{"id":1619,"date":"2017-10-17T13:26:36","date_gmt":"2017-10-17T13:26:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1619"},"modified":"2024-08-22T14:29:48","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:48","slug":"rohingya-language-challenge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","title":{"rendered":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet"},"content":{"rendered":"<div id=\"pl-1619\"  class=\"panel-layout\" ><div id=\"pg-1619-0\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1619-0-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-1619-0-0-0\" class=\"so-panel widget_sow-editor panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"0\" ><div\n\t\t\t\n\t\t\tclass=\"so-widget-sow-editor so-widget-sow-editor-base\"\n\t\t\t\n\t\t>\n<div class=\"siteorigin-widget-tinymce textwidget\">\n\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">39,000 feet above the Earth, language is not an issue. International flight attendants and travelers basically speak the same language. We all understand \u2018chicken with rice\u2019 or \u2018coffee or tea\u2019 in the few international languages needed\u2026English, German, French, maybe some occasional Arabic. And it is easy, seat back, chatting with seat mates with wildly different backgrounds, to feel comforted by the connection those few common languages bring us.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It is exactly that feeling \u2013 that<strong> connection and comfort \u2013 that language often gives us.<\/strong> I have lived for years in places where the native tongue was not my own: I know the sense of warmth when someone makes the effort to speak my language. Nelson Mandela had it right when he commented on the power of language: \u201cSpeak to a man in his language, and it goes to his heart.\u201d<\/span><\/p>\n<h4><strong>When in crisis, language does even more...<\/strong><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It helps on a very fundamental level, giving people in crisis the basic information they need to be safe, warm and fed. Yet millions of people, especially those who are refugees in foreign lands, must cross a language barrier every time they need basic information. <strong>They rely on others for the information they need, hoping that it is accurate and true, because they simply do not understand the language<\/strong> of those trying to help, or they are illiterate and cannot read whatever directive is provided.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">How often I wonder how I would handle such a situation. I know that when I get important information in the language of the country where I currently live, the time to understand and then respond is at least doubled \u2013 the effort required is so much more. And that is when I\u2019m sitting at my desk, well fed and not fearful for my life or that of my children.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>The clear inequity of information that holds billions of people back is what motivates me<\/strong>. It is why I work hard with my colleagues every day to build an organization that uses language to jump over barriers. And it is what has motivated me to go to Bangladesh to set up language provision for the aid organizations trying to help the more than 700,000 Rohingya refugees who have arrived in the past six weeks.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tomorrow I will be in Cox\u2019s Bazar, a place I didn\u2019t know existed until a few short weeks ago. I have a singular goal: To use language to bring a bit of comfort and help to those who have suffered too much already.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Language matters: I hope you will share this journey with me.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h4>why TWB is responding to the Rohingya refugee crisis<\/h4>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Over 700,000 Rohingya people have fled Myanmar to Bangladesh (in and around the beach town of Cox\u2019s Bazar) in the past two months, many of them entire families - families broken by violence. This is a complex political and humanitarian crisis, and one of the most difficult language contexts TWB has ever experienced. <\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Rohingya population is highly vulnerable, having fled conflict and living in extremely difficult conditions. When we launched this response remotely in September, the goal was to find Rohingya translators to translate urgent materials that would help give practical but vital information to the thousands of refugees flooding across the border into a land where they did not speak the language. However, it became immediately apparent that there was very little translation capacity in Rohingya and, furthermore, that we would need to get audio and spoken Rohingya support because very few people write this language, and illiteracy levels are high. It was also too challenging to try to do this work remotely. Yet <strong>no situation we have encountered is more in need of our resources.<\/strong> <\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">So we took a chance without solid funding and decided to activate Plan B, sending Rebecca to Bangladesh to try to get something set up to respond to the Rohingya refugee crisis. She will be in the country for four weeks, bringing together a community of translators and figuring out how best to enable them to provide the language link between responders and vulnerable people. She will also be working with aid organizations to ensure that language solutions are funded.\u00a0 She will be joined by Eric DeLuca,\u00a0TWB's Monitoring, Evaluation, and Learning Manager, who will conduct a comprehension study in some of the numerous camps, to assess the best ways to communicate with those who are affected by this crisis.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">We will be following the team as they document their journey in Cox\u2019s Bazar to set up this response for Communicating with Communities, and we'll be providing regular updates on how they are progressing over the coming weeks.<\/span><\/i><\/p>\n<pre><img data-attachment-id=\"795\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/world-humanitarian-summit\/rebecca-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"150,150\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Rebecca\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-795 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=150%2C150&#038;ssl=1\" alt=\"Rebecca Petras\" width=\"150\" height=\"150\" \/><strong>Rebecca Petras, TWB Deputy Director and Head of Innovation<\/strong><\/pre>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"pg-1619-1\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1619-1-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div class=\"panel-cell-style panel-cell-style-for-1619-1-0\" ><div id=\"panel-1619-1-0-0\" class=\"so-panel widget_sow-editor panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"1\" ><div\n\t\t\t\n\t\t\tclass=\"so-widget-sow-editor so-widget-sow-editor-base\"\n\t\t\t\n\t\t>\n<div class=\"siteorigin-widget-tinymce textwidget\">\n\t<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium\" style=\"background-color: #4a637a; color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/support-us\/donate\/\">Donate to support TWB<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin. 39,000 feet above the Earth, &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":1622,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[205,211],"tags":[73,42,243,239,55,159,26,47,34,241,242,3],"class_list":["post-1619","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translators-without-borders","category-twb-team-stories","tag-bangladesh","tag-commisaid","tag-coxs-bazar","tag-humanitarian-aid","tag-humanitarian-crisis","tag-interpreting","tag-language","tag-language-matters","tag-languages","tag-rohingya","tag-rohingya-crisis","tag-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#039;s biggest language challenge yet<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Rebecca Petras travels to Bangladesh to establish a language link between the vulnerable population and aid organizations responding to the Rohingya crisis\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#039;s biggest language challenge yet\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Rebecca Petras travels to Bangladesh to establish a language link between the vulnerable population and aid organizations responding to the Rohingya crisis\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-10-17T13:26:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet\",\"datePublished\":\"2017-10-17T13:26:36+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/\"},\"wordCount\":843,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"keywords\":[\"bangladesh\",\"commisaid\",\"cox's bazar\",\"humanitarian aid\",\"humanitarian crisis\",\"interpreting\",\"language\",\"language matters\",\"languages\",\"rohingya\",\"rohingya crisis\",\"translation\"],\"articleSection\":[\"Must Reads\",\"Our Team Stories\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/\",\"name\":\"Taking action in the Rohingya crisis: TWB's biggest language challenge yet\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2017-10-17T13:26:36+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"description\":\"Rebecca Petras travels to Bangladesh to establish a language link between the vulnerable population and aid organizations responding to the Rohingya crisis\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"Rohingya crisis\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/rohingya-language-challenge\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB's biggest language challenge yet","description":"Rebecca Petras travels to Bangladesh to establish a language link between the vulnerable population and aid organizations responding to the Rohingya crisis","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB's biggest language challenge yet","og_description":"Rebecca Petras travels to Bangladesh to establish a language link between the vulnerable population and aid organizations responding to the Rohingya crisis","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2017-10-17T13:26:36+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:48+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png","type":"image\/png"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet","datePublished":"2017-10-17T13:26:36+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/"},"wordCount":843,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1","keywords":["bangladesh","commisaid","cox's bazar","humanitarian aid","humanitarian crisis","interpreting","language","language matters","languages","rohingya","rohingya crisis","translation"],"articleSection":["Must Reads","Our Team Stories"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","name":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB's biggest language challenge yet","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2017-10-17T13:26:36+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","description":"Rebecca Petras travels to Bangladesh to establish a language link between the vulnerable population and aid organizations responding to the Rohingya crisis","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300,"caption":"Rohingya crisis"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-q7","jetpack-related-posts":[{"id":2129,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/an-evolving-crisis-needs-an-evolving-glossary\/","url_meta":{"origin":1619,"position":0},"title":"An evolving crisis needs an evolving glossary","author":"Translators Without Borders","date":"November 26, 2018","format":false,"excerpt":"The expanded TWB Bangladesh Glossary app is now available for field workers and interpreters working on the Rohingya humanitarian response. As a humanitarian crisis evolves, so do the information needs of affected communities. And so does knowledge of the associated language complexities. Humanitarian responders gradually understand the linguistic ambiguities and\u2026","rel":"","context":"In \"bangladesh\"","block_context":{"text":"bangladesh","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/bangladesh\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1818,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-international-womens-day\/","url_meta":{"origin":1619,"position":1},"title":"Language Can Help All Voices Be Heard","author":"Translators Without Borders","date":"March 8, 2018","format":false,"excerpt":"International Women\u2019s Day (IWD) is celebrated across the globe on 8 March each year. It is a day when we highlight the achievements of women around the world. A time of celebration, it is also a time to push for more equality, especially in terms of gender parity. A collective\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Students, Rohingya, Education, International Women's Day","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1905,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","url_meta":{"origin":1619,"position":2},"title":"Bangladesh Program Update","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2018","format":false,"excerpt":"Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh. ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2026,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/board-chair-visits-bangladesh\/","url_meta":{"origin":1619,"position":3},"title":"Report from the Field","author":"Translators Without Borders","date":"August 22, 2018","format":false,"excerpt":"Our Board Chair visits Bangladesh, sees progress and challenges first hand I recently visited Bangladesh with Ellie Kemp, our Head of Crisis Response, to see first hand the work of Translators without Borders (TWB) around the Rohingya crisis. Our trip included a visit to the \u201cmegacamp\u201d at Kutupalong, the biggest\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Ellie and Andrew TWB Visit","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1743,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/education-hope-during-crisis\/","url_meta":{"origin":1619,"position":4},"title":"The Silver Lining &#8211; Education brings hope during a refugee crisis","author":"Translators Without Borders","date":"December 14, 2017","format":false,"excerpt":"There is a lot of despair and pain radiating from the refugee camps in and around the Cox\u2019s Bazar district of Bangladesh. Physical pain from disease and injury, coupled with a lack of food, are constant issues for the Rohingya refugees in the camps. The mental anguish is much greater.\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2047,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","url_meta":{"origin":1619,"position":5},"title":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri","author":"Translators Without Borders","date":"August 24, 2018","format":false,"excerpt":"One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people. Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Team Stories&quot;","block_context":{"text":"Our Team Stories","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/"},"img":{"alt_text":"Rohingya complaint box","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-21.png?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":2,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/\" rel=\"category tag\">Must Reads<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/\" rel=\"category tag\">Our Team Stories<\/a>","rttpg_excerpt":"It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin. 39,000 feet above the Earth,&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1619","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1619"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1619\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2632,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1619\/revisions\/2632"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1622"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1619"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1619"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1619"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}