{"id":1699,"date":"2017-10-31T09:50:45","date_gmt":"2017-10-31T09:50:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1699"},"modified":"2024-08-22T14:29:48","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:48","slug":"first-trained-rohingya-interpreter","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/","title":{"rendered":"Bot Towan! #InterpretersMatter"},"content":{"rendered":"<div id=\"pl-1699\"  class=\"panel-layout\" ><div id=\"pg-1699-0\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1699-0-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-1699-0-0-0\" class=\"so-panel widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"0\" ><div class=\"textwidget\"><p><span style=\"font-weight: 400;\">Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: <strong>specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis<\/strong>. After today, I am more convinced than ever that language services - translating, interpreting, simplification and training - are an essential part of this crisis response. <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/\">TWB has a vital role to play here<\/a>.\u00a0<\/span><\/p>\n<h2>TWB's first Rohingya interpreter<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Our very first semi-trained Rohingya interpreter accompanied me and the two co-leads of the Communicating with Communities Working Group (CWC WG) to run a focus group discussion with \u2018model mothers\u2019 (women trained by UNICEF to help people in the community with basic needs), and to interview various members of the community \u2013 young, old, and leaders. The day was hot and long, but manageable. What was difficult was talking about cyclones to traumatized people, many of whom told of horrible stories and cried as they recalled what they left behind. The threat of cyclone damage is very real in the camps, especially with the makeshift shelters, but on a sunny day with no wind, it felt trite when set against the horror of gunshot wounds, burnt homes and lost family.<\/span><\/p>\n<p><figure id=\"attachment_1720\" aria-describedby=\"caption-attachment-1720\" style=\"width: 840px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1720\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/20171028_155909\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?fit=4128%2C3096&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"4128,3096\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;1.9&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;SM-J710F&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1509206349&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;3.7&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;50&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.02&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"20171028_155909\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?fit=300%2C225&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?fit=840%2C630&amp;ssl=1\" data-recalc-dims=\"1\" class=\"wp-image-1720 size-large\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=840%2C630&#038;ssl=1\" alt=\"Rohingya interpreter at work on Cox's Bazar\" width=\"840\" height=\"630\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?w=4128&amp;ssl=1 4128w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=1024%2C768&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=1200%2C900&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1720\" class=\"wp-caption-text\">TWB's first Rohingya interpreter interpreting at a focus group discussion with \u2018model mothers.\u2019<\/figcaption><\/figure><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yet Rafique, <strong>the first Rohingya interpreter who has received some training<\/strong>, handled it all very well. Rafique is a long-term resident of Cox\u2019s Bazar. He is Rohingya by birth, born in Myanmar, and very committed to helping the new arrivals. For years he has run the Rohingya Youth Association, an unofficial group in Cox\u2019s Bazar that teaches long-term Rohingya camp residents some basic skills, especially reading and writing English and Bangla (the children in the camps are not officially allowed to go to school). A number of the kids whom he and his team have taught have gone on to universities around the world, and many of them will help us with our language work from afar.<\/span><\/p>\n<h3>Training Rohingya interpreters in Cox's Bazar<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Rohingya is Rafique\u2019s mother tongue. He had done some ad hoc interpreting for various journalists in town, but he had never been trained. Like many unskilled interpreters, he made classic mistakes. He summarized a person\u2019s long explanation in just a few words, and he very often editorialized what the person said \u2013 adding his own explanation. He also would not always properly understand what the English person asked him to do, nodding that he understood when he actually was not quite sure.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Training interpreters like Rafique is one of Translators without Borders\u2019 major goals in Cox\u2019s Bazar.<\/strong> While locals will say that the new arrivals understand Chittagong, the local Bangla dialect, just fine, we keep finding that that is not the case, especially in areas of health. Today we found that is also not the case in simple explanations about cyclones.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Prior to going to the field, I worked with Rafique over several evenings, giving him basic training on how to interpret. We worked with videos of new arrivals talking about their harrowing trips to Bangladesh. He practiced interpreting their explanations, working on the full meaning, but only the meaning \u2013 not his additional thoughts. We also discussed the ethics of interpreting and did some basic work on how to operate in a humanitarian context, including how to speak directly to the person being interviewed and how to work with the international staff.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I also worked with the two international team members about the interpreter relationship. While humanitarians who work in the field intuitively know that the interpreter is a vital link that has the power to help the situation greatly, they are often under a lot of stress, working long hours, and possibly unaware of how to \u2018get the most\u2019 out of the interpreter relationship and role. This particular situation was a good place to start because the two CWC WG co-leaders are communicators themselves, so they were engaged and willing to learn, focusing on changing their instructions to accommodate the interpreter, asking him to work with the interviewee to give information in small chunks, and encouraging him to sit at the same level as the interviewee to build trust and engagement. The final preparation included giving Rafique all of the field questions in English and Bangla before the interviews. <strong>It is surprising how often those working with interpreters do not educate them beforehand on what they will be talking about.<\/strong> Rafique reviewed all of the questions ahead of time so he could practice in his head how to interpret to the interviewee and then could focus during the interview on providing the information back to the interviewer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Rafique did a fabulous job. He worked really hard all day, as a team with the interviewers. There was very little misunderstanding, and when once or twice Rafique started to add information, I reminded him that that was no longer \u2018interpreting\u2019. He quickly corrected himself.<\/span><\/p>\n<h3>Why words matter<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The real reward came toward the end of the day. Sitting around on a mat with the model mothers, we began discussing the Rohingya words for \u2018cyclone.\u2019 In helping the CWC WG evaluate best communications about cyclones, I want to make sure that communications are truly understood by the new arrivals, especially those who are illiterate (9 out of 10 of the model mothers were illiterate and did not understand basic Bangla or Burmese). In the back of my mind, I kept thinking about the miscommunications in the Philippines prior to Typhoon Haiyan in 2013. The English language radio stations reported a \u2018big wave\u2019 coming; to the Tagalog listeners, this did not seem threatening because it was not called \u2018typhoon\u2019 \u2013 as a result, many did not leave their homes and were lost once the storm hit.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Rafique asked the model mothers what a \u2018big storm with wind and lots of rain\u2019 would be in Rohingya, and they sang out, simultaneously, \u2018<strong>BOT TOWAN!<\/strong>\u2019, while a very large, stormy cyclone would be \u2018boyar awla towan,\u2019 and a lesser storm would be \u2018towan.\u2019 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">In Bangla, a cyclone is \u2018tofan,\u2019 which is not far from \u2018towan.\u2019 But a very large stormy cyclone is \u2018boro dhoroner tofan\u2019, which is significantly different.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Even more importantly, in Bangla, the word \u2018Jhor\u2019 denotes a storm with wind and is often used for a cyclone. In Rohingya, \u2018jhor\u2019 only means rain without being a real storm and without wind. Similar to the Philippines in 2013, that simple misunderstanding, if broadcast from Bangla weather and warning systems, could be the difference of life and death, especially in camps where <strong>word of mouth is the main mode of communication<\/strong>, and winds will blow off roofs and drop shallow-rooted trees.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Words matter. I am very proud of Rafique \u2013 it was particularly gratifying when the model mothers, through the one woman who could speak some English, told me that he was the best interpreter with whom they had worked. I think it had a lot to do with him being Rohingya and really listening to how they communicate. I am looking forward to more trainings in the coming days.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p>Follow the TWB team's journey as they <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-refugee-crisis-response\/\">respond to the Rohingya refugee crisis<\/a> - TWB's most challenging response yet.<\/p>\n<pre><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"795\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/world-humanitarian-summit\/rebecca-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"150,150\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Rebecca\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-recalc-dims=\"1\" class=\"size-full wp-image-795 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=150%2C150&#038;ssl=1\" alt=\"Rebecca Petras\" width=\"150\" height=\"150\" \/><strong>By Rebecca Petras, TWB's Deputy Director and Head of Innovation<\/strong><\/pre>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"pg-1699-1\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1699-1-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-1699-1-0-0\" class=\"so-panel widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"1\" ><div class=\"textwidget\"><p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium\" style=\"background-color: #4a637a; color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/support-us\/donate\/\">Donate to support TWB<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis. After today, I am more convinced &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Bot Towan! #InterpretersMatter&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":1719,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209],"tags":[73,42,243,239,55,24,111,159,26,47,34,241,242,244,110],"class_list":["post-1699","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-how-we-work","tag-bangladesh","tag-commisaid","tag-coxs-bazar","tag-humanitarian-aid","tag-humanitarian-crisis","tag-interpreter","tag-interpreters","tag-interpreting","tag-language","tag-language-matters","tag-languages","tag-rohingya","tag-rohingya-crisis","tag-rohingya-interpreters","tag-training"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Bot Towan! #InterpretersMatter - Translators without Borders<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"TWB has started training Rohingya interpreters in Cox&#039;s Bazar, Bangladesh so that aid organizations can communicate with Rohingya refugees in their language\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Bot Towan! #InterpretersMatter - Translators without Borders\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"TWB has started training Rohingya interpreters in Cox&#039;s Bazar, Bangladesh so that aid organizations can communicate with Rohingya refugees in their language\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-10-31T09:50:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Bot Towan! #InterpretersMatter\",\"datePublished\":\"2017-10-31T09:50:45+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/\"},\"wordCount\":1235,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"keywords\":[\"bangladesh\",\"commisaid\",\"cox's bazar\",\"humanitarian aid\",\"humanitarian crisis\",\"interpreter\",\"interpreters\",\"interpreting\",\"language\",\"language matters\",\"languages\",\"rohingya\",\"rohingya crisis\",\"rohingya interpreters\",\"training\"],\"articleSection\":[\"How we work\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/\",\"name\":\"Bot Towan! #InterpretersMatter - Translators without Borders\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2017-10-31T09:50:45+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"description\":\"TWB has started training Rohingya interpreters in Cox's Bazar, Bangladesh so that aid organizations can communicate with Rohingya refugees in their language\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"Rohingya interpreter at work\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/first-trained-rohingya-interpreter\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Bot Towan! #InterpretersMatter\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Bot Towan! #InterpretersMatter - Translators without Borders","description":"TWB has started training Rohingya interpreters in Cox's Bazar, Bangladesh so that aid organizations can communicate with Rohingya refugees in their language","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Bot Towan! #InterpretersMatter - Translators without Borders","og_description":"TWB has started training Rohingya interpreters in Cox's Bazar, Bangladesh so that aid organizations can communicate with Rohingya refugees in their language","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2017-10-31T09:50:45+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:48+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png","type":"image\/png"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Bot Towan! #InterpretersMatter","datePublished":"2017-10-31T09:50:45+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/"},"wordCount":1235,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1","keywords":["bangladesh","commisaid","cox's bazar","humanitarian aid","humanitarian crisis","interpreter","interpreters","interpreting","language","language matters","languages","rohingya","rohingya crisis","rohingya interpreters","training"],"articleSection":["How we work"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/","name":"Bot Towan! #InterpretersMatter - Translators without Borders","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2017-10-31T09:50:45+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","description":"TWB has started training Rohingya interpreters in Cox's Bazar, Bangladesh so that aid organizations can communicate with Rohingya refugees in their language","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300,"caption":"Rohingya interpreter at work"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Bot Towan! #InterpretersMatter"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-rp","jetpack-related-posts":[{"id":1905,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","url_meta":{"origin":1699,"position":0},"title":"Bangladesh Program Update","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2018","format":false,"excerpt":"Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh. ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2145,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","url_meta":{"origin":1699,"position":1},"title":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees","author":"Translators Without Borders","date":"December 10, 2018","format":false,"excerpt":"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":2047,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","url_meta":{"origin":1699,"position":2},"title":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri","author":"Translators Without Borders","date":"August 24, 2018","format":false,"excerpt":"One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people. Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Team Stories&quot;","block_context":{"text":"Our Team Stories","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/"},"img":{"alt_text":"Rohingya complaint box","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1818,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-international-womens-day\/","url_meta":{"origin":1699,"position":3},"title":"Language Can Help All Voices Be Heard","author":"Translators Without Borders","date":"March 8, 2018","format":false,"excerpt":"International Women\u2019s Day (IWD) is celebrated across the globe on 8 March each year. It is a day when we highlight the achievements of women around the world. A time of celebration, it is also a time to push for more equality, especially in terms of gender parity. A collective\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Students, Rohingya, Education, International Women's Day","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":2129,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/an-evolving-crisis-needs-an-evolving-glossary\/","url_meta":{"origin":1699,"position":4},"title":"An evolving crisis needs an evolving glossary","author":"Translators Without Borders","date":"November 26, 2018","format":false,"excerpt":"The expanded TWB Bangladesh Glossary app is now available for field workers and interpreters working on the Rohingya humanitarian response. As a humanitarian crisis evolves, so do the information needs of affected communities. And so does knowledge of the associated language complexities. Humanitarian responders gradually understand the linguistic ambiguities and\u2026","rel":"","context":"In \"bangladesh\"","block_context":{"text":"bangladesh","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/bangladesh\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1619,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","url_meta":{"origin":1699,"position":5},"title":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet","author":"Translators Without Borders","date":"October 17, 2017","format":false,"excerpt":"It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin.\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/300x300-Blog-Featured-Images-23.png?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":4,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a>","rttpg_excerpt":"Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis. After today, I am more convinced&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1699"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2635,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1699\/revisions\/2635"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1719"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}