“His head was just above the water; it felt like his eyes were looking at me”

a TWB Rapid Response Team story

It has often been said that a picture paints a thousand words. For Maria Bountali, a single photograph not only painted a thousand words; it changed her life. The photograph, which accompanied an online article entitled “The Horrors of the Sea,” showed a desperate, exhausted refugee, and touched Maria instantly. She didn’t read the article. She didn’t need to because the photograph told her everything she needed to know. That is the beginning of her Rapid Response Team story.

His head was just above the water; it felt like his eyes were looking at me. He was helpless. He was truly exhausted”

At the time, Maria was struggling with her own personal issues, but she says that that the image, taken by a Spanish photographer named Juan Medina, gave her a new perspective and changed her way of thinking. That’s when she decided to look for a new volunteering opportunity. Maria comes from a family that advocates community service. Her grandmother and great grandmother were recognized for their generosity and philanthropic work, and she has observed her father, a paediatrician, offer his services for free to those in need since the 1980s. She discovered Translators without Borders (TWB), which gave her the opportunity to help people like the man in Juan Medina’s photograph.

Joining the TWB Rapid Response Team

Maria is now a member of TWB’s Greek Rapid Response Team, translating news articles from the international and Greek media for our crisis response work. She also translates the regular Rumours factsheet on behalf of one of TWB’s key partners, Internews.

Maria says that this work is very satisfying for her. She understands how important it is to provide people with the right information in a language they can understand.

Many violent outbreaks, and the fire at the refugee settlement in Moria, Greece, reportedly started because people there were very agitated due to the spread of false rumours.”

Giving more people access to accurate information, by translating it into languages they easily understand, is a critical part of the work of TWB.

Maria’s blog

Maria lives in Brussels and in her spare time she maintains a blog called Great Places to Read a Book, which combines her love of travel, reading and photography. She still hopes to one day meet Juan Medina so she can let him know how a single photograph changed her life.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders Volunteer 

“Language can open doors to exhausted and hopeless people”

In September 2015, millions of people around the world were appalled at the image of a police officer carrying the body of two-year-old Alan Kurdi across a Turkish beach. The boy, originally from Syria, had drowned when a boat his family was travelling in from Turkey to Greece overturned, only minutes into their journey. A distraught father’s attempt to move his family from an untenable situation highlighted the urgent reality of the refugee crisis.

For many people, that photograph and the story behind it represented a turning point in their attitude to the emerging refugee crisis.

language opens doors

It was certainly a turning point for Roya Khoshnevis, who related strongly to the image. At the time, her son was a similar age to Alan and she was deeply distressed by the image and the tragic situation that it represented.

“The death of that baby boy was a big shock for me and I couldn’t stop crying when I heard the news. So I tried to find a way to help these people and their children. I wanted to help the refugees, and I found no better way than Translators without Borders, which let me support through their (Rapid Response Translation) team.”

As part of our RRT team of volunteers, Roya spends up to two hours a day translating material from English to her native Farsi. The translations are then made available to refugees after they arrive in Europe. Roya believes that language opens doors for refugees.

“Many of these refugees are ordinary people who are not able to speak any other language except their mother tongue,” she says. As translators we must help them to see the world through their language,”

As translators we must help them to see the world through their language. Language can open doors to exhausted and hopeless people

Asked about her most satisfying translation experiences, Roya notes that any translation that does not carry bad news is satisfying. She loves helping people receive the news that their families were rescued at sea, or reunited with loved ones.

Roya has lived her whole life in Mashhad, Iran. She studied English translation and works as an English teacher and freelance translator. She works a lot with children and young adults, and has a particular interest in translating children’s stories.

volunteering from a distance

As well as working as a teacher, translator and RRT volunteer, Roya is kept extra busy as the mother of a three-year-old boy. Because the RRT work is done via an online platform, volunteers contribute remotely, and at a time that best suits them. With a life as full as Roya’s, this gives important flexibility. Somehow, Roya still finds time to travel, watch movies and read books that help her to learn about different cultures and countries. Fascinated by languages, Roya studies a new one whenever she has a chance.

Do you want to help open doors? Apply to join the TWB Rapid Response Team on the TWB website.

Blog Author By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

“To lend a hand for the greater good, to help for no reward, and all with no grand show of gratitude”

This is the story of a woman who wanted to lend a hand for a greater good. Salam Khalifeh completed an English literature degree and a post-graduate diploma in translation and interpreting at Damascus University while civil war ravaged her home country of Syria, Salam. Despite the situation, she excelled in both courses.

Attending classes every day was very dangerous”, she explained. “Studying at home was also a struggle because of the lack of electricity and internet access. Considering the situation, I know that I have achieved the greatest results possible. I couldn’t be more proud of myself.

Joining the TWB European Refugee Crisis project

The ongoing war has made it very difficult for Salam to find work. Luckily, a Facebook post introduced her to Translators without Borders (TWB). She immediately applied to join TWB’s European Refugee Crisis project as a volunteer translator. Her impressive qualifications ensured she was accepted, and she now also volunteers as a translator and interpreter with the United Nations.

Salam is also involved with a project to strengthen Syria’s future. The project aims to help young Syrians strengthen their emotional, social and intellectual life skills so they can continue with their basic education. The Syrian crisis is in its fifth year, so building a foundation for the country’s future is important. It gives much-needed hope and resilience. As she points out, “No one should be deprived of a good education, whatever the circumstances.”

lend a hand and make a difference

Salam explains that volunteering gives her the sense of purpose she was searching for after graduating and has made translation seem much more than a profession:

Translation has become a tool to make a difference

I felt like it was the most noble thing to do: to lend a hand for the greater good, to help for no reward, and all with no grand show of gratitude.

TWB unites people from diverse backgrounds to work toward a common goal.” As a Syrian who has lived through the crisis in her country, perhaps Salam understands this goal better than most people.

We used to feel safe and happy, but not anymore. Syrians are risking their lives to feel safe again. For some people, this means losing their lives at sea. For the fortunate ones who get somewhere safe, it’s still hard to build a life from nothing. But Europeans have been very kind opening their doors for us, and we cannot thank them enough.

Language barriers can prevent humanitarian assistance being provided effectively. Salam believes that translation is the most important tool for managing the current refugee crisis.

TWB has been at the frontline, translating information for those involved in the humanitarian crisis. I wanted to be part of that.

The importance of volunteers

TWB could not stay at that frontline without the generosity of volunteers like Salam. The passion and selflessness of those volunteers allows TWB to continue to improve refugees’ lives. And as Salam explains, the volunteers gain a lot from the work too: “I couldn’t help the hungry or the injured. But going to sleep everyday knowing that I’m helping people get the better life they deserve is enough for me 

Do you want to lend a hand to refugees in crisis areas? Join TWB as a volunteer on the TWB website.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

A voice for both sides

Volunteer interview: Farideh colthart

More than 1 million migrants came to Europe in 2015, mostly from Syria but also Afghanistan, Iraq, Iran and Eritrea, amongst other countries. The majority arrived by sea with many experiencing traumatic journeys. Reception centers struggled to cope with the linguistic barriers, complicating efforts to help those seeking a safe haven. To help address this problem, Translators without Borders (TWB) is playing a significant role in the provision of translators and interpreters one of whom is Farideh Colthart, a native Farsi speaker with a professional background as an osteopath. Farideh’s medical expertise and legal knowledge mean that she has an invaluable skillset and can act as a link between asylum seekers and aid workers.

Helping refugees understand

Farideh is a regular visitor to Greece’s refugee camps in and around Athens. She explains, “Asylum seekers can be disorientated by an alien environment. They don’t understand the local language and are confused about how things work. Many cannot read or write, which makes things even more difficult. This can also be said for communication with people who speak dialects that Farsi- and Dari- speakers cannot understand. In these cases we have to seek help from others to interpret for us.

My work is with asylum seekers from Afghanistan and Iran,” she says, “aiding them to understand the asylum-seeking process. This work is immensely satisfying – particularly when I can see how I am helping make a difference. One initiative in which I was involved has proven particularly successful. This involved the design of a leaflet with a map of Athens on one side and key links on the other such as food or clothing points, showers, and medical services. The map had used words but also symbols for those who cannot read. On a subsequent visit to Athens I was able to see how helpful this was to new arrivals. It was so rewarding!

A voice for both sides

Born in Tehran and educated in the UK, Farideh empathizes with those parachuted into a very different cultural environment. Since qualifying as an interpreter she has devoted more and more time to helping asylum seekers. She has worked for TWB since 2015 when she was introduced to the organization through a colleague. Meanwhile, regular work for the UK Home Office, local councils and other agencies means that she travels around the country to support Afghans and Iranians who already have refugee status.

“This work is immensely satisfying – particularly when I can see how I am helping to make a difference.”

Through her work, Farideh has noticed many Afghan women struggling with bringing up their children in a westernized society when their lives at home still reflect a patriarchal culture. She said it can lead to family conflicts, feelings of loss of control and social alienation. Farideh explains that she seeks to help them with their day-to-day needs, whether related to housing, children’s education or health. “I also help to run a support group for women for the Refugee Council. This encourages integration through social activities. Through my work with councils and especially with TWB, every day I see the crucially important role of communication in improving people’s lives and life chances. Language matters and I can be a voice for both sides: those who need help and those who seek to help them.”

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders volunteer 

A translator is never too busy to help when it comes to translation

Translators without Borders responds to communications and language needs in humanitarian and development settings. This means providing vital information to people in need, in a language they can understand. We work with many talented, dedicated volunteer translators who help us to achieve our mission. This post presents one volunteer translator story out of many.


A volunteer translator story: Andrea Alvisi, one of our volunteers who has translated almost 15,000 words for non-profit organizations.

Q: What inspired you to volunteer for TWB?

A: When I approached TWB, I had already been selected by Amnesty International Italy as one of their official translators. I firmly believe that skilled linguists should devote part of their time to a good cause – I see volunteering my translation and interpreting services to charities and NGOs who cannot afford to do this at a fee as an integral part of my professional and personal development. TWB is probably one of the biggest names out there and it counts on thousands of translators all over the world in a wide variety of languages, which I find fascinating.

Q: How long have you been volunteering?

A: I joined the team a couple of years ago. So far I have translated over 14,000 words.

Q: How much time do you spend on doing translations for Translators without Borders?

A: I have a very busy life (don’t we all say that?), so unfortunately I cannot commit to very large jobs. However, I find I can easily fit their projects in my schedule and I usually sit down in the evening or at weekends to complete them. It would be very difficult for me to quantify the exact amount of time spent on each project, but I have to say the very generous deadlines don’t make it feel like a burden at all.

Q: Which language(s) do you translate from / into?

A: I translate from English into Italian.

Q: What types of texts have you translated?

A: When I started volunteering for TWB, I soon realised the majority of their assignments involve some technical jargon. Over the years, I have found myself translating reports of various technical natures pertaining to crisis management and corporate measures. For example, one assignment was to translate a letter to be sent out to various stakeholders for a high-profile football charity. I can honestly say every assignment is different and challenging in its own way.

Q: Have you learnt anything while translating for TWB?

A: Yes, a great deal. Most of the material I have tackled so far relates to the operations of the Red Cross and I have used the background information I gained through volunteering for TWB to apply for a volunteering interpreting position with the Red Cross itself. Volunteering as a translator for TWB also helps to keep your eyes peeled and see things through a different perspective. One of my assignments, for instance, made me think very hard about the difficulties faced by disabled football fans when they wish to take part in a match due the lack of suitable infrastructure in stadia. The world is your oyster, as they say, and it’s out there for you to discover. I feel TWB helps you to do so.

Join TWB

Do you want to join the TWB and create your own volunteer translator story? Sign up at the TWB website.

Blog AuthorBy Kate Murphy, translators without Borders volunteer