How TextPartner Got On Their Bikes To Fund-a-Translator!

Translation vendor, TextPartner has raised $2,000 for Translator’s without Borders (TWB) Fund-a-Translator Program. TextPartner is the first organization to raise money for this exciting new TWB program.

The team at TextPartner cycled a total of 440kms from their branch office inKatowice,Polandto the recent ELIA conference inBudapest.

The journey took 4 days, through some of the most beautiful scenery inEurope.” Said Marek Gawrysiak, Cyclist and Operations Manager at TextPartner. “Through people sponsoring us, we raised $2,000 for TWB’s Fund-a-Translator Program. This is enough to sponsor two Kenyan Trainee translators. As well as raising money, we had a great time and hope to repeat this next year.”

TWB’s Fund-a-Translator Program is part of the TWB Healthcare Training Center in Nairobi, Kenya. The Program invests funds and resources in local professionals to train as translators, building local language and translation skill.

This bike ride was an awesome effort!” saidLori Thicke, President and co-founder of TWB, “The team at TextPartner did a great job and we now have the funds to start training 2 translators at the TWB center inNairobi. To train local translators, we need to maintain a physical location, hire local instructors and manage technology and Internet access for the trainees. This all needs funds and TextPartner has really kick-started the effort.”

Click here to see a slideshow from the bike ride!

For more information about the next TextPartner charity bike ride, simply visit: http://www.onourbikes.info/next/index.php

About TextPartner

TextPartner is a regional language vendor with two offices in Poland. The company was founded in 1997 to satisfy the specific demands of international agencies concerning their Polish language assignments. Since then, the company has unceasingly supported its clients in their endeavours to build the image they seek in all their translated, typeset and printed materials. To carry out this mission, TextPartner employs expert individuals who work in competency teams covering as many as seventeen areas of expertise. TextPartner is a member of the European Language Industry Association and is proud to support Translators without Borders. To contact TextPartner, email [email protected], call  +48 68 329 01 40 or visit www.textpartner.com

Solving Stubborn Health Issues Worldwide – Translation is a Key Ingredient

The office of the United Nations in Kenya is focused on healthcare issues in East Africa. A tweet this week from the Twitter handle of the office’s director, Aeneas C. Chuma, lamented ongoing health issues among mothers in Kenya: “Maternal health has not improved in Kenya over the last decades. Time to leverage the private sector for results on MDG5 (Millennium Development Goal 5, Maternal Health)!

Meanwhile, CNN is discussing another lingering issue in Kenya and East Africa: childhood stunting. More than 2 million children in Kenya alone suffer from stunting; 180 million worldwide. A recent episode of Christine Amapour’s show on the network featured the head of UNICEF, Anthony Lake, who explained that the problem can easily be dealt with better nutrition and education.

These are just two recent examples of major non-governmental organizations talking about the stubborn problems of East Africa that continue to hold the region back despite strong growth outlooks. While journalists like to talk about the African Century and the incredible economic opportunities on the continent, we are still hearing about health issues that need to be fixed for that growth to reach its true potential. And, most frustratingly, these are issues that can be fixed with simple communication of critical information.

But that simple health information on nutrition, maternal health and other issues, such as cholera prevention, diarrhea treatment and infant care, must be provided in the language of the people who need it. In East Africa, that language is Swahili. Anyone who has been there knows that while English is taught in secondary school and can be heard in major urban centers such as Nairobi, KiSwahili is the lingua franca. In fact, it is the primary language for more than 60 million people in East Africa. It is the language of communication and must be the language for health information.

Translators without Borders believes that the information gap is in large part due to non-governmental organizations not providing the critical information in the language of the people who need it. But many NGOs are not getting that message. When I communicated with the Amapour program about the fact that language is key to addressing the issue of childhood stunting, they fully agreed and engaged in a discussion about it with us. We need to continue to spread that word. We also are working on some very exciting projects in Kenya through our Healthcare Translators’ Training Center in Nairobi. With our newly trained Swahili translators, we are translating a mass of general healthcare content from the Open University which will eventually go on the feature mobile phones of healthcare workers in the region. We also are transcribing maternal and infant care videos into Swahili. Those videos, developed by HealthPhone, will also be available pre-loaded on mobile phones at no cost to mothers.

The information gap is still wide, but through humanitarian translations we can narrow it significantly. Now we just need more non-governmental organizations and humanitarian leaders to acknowledge the issue and help us with the solution.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Translators without Borders Deputy Director and Head of Innovation

 

Translators without Borders changing the world

Sometimes I get really discouraged about all the stuff that’s wrong with the human race… the arguing, the senseless violence, the control-freak posturing and the corruption in every direction. Why don’t people see how stupid all of that is? Why don’t they listen more, put themselves in the shoes of their fellow human beings, try to do better?

Well, the thing is, they do. For every act of senseless violence, there is an act of selfless love. You know, the mom who gets up to take care of her crying baby — not because she has to, but because she wants to. The man who stops to change a stranger’s tire. The couple who offers hospitality to a foreigner. Naturally, the larger and more public any of these acts get, the more likely it is that corruption will find them, too; that they will be done for show rather than for mercy. And perhaps it’s impossible to really and truly do anything selfless. As they say, virtue is its own reward, and that great feeling you get when you’ve done something good is a measurable emotional return on investment.

But I’ll take it. And this fills me with hope. I’ve been tracking an organization called Translators without Borders since before its inception — it was a French company before it became a US-based nonprofit. For a long time, it ran in the background, without any contributions other than the time of translators and project managers. Over the years, it donated about $1,000,000 worth of translations to nonprofits such as Doctors Without Borders, and then the Haiti crises happened. Because I’m the managing editor for the industry magazine, I got carbon copied on a whole lot of e-mails that suddenly surged between CEOs of translation service providers, translation tool vendors, web-based translation platforms. And it was like, overnight, almost, the thing blew up. The industry coordinated itself with zero outside donations; it set up a web-based platform where translators around the globe could log on and use what they were good at to help out. This seemed incredible to me. And the momentum continued; using the same (improved) web platform, translators can still log on and find life-changing texts to translate. It’s almost like a dating site for NGOs and translators.

But here’s the thing: this only works with languages for which there are established translators, and for which there is a mode of dissemination in place. You can make health posters, for example, in English or French, but what about the first languages of the diverse people groups of rural Africa or Southeast Asia? As it happens, they often have health materials available, but they’re typically not in minority languages. Given just how understaffed most of these regions are in terms of health care professionals, this means that people may have no way of knowing what to do when they get sick. And this means that up to 90% of childhood deaths in these regions are totally preventable.

Yeah, that’s right. 90%. The most common killer of children in certain regions of Africa is diarrhea. A high percentage of mothers in these areas think you’re actually supposed to withhold liquid when your child has diarrhea. And their babies die with everything they need to survive — water, sugar, salt — in the same room.

Once Translators without Borders figured this out, they started a translator training program in Kenya. And, in conjunction, they collaborated on what they call the 80 x 80 project: simplify the 80 most accessed medical articles into easy-to-understand English, and translate them into 80 languages. I hosted a session last Thursday at Localization World where Val Swisher of Content Rules described how her content-creation company has been re-crafting the articles, which are vetted by physicians and then uploaded onto Simple English Wikipedia. Already, translators are transferring these to crucial minority languages. But, of course, this would be pointless unless minority language speakers have some way of accessing the articles. And here’s another interesting thing: most of the developing world has access to mobile phones, so the 80 x 80 project has convinced mobile phone companies to allow individuals in the developing world to log on to Wikipedia free of charge via mobile.

Right now, Translators without Borders has one paid employee, and is funding translator training. Everything else has been done by volunteers. I’m one of them — and I’m not a translator. I’m an editor. So I edit their newsletter, which is something of a work in progress. And if you want to volunteer as well, you probably can — from wherever you are in the world.

BKatie Botkin, Translators without Borders volunteer

Our New Swahili Translators

In this issue we introduce two of our translator trainees from our new Healthcare Translators’ Training Center in Nairobi, Kenya. Our hard-working team in Kenya, led by Paul Warambo and Simon Andriesen, is translating vital health information and subtitling videos while also learning how to become professional translators. This is an important step in building a professional translation network in Swahili and beyond.

Matthias K. Kathuke

My name is Matthias K. Kathuke. I am 27. I was born and raised in Mananja village, Machakos County in Eastern province of Kenya, about 100km northeast of the capital Nairobi. I was also educated in the local primary and secondary schools and sadly, not much was expected of my education since the schools were low profile. For instance, my secondary school had never sent a student to university in over 40 years of its existence. Paradoxically, I was expected, especially by my father, to make it through with first-class performance. As destiny would have it, I did not disappoint, as I set a record by becoming the first ever to enter university from a village covering about 1000sq. km.

My family is naturally a huge credit for the victories I have achieved so far. My mother is an elementary school teacher, my father an ex-marine. This combination of parentage ‘resource’ has propelled me towards intellectual excellence and operative discipline from my mother and father respectively. Being the firstborn (of 4 sisters and 1 brother), I have had a lot of modeling to do because my siblings look up to me for emulation and inspiration. This has in turn compelled me to become a natural leader.

My family is almost dependent on my mother’s earnings (and now mine) since my father no longer has a formal income. Our eldest sister is volunteering in our local secondary school while the rest are still pursuing their education. Just for the record, we are a very warm team, so I always miss them when I am away (well, almost everyone with a loving family does!).

As implied earlier, I was educated at Mananja Primary and Secondary Schools (both public schools). I look back to those days and feel grateful for coming this far. The experience was scrappy as learning resources (including teachers) were insufficient, and the learning a little harsh for conducive learning. How did I make through? A combination of fortune and determination. So, I qualified for government sponsorship to the University of Nairobi where I pursued a degree in Education: Linguistics major and Literature minor. I graduated with Second Class Honors in 2009 and have been teaching since then until August 2012, when I committed my entire working time to TWB.

Before committing all my working hours to translation, I consulted with Simon Andriesen and Paul Warambo. The implication of my choice was made clear from the onset so that I would make an informed decision. Eventually, I did commit all my time to translation. Well, so far so good, though there is still much ground to cover.

I am motivated by 3 things on my journey to becoming a translator: my love of linguistics (my childhood dream), desire to serve humanity and (frankly) the need to make a living out of my efforts!

The second reason is more significant, which is inspired by two touching examples from Simon Andriesen and Sue Pearson (of Summer Institute of Linguistics). Sue narrates about a French-speaking mother in Chad who administers to her child a drug meant to induce production of breast milk on her dry breasts; while Simon tells of a mother who stops giving her sick child water since it would immediately come out through the other end. Sadly in both cases, the children end up dying, not because of lack of doctors or treatment, but lack of (correct) medical information. Paul Warambo’s story almost sends me to tears when he narrates how his kid sister was to undergo an unsafe abortion – an exercise that would have denied Paul an opportunity to have a brilliant nephew (Levis Otieno). I came to interact with these moving stories during our translation training that was facilitated by Simon and Paul (these two gentlemen, truth be told, make up a perfect team for TWB).

I am in total agreement with the philosophy of Translators without Borders: that never again should people die of lack of information whilst there is something we could do to avert the situation. I therefore would love to become a professional translator in order to help avail information to the average, less privileged population, which cannot access important medical information because it is encoded in a foreign language (quite literally).

The process of becoming a translator is very demanding – I have found it more mentally exhausting than teaching, especially at the initial stages.

Besides, translation is a new profession in Africa, which is both a merit and a demerit in that we reserve exclusive skills, but also the market does not recognize the need for translators as professionals. Companies may not easily embrace the idea of hiring a professional translator whilst a lay person would take up the job. (And did I just overhear Simon say that translation doesn’t make millionaires?)

I hope to run a non-profit translation agency to serve my village with information on the key aspects of society namely health, education, law and agriculture. I would like to translate the available information from English to Swahili and vernacular. I would also link with other like-minded individuals to run a network of similar agencies so as to avail the same information in diverse vernaculars in Kenya and hopefully East Africa.

I am a soccer fan, specifically FC Barcelona much more because of their philosophy than the football. They train their players from a young age to become humble, respectful and able to function more as a team despite their individual talent. I also love music: I play the guitar, participate and watch live concerts and dash to the studio occasionally to record.

Appreciation:
It would be an almost unforgivable sin not to express my sincere gratitude to Translators without Borders for the opportunity to become a health translator. I thank the TWB board members for coming up with this great idea. I whole heartedly thank Simon Andriesen for his insightful lectures during our training. I must also thank Paul Warambo for giving us instructions with his Swahili knowledge – Paul is always with us, guiding us and helping us with Swahili terminologies and grammar. Indeed we don’t know what we would do without Paul and Simon in this training. Thanks a million!

Anne Njeri Mwangi

My name is Anne Njeri Mwangi, aged 38 years, born and brought up in Kenya in a town called Nyeri and working in the capital city, Nairobi.

I am the fourth born in a family of seven siblings: five girls and two boys. All my siblings are adults with families; my parents are alive and well. I am married to Simon, and we have a lovely son, Victor, who is 11 years old.

I received my primary and secondary education from the nearby schools in the village. After secondary school, I joined medical training college in Mombasa where I pursued a diploma in community health nursing for 3½ years (1993-1997). Later, I pursued a course in reproductive health for six months in 2007. In 2011/2012, I went back to Kenya Medical Training College in Nairobi and pursued a Higher National Diploma in Health Education and Promotion, which I completed in July this year.

After qualifying in 1997, I was employed by the government of Kenya and have worked as a Nursing Officer in various hospitals. In the course of that time, I have practiced offering curative services and came to realize that many of the patients I was attending to were suffering due to lack of information. I consequently felt the need to promote health by educating and giving the correct information to people, thus deciding to take a course in health education and promotion to get the relevant skills. Translators without Borders came in handy at a time when I had just completed my training and ripe for health promotion, and as a Health Promoter, I felt it would be quite prudent to give information in a language that is well understood by the majority in my country. Therefore when I got the chance to be part of the translators at the Translators without Borders Healthcare Translators’ Training Center, I totally embraced it because it is a positive engagement that would enable me to promote health through a language that the majority would understand.

In all these I wish to thank Simon Andriesen – the director of the Healthcare Translators’ Training Center for being available to give me the much needed translation skills. I would also like to thank Paul Warambo who has been our course instructor during the course; his incredible brilliance in Swahili language and translation skills has made us see the light in the field of translation. I also extend my gratitude to the translation team for their spirit of unity.

Being a translator will enable me to ensure that society receives information in a language that people understand best. I am glad to have become a translator, especially of healthcare materials, because I will be promoting health when people receive and understand information. Health promotion is my passion.
Becoming a translator requires a lot of dedication, determination and commitment. It’s hard to be a translator if one does not have these qualities.

Once I gain experience in translation which is currently from English to Swahili, I would like to move my translation skills into another level of translating the healthcare materials to my native language (Kikuyu) so that those who understand neither English nor Swahili may also get access to information.

My interests are traveling, walking and traversing social media.


If you would like to help support the effort to increase language capacity into Swahili and other critical languages, please consider sponsoring a translator this holiday season through our Fund-a-Translator program. Details by emailing [email protected].

 

Five Success Strategies for Non-Profits Needing Translations

Volunteer translators dedicate only a part of their time to unpaid humanitarian activities, and this scarce resource is also demanded by other projects and organizations. This means that there may be translation requests that will not be fulfilled.

To improve the odds that your requests for help will be accepted, you should do your best to make the projects attractive to the volunteer translators. Some success strategies are presented in this article.

You need an appealing project

You are asking for a donation of someone’s skill and time, and you need to explain why it is needed. To do so, you should create a project name, summary and description that all explain why the translation will make a difference by helping mitigate damages or risks, by improving education, and so on. Whenever possible, include details such as the nature of the “event” behind the need (earthquakes, tsunamis, floods, civil war outbreaks), the location, the people that will benefit by the project’s deliverables, and so forth.

Provide a reasonable deadline

The choice of the right deadline is a critical factor for project acceptance by the volunteers. In general, more available time means a more likely acceptance. A week is reasonable for documents of up to 2,000 words, but longer times should be considered for larger files. If shorter deadlines are really needed it may be helpful to explain the reasons behind the urgency.

Format should be user-friendly

Format is paramount for a translator. Protected documents are not translatable. PDF files are not compatible with translation tools. PDF files can sometimes be extracted into other formats but this extraction is extra work, and most probably the page layout will be affected, sometimes severely. If you locate the editable document used to create the PDF, you will greatly improve the chances that your translation request will be accepted by volunteers. You will also improve the quality and delivery time of the translation.

Instructions should be complete

Clearly state your needs when you create the translation request. Remember to include all relevant information, such as local variant of the target language to be used, register, and educational level of the people who will use the translation. Most translators working into Iberian Portuguese will decline a text that is supposed to be translated into Brazilian Portuguese, so this information should be available from the start. Also consider adding reference material that could be useful to the translators. Glossaries, similar translated documents, common acronyms and the like will make the translators happier and will result in a better translation.

Build a relationship

Volunteer translators are generous individuals willing to donate their time and professional expertise for a humanitarian cause, and they should not be taken for granted. Remember to thank them. Be quick to answer their queries and to share any good feedback received about their translations. Whenever possible, acknowledge their work within your

Volunteer translators are generous individuals willing to donate their time and professional expertise for a humanitarian cause, and they should not be taken for granted. Remember to thank them. Be quick to answer their queries and to share any good feedback received about their translations. Whenever possible, acknowledge their work within your organization, on our Facebook page and in social media. In short, build a two-way relationship — the best success strategy in Translators without Borders as well as in life.

Bblog authory Enrique Cavalitto from ProZ.com

Monica Oliveira, the “Resource Manager” for Translators without Borders – our Volunteer Hero of the month

For this third issue of our newsletter, we have interviewed Monica Oliveira, who is the volunteer “Resource Manager” for Translators without Borders.  One of her goals is to help Translators without Borders bring in more volunteer translators more quickly through a “Fast Track” process in which translators who are either certified ATA translators, Proz.com PROs or work with an LSP partner such as Lionbridge are automatically approved as TWB translators. Monica shares with us her inspirational thoughts, experiences and dreams as a hardworking mom, social communicator and a true believer in volunteer work.

 

1. If you were to write a brief wiki article about yourself, what facts and personal characteristics would you include?

I am Brazilian, originally from Rio. I hold a degree in Social Communication and I feel passionate about information diffusion. I developed my professional career as a journalist for many years in Brazil. Then, I became a political correspondent. I came to the United States for graduate school, and this is where I got married and had my two kids. Over time, I have moved to translation and localization. Currently, I am the Regional Director for the Americas with Lionbridge.

If you ask any of my friends for a word to describe me, that would be “hardworking”; I am always doing things, with my job, my family, my daughters’ school, and, of course, volunteer work. I am so used to work I do not feel it is hard work anymore!

2. What is your role at TWB?

Recruiting. I am the “Resource Manager” if we have to put a title to it. My task is to build the resource base and to expand it. Another goal is to set up a structure and workflow to make the recruiting process easier in the future.

3. What has motivated you to help TWB?

My passion for the diffusion of information. Let me tell you a story: When I was a journalist in Brazil, I embarked on a scientific expedition into the Amazon to write about the environment. When we arrived in a village, the public health doctors talked to the locals and found out that there were many cases of diarrhea and other water-related diseases. The doctors told them to put a spoon of bleach (chlorine) into the water – that is what large water companies in big cities basically do. It solved a lot of problems! So… such a tiny piece of information made a huge impact on their lives. Since then, I have started thinking about how something small – it might be something simple that many of us take for granted – can change the lives of many other people. When we think about Translators without Borders, this idea fits into place.

4. What is a day in your life like?

My day starts very early, at about five in the morning. I begin with the things I like and my volunteer work. I get my kids ready and take them to school. I work in my office – at home – until around three in the afternoon. I manage to pick up my daughter and have a lunch break. Technology really helps working moms like me! I have to take into account that part of my team is in Asia, and the possibility of working from home lets me hold meetings with them at odd hours due to different time zones.

5. How do you squeeze in time for your volunteer tasks?

I try to complete volunteer tasks early in the morning, or after my kids go to bed in the evening. Depending on the task, I might also devote some time during weekends if it takes longer or if I am too tired in the evenings during weekdays, and I need a fresh brain to do it!

6. What do you consider are the challenges ahead for your role and for TWB?

I think a big challenge is to be able to communicate the goodness; that is, what the job can do for other people; to convince volunteers that maybe two hours a month will not affect their routines very much but it will hugely impact other people’s lives. As we are a volunteer-based organization, we have to be able to attract volunteers and to keep them willing to volunteer their skills and time; to make them feel it is worth engaging in Translators without Borders.

7. What would you say to someone who is thinking about joining a cause like TWB?

I would say that you cannot believe how good it feels when you see the results, and in turn, that makes you feel good about yourself.

8. To what extent do your professional and personal goals come together with your volunteer work?

I have a great passion for the diffusion of information. I want to raise two good people – my kids – and I want to help people raise good people. We need to care, and it is like snowballs: you do it with your kids and it spreads.

9. Could you tell us a bit about teamwork and personal relationships with other members of TWB?

At first, I mainly worked with Lori, but then I also started working more with Rebecca, Enrique and Serena. Most of our work is through virtual interaction, so we have never met face-to-face yet (except with Lori at a conference!)

10. What do you feel is your greatest achievement within TWB and beyond TWB so far and what is your biggest dream in life?

I am very committed to the cause, but I cannot say I have seen any great achievements in regards to my task of bringing in new resources since I only joined a year ago, and results are coming slower than I would like… we can definitely say the best is yet to come.

One of my biggest dreams is to raise two good people, who care and who are committed to good things. My other great dream is to have time to be a writer.

Target shooting…

In paper: Any book, especially a book by Gabriel García Márquez

On the web: Facebook! To interact with my relatives back in Brazil

Open-air activity: Hiking

With friends: Eating

Family gathering: Thanksgiving

Blog AuthorBy Lorena Baudo, Translators without Borders volunteer

Poland to Budapest for Fund-a-Translator

Translators without Border’s Fund-a-Translator program is a new scheme to further help train local people in Kenya to become professional translators.

The team of Lucjan Szreter and Marek Gawrysiak from TextPartner cycled 288 km from Poland to Budapest to help raise money for the Fund-a-Translator Program.

 

They raised $700 on Day 1 of the great ride from Poland to Hungary!

Read more here.

Volunteer hero: Anne-Marie Colliander Lind

For this second issue of our newsletter, we have interviewed one of our volunteer heroines: Anne-Marie Colliander Lind, who helps to raise the money that makes Translators without Borders go round

Q: If you were to write a brief wiki article about yourself, what facts and personal characteristics would you include?

A: I was born and raised in Stockholm, Sweden, and I’ve spent most of my summers in Spain. Horseback riding was my first true passion and I’ve competed successfully in show jumping until only a few years ago. Since I was little, my dream was to be bilingual, so maybe that is why I accidentally ended up in the translation industry. I have no qualification or experience as a translator, but I have been involved in the translation industry as a businesswoman since 1989. I am an optimistic, outgoing person; I see opportunities rather than challenges.

Q: What is your role at Translators without Borders?

A: My role is to raise funds by bringing more corporate sponsors to the organization. Translators without Borders has grown as an organization and has all elements well in place, however it does need more financial contributions to get to the next level – to reach out to more NGOs.

Q: What has motivated you to help Translators without Borders?

A: Well, I heard about Translators without Borders some ten years ago and charity has always been present in my family, if even on a small scale. As I’m not qualified to be a volunteer translator, I’m happy I could take another role in supporting the cause.

Q: What is a day in your life like?

A: I am an independent business consultant so I travel a lot to meet clients onsite, which gives me the chance to visit new places and countries. It might be that one week I have to travel to Poland, and then I have to go to Spain. In contrast to my travelling I work a lot from home, which is good, since I am then really close to my family.When I work from home, most of my interactions are over the phone, Skype and via e-mail.

Q: How do you squeeze in time for your volunteer tasks?

A: It comes very naturally, for example, in conversations and interactions during industry conferences. I’m very proud of being a representative of Translators without Borders, so it’s easy for me to share my enthusiasm. Then I normally take a few hours a week to do some more active reach-outs.

Q: What do you consider are the challenges ahead for your role and for Translators without Borders?

A: The challenge is sustaining the contribution levels. It is one thing to convince a company to help our worthy cause, but it is harder to convince them to continue. For that reason, we need to share the good work that we do, so that donors are confident that we are making good use of the money. Another challenge is to make sure that we reach as many NGOs as possible with our free translations.  Finally, Translators without Borders will eventually require some professional management and this requires funds. An all-volunteer global organization is not sustainable in the long run, in my opinion.

Q: What would you say to someone who is thinking about joining a cause like Translators without Borders?

A: Much has been said about the translation industry being immature. But, for me, the fact that the industry has a charity organization is a sign of maturity. It is the right thing to give something back to the same industry that feeds you. Language is a necessity and it is also a human right – the right to communicate and the right to understand. It’s easier to support a cause that you are passionate about, in our case: languages and translation.

Q: To what extent do your professional and personal goals come together with your volunteer work?

A: They go well hand in hand; I feel passionate about the translation and interpretation industry – it’s what I do for a living – so it comes natural for me to help the organization.

Q: Could you tell us a bit about teamwork and personal relationships with other members of Translators without Borders?

A: To start with, talking to Lori [Translators without Borders founder, Lori Thicke] is a power of injection; she always has good feedback to offer to you and your tasks. She is also warm and thankful and our interactions are always very enriching. In addition to that, I work with Rebecca Petras, Ulrich Henes, Markus Meisl, Françoise Henderson and many others. And, at every new conference, I get to know new people engaged in Translators without Borders from whom I learn a lot. It’s a very enthusiastic and engaged team!

Q: What do you feel is your greatest achievement within Translators without Borders and beyond Translators without Borders so far and what is your biggest dream in life?

A: I’m very proud of having brought many corporate sponsors to Translators without Borders only by sharing my own passion for the cause. And they are equally proud of supporting us! I try to make as many personal contacts as possible, and manage to make them support Translators without Borders through annual donations, since this is one of the things Translators without Borders needs right now. And sponsors take a lot of pride in that; you can see it in conferences, when meeting in person, at their websites and with their testimonials.

Becoming a mother is my biggest personal achievement in life and therefore my biggest dream is to see my two daughters grow up and become responsible, successful and happy individuals. I also hope to be healthy enough to travel, once I retire, for pleasure and to see for myself the result of different charity activities. But I guess I’ll have to work hard for a few more years first…

Target shooting…

In paper: Any book is good for me

On the web: Twitter

Open-air activity: downhill skiing, horseback riding

With friends: cooking, wining and dining

Family gathering: Swedish mid-summer festivities

Africa’s Translation Gap

For Hillary Clinton’s latest trip to Africa, she probably didn’t need to take along many translators or interpreters. Maybe just a French speaker. Of the nine countries on her itinerary, seven are considered Anglophone and two Francophone.

That, of course, does not tell the whole story—far from it. In one of those Anglophone countries, Nigeria, more than 500 languages are spoken.

It’s mainly the elite who speak these colonial languages. In Uganda, it’s English, in Senegal, French, in Mozambique, Portuguese. But most people—especially outside the big cities—don’t understand those languages.

That’s a huge problem for aid agencies trying to get the word out about disease prevention. The brochures, leaflets and posters they distribute tend to be written in those colonial languages.

Lori Thicke, who runs Translators without Borders, told me that she’s visited villages in Africa where you can find a plentiful supply of brochures about AIDS prevention. Many contain technical and sensitive information: how to practise safe sex, how to use a condom. But because the brochures are in written in European languages, it’s often the case that that the not a single villager understands them.

I also talked with Nataly Kelly of translation industry research group Common Sense Advisory. She co-authored a report for Translators without Borders on the state of the translation industry in Africa. You can hear our conversation in the podcast. The bottom line is that, aside from South Africa, no sub-Saharan African nation has much of a translation industry.

There are signs of change. Some African nations are starting to promote their indigenous languages. There’s a debate in Ghana about replacing English as the official language, or augmenting it, with one or more of the more prominent local languages.

The problem is, none of those local languages is spoken across Ghana. They’re regional, and so adopting one of those as the official language would give the impression of favoring a single linguistic and ethnic group.

In South Africa, there are eleven official languages That’s helped with the status of some of the less widely spoken ones, like Ndebele and Venda. It means that some official documents must be published in those languages. That raises their status and has spawned a translation industry—something that barely exists around minority languages elsewhere in Africa.

Many Africans speak two or more languages. In Cameroon, it’s not uncommon to find people who speak four or five languages. That’s led some outsiders to assume that Africa doesn’t have a translation deficit. But it does. Speaking a second language doesn’t automatically make you a translator.

You need training to be able to translate. You also need tools: dictionaries and glossaries of technical terms. And you need to be online to access them.

Translators without Borders has started a training program for translators in Kenya’s capital, Nairobi. They’ve begun with Swahili. It’s the closest Africa has to its own link language, spoken now by an estimated 40 million people.

There’s also a Translators without Borders project that connects volunteer translators with Wikipedia and local mobile phone operators. The idea is to translate Wikipedia articles on AIDS, malaria and the like into local languages, and then make them accessible on people’s phones.

But it’s slow-going: Translators without Borders has only a handful of volunteers who know those African languages.

By Patrick Cox