{"id":1739,"date":"2017-12-11T10:02:21","date_gmt":"2017-12-11T10:02:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1739"},"modified":"2024-08-22T14:29:48","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:48","slug":"putting-language-on-the-map","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/","title":{"rendered":"Putting language on the map in Nigeria"},"content":{"rendered":"<div id=\"pl-1739\"  class=\"panel-layout\" ><div id=\"pg-1739-0\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1739-0-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-1739-0-0-0\" class=\"so-panel widget_sow-editor panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"0\" ><div\n\t\t\t\n\t\t\tclass=\"so-widget-sow-editor so-widget-sow-editor-base\"\n\t\t\t\n\t\t>\n<div class=\"siteorigin-widget-tinymce textwidget\">\n\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Without data on the languages of affected people, humanitarian organizations are ill-equipped to communicate with them effectively. In May of this year, Translators without Borders (TWB) started trying<strong>\u00a0to better understand what data is available regarding the language preferences of populations affected by humanitarian crises.<\/strong> The short answer is that there isn\u2019t much. In September 2017 we published a <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/putting-language-on-the-map-in-the-european-refugee-response\/\" rel=\"noopener\">report<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0highlighting the major gaps in data regarding what languages migrants and refugees arriving in Europe speak. The report also describes the difficulties organizations have in providing information in the appropriate languages. <\/span>Around the same time, we began a similar research initiative in Nigeria.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In June 2017, TWB worked with the International Organization for Migration\u2019s (IOM) Displacement Tracking Matrix team to add language\u00a0-related questions to their ongoing data collection efforts with internally displaced people in four conflict-affected states in north east Nigeria: Yobe, Gombe, Adamawa, and Borno. <strong>This was the first time any routine language data collection had been done in the current response<\/strong>. There are over 500 languages spoken in Nigeria, making it one of the most linguistically diverse countries in the world. For humanitarian organizations working in the north east, this diversity of language is an incredible challenge. Organizations report difficulties in knowing what language pairs they should recruit interpreters in, in designing communication materials that use the most appropriate languages, or in understanding what formats are most effective. One of the main reasons for these difficulties is that they do not know what languages their intended audience speaks, or to what extent they understand various <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">lingua francas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> such as Hausa. As one NGO staff member in Maiduguri explained, \u201c<em>In a focus group discussion, we may hear that somebody only speaks Marghi, but then we have no way to respond to them<\/em>.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">IOM\u2019s DTM team gathered input from key community members to identify sites where <strong>language was a major barrier to effective aid delivery.<\/strong> <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Following this, we worked with a team at Map Action who designed a web map to help visualize some of these geospatial patterns and trends. We combined this map with <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/language-profile-five-idp-sites-maiduguri\/\" rel=\"noopener\">qualitative\u00a0and quantitative comprehension\u00a0research<\/a>\u00a0that we conducted in partnership with Oxfam and Girl Effect. The combined findings gave a clearer picture of the language landscape for humanitarian responders. We have summarized the findings in an interactive storymap <\/span>- see below or <a href=\"http:\/\/arcg.is\/2z1kKOP\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">click here for a full-screen version<\/a>.\u00a0<\/p>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"pg-1739-1\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1739-1-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-1739-1-0-0\" class=\"so-panel widget_sow-editor panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"1\" ><div\n\t\t\t\n\t\t\tclass=\"so-widget-sow-editor so-widget-sow-editor-base\"\n\t\t\t\n\t\t>\n<div class=\"siteorigin-widget-tinymce textwidget\">\n\t<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"100%\" height=\"800px\" src=\"https:\/\/www.arcgis.com\/apps\/Cascade\/index.html?appid=4d2cd9e3500949e78aa788ae4ae0ab4f\" frameborder=\"0\" scrolling=\"yes\"><\/iframe><\/p>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"pg-1739-2\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-1739-2-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-1739-2-0-0\" class=\"so-panel widget_sow-editor panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"2\" ><div\n\t\t\t\n\t\t\tclass=\"so-widget-sow-editor so-widget-sow-editor-base\"\n\t\t\t\n\t\t>\n<div class=\"siteorigin-widget-tinymce textwidget\">\n\t<pre><img data-attachment-id=\"1740\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/eric150x150\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Eric150x150.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"150,150\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2.8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;ERIC DELUCA&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Canon EOS REBEL SL1&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1488548382&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;40&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;500&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.0125&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Eric150x150\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Eric150x150.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Eric150x150.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1740 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Eric150x150.jpg?resize=150%2C150&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><strong>By Eric DeLuca, Monitoring, Evaluation, and Learning Manager at Translators without Borders.<\/strong><\/pre>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Without data on the languages of affected people, humanitarian organizations are ill-equipped to communicate with them effectively. In May of this year, Translators without Borders (TWB) started trying\u00a0to better understand what data is available regarding the language preferences of populations affected by humanitarian crises. The short answer is that there isn\u2019t much. In September 2017 &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Putting language on the map in Nigeria&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":1741,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209,214],"tags":[42,98,55,62,4,34,14,3],"class_list":["post-1739","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-how-we-work","category-the-importance-of-language","tag-commisaid","tag-crisis-response","tag-humanitarian-crisis","tag-humanitarian-response","tag-languagematters","tag-languages","tag-nigeria","tag-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Putting language on the map in Nigeria - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"TWB publishes findings of a comprehension study in north eastern Nigeria, giving aid workers a clearer picture of the complexity of the language landscape.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Putting language on the map in Nigeria - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"TWB publishes findings of a comprehension study in north eastern Nigeria, giving aid workers a clearer picture of the complexity of the language landscape.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-12-11T10:02:21+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Putting language on the map in Nigeria\",\"datePublished\":\"2017-12-11T10:02:21+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/\"},\"wordCount\":401,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/12\\\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"keywords\":[\"commisaid\",\"crisis response\",\"humanitarian crisis\",\"humanitarian response\",\"languagematters\",\"languages\",\"nigeria\",\"translation\"],\"articleSection\":[\"How we work\",\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/\",\"name\":\"Putting language on the map in Nigeria - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/12\\\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2017-12-11T10:02:21+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"description\":\"TWB publishes findings of a comprehension study in north eastern Nigeria, giving aid workers a clearer picture of the complexity of the language landscape.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/12\\\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/12\\\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"Nigeria\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/putting-language-on-the-map\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Putting language on the map in Nigeria\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Putting language on the map in Nigeria - Translators without Borders Blog","description":"TWB publishes findings of a comprehension study in north eastern Nigeria, giving aid workers a clearer picture of the complexity of the language landscape.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Putting language on the map in Nigeria - Translators without Borders Blog","og_description":"TWB publishes findings of a comprehension study in north eastern Nigeria, giving aid workers a clearer picture of the complexity of the language landscape.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2017-12-11T10:02:21+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:48+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png","type":"image\/png"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Putting language on the map in Nigeria","datePublished":"2017-12-11T10:02:21+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/"},"wordCount":401,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1","keywords":["commisaid","crisis response","humanitarian crisis","humanitarian response","languagematters","languages","nigeria","translation"],"articleSection":["How we work","The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/","name":"Putting language on the map in Nigeria - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2017-12-11T10:02:21+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","description":"TWB publishes findings of a comprehension study in north eastern Nigeria, giving aid workers a clearer picture of the complexity of the language landscape.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300,"caption":"Nigeria"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Putting language on the map in Nigeria"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-s3","jetpack-related-posts":[{"id":2013,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/support-humanitarians\/","url_meta":{"origin":1739,"position":0},"title":"Using language to support humanitarians","author":"Translators Without Borders","date":"August 19, 2018","format":false,"excerpt":"Humanitarian emergencies know no language boundaries. In the 13 countries currently experiencing the most severe crises, people speak over 1,200 languages. Yet, humanitarians operating in these crises often do not have the necessary language support, making their jobs even more difficult.\u00a0 World Humanitarian Day on 19 August is an opportune\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1999,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","url_meta":{"origin":1739,"position":1},"title":"Bringing words to life in northeast Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"August 10, 2018","format":false,"excerpt":"I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. The good news is that many were already aware\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"yoga ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1528,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-down-the-language-barriers-in-nigeria\/","url_meta":{"origin":1739,"position":2},"title":"Bringing down the language barriers in Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"August 18, 2017","format":false,"excerpt":"In November 2014, when Boko Haram forces occupied the north-eastern Nigerian border town of Damasak, in Borno State, the population fled north into Niger. Two years later, after the Nigerian army retook much of Damasak, thousands of people returned. They found homes destroyed and the hospital stripped of beds and\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Nigeria","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/IMG_20170712_124404-1.jpg?fit=431%2C272&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1936,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","url_meta":{"origin":1739,"position":3},"title":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution","author":"Translators Without Borders","date":"April 16, 2018","format":false,"excerpt":"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge. \u00a0 Language issues in humanitarian\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Students, Writing, Language","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":2600,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/marginalized-mother-languages-two-ways-to-improve-the-lives-of-the-people-who-speak-them\/","url_meta":{"origin":1739,"position":4},"title":"Marginalized mother languages &#8211; two ways to improve the lives of the people who speak them","author":"Translators Without Borders","date":"February 21, 2019","format":false,"excerpt":"21 February. This is the date chosen by UNESCO for International Mother Language Day, which has been observed worldwide since 2000. This year deserves special attention as 2019 is the International Year of Indigenous Languages. Both initiatives promote linguistic diversity and equal access to multilingual information and knowledge. Languages can\u2026","rel":"","context":"In &quot;Language Technology&quot;","block_context":{"text":"Language Technology","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/language-technology\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":3484,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-accountability-future-grand-bargain\/","url_meta":{"origin":1739,"position":5},"title":"Listen and learn: The link between language and accountability for the future of the Grand Bargain","author":"Translators Without Borders","date":"June 17, 2021","format":false,"excerpt":"Five years ago, the Grand Bargain\u2019s Participation Revolution vowed to reform the humanitarian sector to better listen to people affected by crises. Today, lots is still ongoing to make humanitarian organizations more accountable to the people they aim to serve and respond to their feedback. The outgoing Emergency Relief Coordinator\u2019s\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"Photo shows signage with text in English in camps for internally displaced people in Maiduguri, Borno state, northeast Nigeria.","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Bakasi_22Nov2019-31-scaled.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Bakasi_22Nov2019-31-scaled.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Bakasi_22Nov2019-31-scaled.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Bakasi_22Nov2019-31-scaled.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Bakasi_22Nov2019-31-scaled.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Bakasi_22Nov2019-31-scaled.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/300x300-Blog-Featured-Images-24.png?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a>","rttpg_excerpt":"Without data on the languages of affected people, humanitarian organizations are ill-equipped to communicate with them effectively. In May of this year, Translators without Borders (TWB) started trying\u00a0to better understand what data is available regarding the language preferences of populations affected by humanitarian crises. The short answer is that there isn\u2019t much. In September 2017&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1739","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1739"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1739\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1771,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1739\/revisions\/1771"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1741"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1739"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1739"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1739"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}