{"id":162,"date":"2012-06-29T10:54:23","date_gmt":"2012-06-29T10:54:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/2012\/06\/29\/translating-for-humanity\/"},"modified":"2024-08-22T14:34:38","modified_gmt":"2024-08-22T14:34:38","slug":"translating-for-humanity","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/","title":{"rendered":"Translating For Humanity"},"content":{"rendered":"<h4><strong>In response to the demand for pro bono translation services worldwide\u2026\u00a0<\/strong><\/h4>\n<p>\u00a9 BY FRAN\u00c7OISE\u00a0HERRMANN, PhD<img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/kim-1.jpg?resize=840%2C1087\" width=\"840\" height=\"1087\" \/><\/p>\n<p>Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke\u00a0(CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was selected because the organization\u2019s first client was M\u00e9dicins\u00a0sans fronti\u00e8res\/Doctors without Borders, the medical disaster-relief NGO (non-governmental organization) that later won the 1999 Nobel Peace Prize.<span id=\"more-2318\"><\/span>\u00a0In 2010, Lori Thicke\u00a0founded Translators without Borders, a sister organization in the United States with non-profit 501\u00a9(3) status. Until fairly recently, Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0brokered pro bono translation services of approximately 1 million words per year to NGOs, representing about $250,000 of donated services per year. In 2011, however, with the foundation of Translators without Borders in the US, this number doubled, with 1 million words already translated as early as June; a 10-fold projected increase within the next few years was envisioned. (For the most up-to-date figures, see the counter displaying the number of translated words at the<a href=\"http:\/\/twb.translationcenter.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TWB Translation Center<\/a>.)<\/p>\n<h4><strong>For all languages<\/strong><\/h4>\n<p>Translators without Borders is equipped to provide pro bono translation services in any language combination. For the first half of 2011, the highest demands were: French to English (34.6%), English to French (16.7%), English to Spanish (9.84%), English to Arabic (3.87%) and English to Russian (2.07%), with the balance (32.92%) consisting of another 40 language combinations, including English to Yoruba (0.33%), English to German (0.90%), English to Turkish (1.13%), English to Persian (1.13%)*.<\/p>\n<p>Translators without Borders vets any NGO requesting its services. This means that all NGOs\u00a0with which it works are verified in terms of their status as charitable and non-profit organizations. It also means that translators may rest assured that their pro bono services are received for legitimate non-profit causes. The requesting organizations are also vetted to ensure that they do not advocate extreme religious or political views. There are currently 53 NGOs\u00a0registered with Translators without Borders, and the organization has the capacity to take on 100 more. (Browse the list of NGOs\u00a0and their descriptions at the TWB Translation Center).<\/p>\n<p>In the immediate aftermath of the 2010 earthquake that devastated Haiti, Translators without Borders partnered with\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>, an online community of \u2028professional translators and adopted their networking tools. Inundated with requests for translations in Haiti, where an international rescue effort was underway, Translators without Borders initially turned to<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0for more volunteer translators, and then to screen translators, because of the spectacular number of responses (800!) from the\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0community of translators. Moving forward, this partnership, born in a crisis of catastrophic proportions, led to the development of the TWB Translation Center, an automated service and delivery platform, donated 100% by\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>. It is this invisible technology quietly empowering Translators without Borders that explains the quantum leap in the number of pro bono translated words in response to an increased capacity to process NGO requests.<\/p>\n<p>As Lori Thicke puts it:<\/p>\n<blockquote><p>\u201c<em>The idea is that with a huge pool of talented volunteers on one side, and an enormous demand from non-profits on the other, the only bottleneck is getting those two groups together. Our guiding principle has been that we don\u2019t need to be in the middle of this process. All we need to do is set certain standards for both translators and charities then put the technology in place to help them work together<\/em>.\u201d (Lori\u2019s\u00a0<a href=\"http:\/\/lori4twb.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blog<\/a>, posted May 30, 2011)<\/p><\/blockquote>\n<h4>At the end of the day<\/h4>\n<p>To become listed in the Translators without Borders database of translators, linguists are required to submit an application at the Translators without Borders\u00a0<a href=\"http:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">website<\/a>\u00a0(click on Translators&gt;How to volunteer). Only professional translators are finally admitted. Translators are then evaluated via the automated\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a>\u00a0<\/em>testing platform using a series of Translators without Borders tests that the translator selects in his or her area of specialization and language combinations. A committee of three Translators without Borders translators then evaluates the tests. Once accepted, the translator\u2019s name is registered in the Translators without Borders database of translators, and the translator is supplied with a login ID and password to gain access to the NGO requests via the TWB\u00a0Translation Center. Once a translation request is fulfilled, it is uploaded to the TWB Translation Center for delivery to the NGO and pick-up. The turnaround time for projects is slightly longer, because this is pro bono work and translators are not expected to spend their entire week on a project.<\/p>\n<p>There are currently 640 approved translators in the Translators without Borders database, and many more have recently submitted test translations. (See the list with photos, and query the database by language combinations and fields of specialization at the TWB\u00a0Translation Center.) During the month of June 2011 alone, 319 translators were active, translating a total of 186,926 words. Among the 319 active translators, the top 10 (most active) volunteer translators averaged 6186 words of donated translation services, with jobs ranging on average approximately 1000 to 1600 words. As Gail Desautels, Translators without Borders super-superstar with 25 jobs and 16771 words to her credit during the month of June 2011, puts it:<\/p>\n<p>\u201c<em>\u2026translating for TWB is the redemption in my day. Not only do I get to travel to countries around the world, but I can also say at the end of the day that I have done something very worthwhile<\/em>.\u201d (<a title=\"ProZ.com profile\" href=\"http:\/\/www.proz.com\/profile\/1198178\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gail Desautels<\/a>, from a personal email communication, August 20, 2011)<\/p>\n<p>Even if pro bono work hardly pays the rent, here is how the process completes for Corinne Durand, another Translators without Borders top contributor with 4 jobs and 6795 words to her credit for the month of June 2011:<\/p>\n<p>\u201c<em>I had often wondered how to go about bringing my personal contribution to the relentless work of NGOs. TSB\/TWB has provided me with a way to do it that fits perfectly both with my personal and professional life. Indeed, I feel very privileged to be allowed to make a little difference by doing something I love<\/em>.\u201d (<a title=\"ProZ.com profile\" href=\"http:\/\/www.proz.com\/profile\/17994\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Corinne Durand<\/a>, from a personal email communication, August 21, 2011)<\/p>\n<h4>In many fields<\/h4>\n<p>The types of NGO translation requests span such domains as legal, medical, healthcare, epidemiology, educational, and agricultural, including the following kinds of requests: translation of eyewitness or awareness reports in conflict areas; documentation for a campaign against child labor; field reports on urban violence; NGO web pages (see, for example,<em><a href=\"http:\/\/goodplanet.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Goodplanet.org<\/a><\/em>); instructions manual for dealing with child trauma victims; manuals for childcare of orphans developed in collaboration with local professionals; requests for micro-funding, directions for coordinating international disaster-relief teams; medical training manuals; medical information for childbirth, childcare, and first aid instructions. Projects range from one page to several hundred, with the larger projects divided among several \u2028volunteer translators so that no one is asked to translate more than 10 pages.<\/p>\n<p>Translators without Borders clients i\u2028nclude\u00a0Doctors without Borders, Action Against Hunger, Zaf\u00e8n, Trickle up, Oxfam, QuakeSOS, Make-a-Wish, AIDES, Handicap International, Partners in Health, Fair Start Training, Medical Aid Films, and many more. During the month of June 2011, the most active organization was Zaf\u00e8n\u00a0(representing 28.57% of the TWB Translation Center activity), an organization that organizes micro-financing opportunities in Haiti.<\/p>\n<p>The Translators without Borders motto is \u201cEvery dollar we save for an NGO is another dollar that can be spent caring for people in the field.\u201d At a rate of 1 million words (valued at $250,000) each year for 17 years, and the capacity for a projected 10 million words per year, with the empowerment of\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0technology, this is indeed \u201cchanging the world, one word at a time\u201d and is truly an impressive feat on more counts than one.<\/p>\n<h4>To get involved<\/h4>\n<p>If you want to get involved\u2026 this is the place to start. Despite moving mountains, Translators without Borders barely covers 1% of the translation needs of NGOs. As Lori Thicke has pointed out, it is not only diseases that kill. The absence of information, or misinformation, is also a major killer\u2014for example, when mothers believe they must withhold fluids in case of diarrhea,\u2028 when boiling milk becomes a cure for malaria, or when smoking is believed to be a cure for migraines and protection from stroke. The organization\u2019s mission is to increase access to information through translation. As Lori puts it:<\/p>\n<p>\u201c<em>The elephant in the access to information room is translation<\/em>.\u201d (Lori\u2019s<a href=\"http:\/\/lori4twb.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blog<\/a>,\u00a0posted May 16, 2011)<\/p>\n<p>Stay tuned\u2014because Translators without Borders has taken yet another step forward, securing funding to open, as early as February 2012, a Translation Training Center in Nairobi, in the Horn of Africa, that is designed to train healthcare translators. This center is envisioned as a pilot for future Translators without Borders training centers across the world \u201c<em>\u2026wherever there is a devastating mix of extreme poverty, poor health and a non-existing translation infrastructure<\/em>,\u201d according to Simon Andriesen, Translators without Borders Board Member. This center is envisioned to fulfill some of the tremendous needs for translation in local languages: in Swahili, spoken by 5 to 10 million people as a first language and 100 million people as a second language, and in other local languages such as Maasai, Kikamba and Luo.<\/p>\n<p>Similarly, stay tuned for more exponential\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0community-building activity, linking professional service providers and the demand for services, since the pro bono TWB Translation Center has proved an extremely rigorous field test of\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0technology and its amazing and beautiful capacity for vibrant empowerment.<\/p>\n<p>Now, that\u2019s worshipping Ganesh! **<\/p>\n<p>*All statistics are courtesy of Enrique Cavalitto at<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>.<\/p>\n<p>** Hindu deity\u2014Remover of obstacles\u2014represented as an elephant.<\/p>\n<p><strong>AT A GLANCE \u2013<\/strong><strong>\u2028 GUIDELINES FOR GETTING INVOLVED IN PRO-BONO TRANSLATION FOR HUMANITARIAN CAUSES<\/strong><\/p>\n<p>1. Translators without Borders (requires enrollment and registration to evaluate your credentials and capacities). This is the largest network of humanitarian translation opportunities and services. The non-profit status of the NGOs (non-government organizations) requesting translations, is verified, as well as their causes.<\/p>\n<p>2. Work directly with an NGO or non-profit organization. In this case, verify the status of the requesting organization yourself with a non-profit watch organization such as\u00a0<a href=\"http:\/\/www.charitynavigator.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Charity Navigator<\/a>.<\/p>\n<p>3. Regular translation agencies sometimes provide humanitarian translation services. In this case transparency is paramount and the best practice. Normally, if an agency accepts a pro bono translation project, it is the agency\u2019s contribution and gift.<\/p>\n<p>\u00a9 Fran\u00e7oise Herrmann 2011<\/p>\n<h4><strong>AT A GLANCE \u2013 HUMANITARIAN CAUSES IN 2011<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Famine<\/strong><br \/>\nDrought-stricken Horn of Africa\u201412.4 million people affected. (<em>UN WFP<\/em>)<\/p>\n<p>Famine officially declared in Somalia, Ethiopia, Kenya, Djibouti and Uganda with catastrophic proportions in Mogadishu.<\/p>\n<p><strong>Water &amp; sanitation<\/strong><br \/>\nEven without drought 300 to 500 million people in Africa do not have access to sanitation and safe drinking water. (<em>UN WFP<\/em>)<\/p>\n<p>Japan: March 2011 Earthquake and tsunami resulting in a nuclear crisis\u2014500,000 people homeless, 20,000 perished.<\/p>\n<p>Haiti: Cholera epidemic following the 2010 earthquake that claimed 250,000 lives and displaced more than 1 million people. (<em>PIH<\/em>)<\/p>\n<p><strong>HIV\/AIDS<\/strong><br \/>\n40 million people estimated living with HIV worldwide, with 95% in developing countries, two-thirds in sub-Saharan Africa. (<em>PIH<\/em>)<\/p>\n<p><strong>Tuberculosis<\/strong><br \/>\nCurable lung disease killing 2 million people each year. (<em>PIH<\/em>)<\/p>\n<p><strong>Childbirth &amp; labor<\/strong><br \/>\n1000 women die from childbirth or the complications of labor each day: 300 in Asia and 570 in Sub-Saharan Africa. (<em>WHO- UNICEF<\/em>)<\/p>\n<p><strong>Childhood<\/strong><br \/>\n22,000 children estimated to die each day from preventable diseases. (<em>UNICEF<\/em>)<\/p>\n<p>\u00a9 Fran\u00e7oise Herrmann 2011<\/p>\n<h4><strong>Acknowledgements:<\/strong><\/h4>\n<p>Many thanks for the information they have so kindly supplied for this article in a series of phone conversations: Lori Thicke\u00a0(CEO Lexcelera), co-founder of TSF\u00a0and TWB, located in France &amp; Simon Andriesen\u00a0(CEO of Medilingua) located in Holland, TWB\u00a0Board Member in charge of Operations, and Enrique Cavalitto,\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0Manager, located in Argentina, in charge of the\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ.com<\/a><\/em>\u00a0\u201dwhite label\u201d technology for the TWB Translation Center.<\/p>\n<h4><strong>WEBSITES:<\/strong><\/h4>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/translatorswithoutborders.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TWB<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/tsf.eurotexte.fr\/?lang=en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TSF<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/twb.translationcenter.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Translation Center<\/a><\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/lori4twb.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Lori Thicke Co-founder of\u00a0<\/strong><strong><em>TSF\/TWB<\/em><\/strong><\/a><strong>\u2028<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In response to the demand for pro bono translation services worldwide\u2026\u00a0 \u00a9 BY FRAN\u00c7OISE\u00a0HERRMANN, PhD Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke\u00a0(CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was selected because the organization\u2019s first client was M\u00e9dicins\u00a0sans fronti\u00e8res\/Doctors without &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Translating For Humanity&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":788,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209,215,1],"tags":[],"class_list":["post-162","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-how-we-work","category-twb-kenya","category-uncategorized"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translating For Humanity - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating For Humanity - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In response to the demand for pro bono translation services worldwide\u2026\u00a0 \u00a9 BY FRAN\u00c7OISE\u00a0HERRMANN, PhD Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke\u00a0(CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was selected because the organization\u2019s first client was M\u00e9dicins\u00a0sans fronti\u00e8res\/Doctors without &hellip; Continue reading &quot;Translating For Humanity&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-06-29T10:54:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:34:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Translating For Humanity\",\"datePublished\":\"2012-06-29T10:54:23+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:34:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/\"},\"wordCount\":1912,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/06\\\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"articleSection\":[\"How we work\",\"TWB Kenya\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/\",\"name\":\"Translating For Humanity - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/06\\\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2012-06-29T10:54:23+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:34:38+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/06\\\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/06\\\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"Translation for Humanity\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-for-humanity\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating For Humanity\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating For Humanity - Translators without Borders Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating For Humanity - Translators without Borders Blog","og_description":"In response to the demand for pro bono translation services worldwide\u2026\u00a0 \u00a9 BY FRAN\u00c7OISE\u00a0HERRMANN, PhD Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke\u00a0(CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was selected because the organization\u2019s first client was M\u00e9dicins\u00a0sans fronti\u00e8res\/Doctors without &hellip; Continue reading \"Translating For Humanity\"","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2012-06-29T10:54:23+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:34:38+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Translating For Humanity","datePublished":"2012-06-29T10:54:23+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:34:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/"},"wordCount":1912,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","articleSection":["How we work","TWB Kenya"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/","name":"Translating For Humanity - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2012-06-29T10:54:23+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:34:38+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300,"caption":"Translation for Humanity"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating For Humanity"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-2C","jetpack-related-posts":[{"id":260,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/260-2\/","url_meta":{"origin":162,"position":0},"title":"This month, Translators without Borders\u2026","author":"Translators Without Borders","date":"December 23, 2014","format":false,"excerpt":"This month, Translators without Borders passed the 22 million word mark. Collectively, we have donated 22 million words of professional translation to 384 charities including Doctors Without Borders, Partners in Health, Good Planet, FairStart and Action Against Hunger. I think this contribution to humanitarian work is more than enough to\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":3077,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/352-2\/","url_meta":{"origin":162,"position":1},"title":"Welcome message","author":"Translators Without Borders","date":"March 8, 2016","format":false,"excerpt":"Words of Comfort, Words of Relief In a crisis, sometimes a word in the right language can make all the difference. For Translators without Borders, that word is \"Welcome\". Language might not be the first issue people associate with European refugees. In our work on the Greek island of Lesbos,\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":3058,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/words-of-relief-takes-flight\/","url_meta":{"origin":162,"position":2},"title":"Words of Relief takes flight","author":"Translators Without Borders","date":"May 4, 2014","format":false,"excerpt":"During and immediately following a sudden-onset crisis, one of the most critical priorities for both relief workers and affected populations is sending and receiving information. Yet language barriers frequently complicate this effort. Most recently, aid workers assisting survivors of Typhoon Haiyan in the Philippines had to manage communications with and\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":114,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translators-without-borders-honors-volunteers-2\/","url_meta":{"origin":162,"position":3},"title":"TWB honors volunteers, donors and non-profit partners with first Access to Knowledge Awards","author":"Translators Without Borders","date":"January 4, 2013","format":false,"excerpt":"Global translation charity, Translators without Borders (TWB) announced the launch of its annual Translators withoutBorders Access to Knowledge Awards. The awards, honoring six individuals or organizations who exemplify the mission to translate for humanity, are chosen and given by the non-profit\u2019s board of directors. \u00a0 \u201cWe have had an exceptional\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/11\/Blog-Featured-Images-4.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":193,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/over-16-million-words-delivered\/","url_meta":{"origin":162,"position":4},"title":"Over 16 million words delivered!","author":"Translators Without Borders","date":"May 4, 2014","format":false,"excerpt":"Words received and delivered From January 2011 to March 2014, our volunteer translators delivered over 16.2\u00a0million words to humanitarian organizations. This is more than 20 times the total of words in the King James Bible. During the last 12 months we delivered 7,550,275 translated words to humanitarian organizations, equivalent to\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"Activity last 12 months","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/TWB-NL-201404-1-240x152.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3048,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/over-10-million-words-delivered\/","url_meta":{"origin":162,"position":5},"title":"Over 10 million words delivered!","author":"Translators Without Borders","date":"September 9, 2013","format":false,"excerpt":"Words received and delivered After receiving in February a record 873,735 words to be translated in the Translators without Borders Workspace powered by ProZ.com, May 2013 represented the highest volume ever delivered, with a total of 766,699 words. From January 2011 to June 2013, our volunteer translators have delivered 10.8\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"Monthly words 201307","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Monthly-words-201307-240x140.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Trans.jpg?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":16,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-kenya\/\" rel=\"category tag\">TWB Kenya<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"In response to the demand for pro bono translation services worldwide\u2026\u00a0 \u00a9 BY FRAN\u00c7OISE\u00a0HERRMANN, PhD Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke\u00a0(CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was selected because the organization\u2019s first client was M\u00e9dicins\u00a0sans fronti\u00e8res\/Doctors without&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=162"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5186,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions\/5186"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/788"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=162"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=162"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=162"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}