{"id":184,"date":"2012-05-08T08:03:10","date_gmt":"2012-05-08T08:03:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/2012\/05\/08\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/"},"modified":"2024-08-22T14:35:03","modified_gmt":"2024-08-22T14:35:03","slug":"dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/","title":{"rendered":"Dying for Lack of Knowledge"},"content":{"rendered":"<div>Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages (<a title=\"\" href=\"http:\/\/onafricajournal.com\/2012\/04\/dying-for-lack-of-knowledge-2\/#_edn1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">1<\/a>).&nbsp;This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one that has not been adopted by many non-governmental organisations (NGOs) attempting to provide information that has the potential to save millions of lives.<\/div>\n<div>&nbsp;<\/div>\n<div>For many years, numerous NGOs in Africa have been producing materials largely in English or French, based on the assumption that everyone now speaks the &nbsp;languages once imposed by colonial administrations. The result of this logic is that many documents, manuals, reports, websites, posters and pamphlets are often in a language that many people can\u2019t understand. This mistaken belief &nbsp;\u2013 that everyone in Africa speaks English or French (and to a lesser extent Portuguese) \u2013 has significantly reduced the effectiveness of numerous projects, including disaster relief, education, nutrition and gender equality programmes. There are many people across Africa who speak neither English nor French, and if they do, it is often their third or fourth language. The people who do speak English or French fluently often comprise the elite minority who are highly educated and live in urban areas. But the majority of Africans live in more rural areas where local languages and dialects are often spoken.<\/div>\n<div>&nbsp;<\/div>\n<p>Lori Thicke, co-founder of Translators without Borders (TWB), provides several examples of the need for African NGOs to have materials translated into local languages. For example, in Thange, Kenya, most villagers speak Swahili and barely understand English. But the large poster encouraging healthy practices to reduce the spread of HIV is in English, along with the village\u2019s sole health manual. Another eye-opening example took place when Thicke traveled to Kibera, the largest slum in Kenya (and the second largest slum in all of Africa) with a delegation from Translators without Borders.<a title=\"\" href=\"http:\/\/onafricajournal.com\/2012\/04\/dying-for-lack-of-knowledge-2\/#_edn3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">3<\/a>&nbsp;Approximately one million of the world\u2019s poorest people live in Kibera and it was here that the need for translation into local languages is particularly urgent.<\/p>\n<p>On their visit, TWB had the opportunity to speak with 15 young girls working in the commercial sex industry. The girls also hold the honored position of being \u2018peer educators\u2019 in their community. Their responsibilities include educating other women living in the slum on important health issues, including family planning, nutrition and the prevention of AIDS and other sexually transmitted infections (STIs). These young women are in the unique position of being able to reach other people in their community much more effectively than any \u2018outsider.\u2019 But there\u2019s just one major problem. Language barriers and the resulting lack of information are killing people and destroying lives. This is especially evident in light of the number of people with HIV, the number of girls dying from unsafe abortions, the high rate of female cutting and the number of children orphaned by AIDS.<\/p>\n<p>Peer educators are therefore justifiably frustrated with the lack of written health materials in the languages of the women in their community. One said that most of the women they work with speak and understand very little English, but that English is actually the language of over 90% of the written materials they have access to, resulting in a huge lack of understanding of the health practices that could save lives. Brochures in English often get tossed to the ground because recipients can\u2019t understand the information they provide. As a result, these young women have asked Translators without Borders to train their entire group to be able to translate the brochures into local languages so they will be better able to communicate with the people they are trying to educate. They fully understand that access to materials in local languages can prevent diseases and STIs.<br \/>\nThicke summarises the requirement to provide access to health information in local African languages in an interview with The Huffington Post\u2019s Nataly Kelly: \u2018in poorer regions, the information that people need, crucially, like how to protect themselves against AIDS, malaria, cholera and so on, is locked up in languages they don\u2019t even speak. Ironically, the people who need that information the most \u2013 information about health, science, technology and so on \u2013 have zero access to it because of the language barrier.\u2019<a title=\"\" href=\"http:\/\/onafricajournal.com\/2012\/04\/dying-for-lack-of-knowledge-2\/#_edn6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">6<\/a>Thicke, too, endorses the direct relationship between access to knowledge and access to health: \u2018knowledge is incredibly powerful. Knowledge ensures better health and longer lives, it reduces maternal mortality, it empowers women, it saves children from dying unnecessarily, it improves economic opportunities, it lifts people out of poverty, it encourages protection of the environment\u2026\u2019<a title=\"\" href=\"http:\/\/onafricajournal.com\/2012\/04\/dying-for-lack-of-knowledge-2\/#_edn4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">4<\/a>&nbsp;A closer look at Thicke\u2019s statement reveals that many of the Millennium Development Goals hinge on the relationship between knowledge and health. Thicke stresses that without translation, worldwide access to knowledge, including the knowledge that can save lives, is impossible. And without global access to knowledge, the lofty goals of universal access to education and gender equality, as well as reducing poverty, maternal mortality and childhood deaths from preventable diseases, are also impossible.<a title=\"\" href=\"http:\/\/onafricajournal.com\/2012\/04\/dying-for-lack-of-knowledge-2\/#_edn5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">5<\/a><\/p>\n<p>Since there are so few translators of African languages, TWB has focused on capacity building through mentoring local translators to be able to better provide translations in local languages. One of these projects is in the Democratic Republic of the Congo (DRC), a country that has been decimated by years of war, resource exploitation, systemic sexual violence and rampant disease. There are so many aid organizations working in the DRC and a project like this has the potential to provide the NGOs with the translators they need to communicate vital information concerning health, education, nutrition, sexual assault, etc.<\/p>\n<p>The Rehydration Project, an organization that provides easy-to-understand and practical advice on preventing and treating diarrhoeal diseases, clearly illustrates the value of information in local languages right on their website: \u2018Information available in the local language is much more effective than in a foreign language. This is true for engineering and construction projects (such as digging water wells), and agricultural projects (such as how to irrigate the land). But it is particularly important in healthcare. In many areas in the world people do not only die from diseases, but also from the fact that they do not have basic information about how to stay healthy and what to do to prevent disease.\u2019<a title=\"\" href=\"http:\/\/onafricajournal.com\/2012\/04\/dying-for-lack-of-knowledge-2\/#_edn7\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">8<\/a><\/p>\n<p>However, disease prevention is not the only urgent need. When I was in Ghana working for a women\u2019s rights NGO, I learned first-hand the need for people to have materials in their local languages that focused on domestic violence. Even though the official language of Ghana is English, there are dozens of languages and dialects spoken throughout the country. The number of languages spoken, particularly in the northern, rural parts of the country, posed specific problems to my organisation. Even though we had access to local interpreters, when we spoke with women who were survivors of domestic violence during interviews or training sessions, it was clear that many of the women had questions that could have been answered through materials such as brochures, posters or pamphlets in their native language. These materials would also have helped spread messages of equality that could have contributed to curbing domestic violence in their homes and communities. In this way, women who have access to NGOs could share vital information with those who do not. The importance of NGOs having materials translated into local languages so they can better communicate with the people they are trying to help cannot be stressed enough. Without information and materials in local languages, NGOs will be unable to facilitate necessary changes in healthcare, education, disaster relief, environmental protection and gender equality.<\/p>\n<pre><strong><em>By Cheryl Rettig, a freelance writer with&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.wintranslation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">wintranslation<\/a>&nbsp;and who has completed international human rights internships in Haiti, Ghana, India, Israel and Palestine and Washington, DC. Cheryl has also written extensively on commercial sexual exploitation of women and children, torture, sexual violence in conflict zones and gender equality. To see more of Cheryl\u2019s work, please check out \u201cWomen Search for Justice\u201d at&nbsp;<a href=\"http:\/\/womensearchforjustice.blogspot.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/womensearchforjustice.blogspot.com<\/a>.&nbsp;<\/em><\/strong><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages (1).&nbsp;This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Dying for Lack of Knowledge&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":761,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[214,215,1],"tags":[],"class_list":["post-184","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-the-importance-of-language","category-twb-kenya","category-uncategorized"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Dying for Lack of Knowledge - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Dying for Lack of Knowledge - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages (1).&nbsp;This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one &hellip; Continue reading &quot;Dying for Lack of Knowledge&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-05-08T08:03:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:35:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Dying for Lack of Knowledge\",\"datePublished\":\"2012-05-08T08:03:10+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:35:03+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/\"},\"wordCount\":1296,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/05\\\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"articleSection\":[\"The Importance of Language\",\"TWB Kenya\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/\",\"name\":\"Dying for Lack of Knowledge - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/05\\\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2012-05-08T08:03:10+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:35:03+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/05\\\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/05\\\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Dying for Lack of Knowledge\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Dying for Lack of Knowledge - Translators without Borders Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Dying for Lack of Knowledge - Translators without Borders Blog","og_description":"Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages (1).&nbsp;This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one &hellip; Continue reading \"Dying for Lack of Knowledge\"","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2012-05-08T08:03:10+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:35:03+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Dying for Lack of Knowledge","datePublished":"2012-05-08T08:03:10+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:35:03+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/"},"wordCount":1296,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","articleSection":["The Importance of Language","TWB Kenya"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/","name":"Dying for Lack of Knowledge - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2012-05-08T08:03:10+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:35:03+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/dying-for-lack-of-knowledge-by-cheryl-rettig\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Dying for Lack of Knowledge"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-2Y","jetpack-related-posts":[{"id":193,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/over-16-million-words-delivered\/","url_meta":{"origin":184,"position":0},"title":"Over 16 million words delivered!","author":"Translators Without Borders","date":"May 4, 2014","format":false,"excerpt":"Words received and delivered From January 2011 to March 2014, our volunteer translators delivered over 16.2\u00a0million words to humanitarian organizations. This is more than 20 times the total of words in the King James Bible. During the last 12 months we delivered 7,550,275 translated words to humanitarian organizations, equivalent to\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"Activity last 12 months","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/TWB-NL-201404-1-240x152.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":162,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-for-humanity\/","url_meta":{"origin":184,"position":1},"title":"Translating For Humanity","author":"Translators Without Borders","date":"June 29, 2012","format":false,"excerpt":"In response to the demand for pro bono translation services worldwide\u2026\u00a0 \u00a9 BY FRAN\u00c7OISE\u00a0HERRMANN, PhD Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke\u00a0(CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs\u00a0sans fronti\u00e8res\u00a0was selected because the organization\u2019s first\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/kim-1.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/kim-1.jpg?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/kim-1.jpg?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/kim-1.jpg?resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/kim-1.jpg?resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":258,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nairobi-and-beyond-2\/","url_meta":{"origin":184,"position":2},"title":"Nairobi and beyond","author":"Translators Without Borders","date":"December 23, 2014","format":false,"excerpt":"I have just returned from my twelfth Kenya trip since November 2011. As always it was a great pleasure speaking with our staff and with other stakeholders in Translators without Borders (TWB) Kenya. In this section I usually report on what the TWB Translators Training Center in Nairobi is doing.\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":3036,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/over-7-million-words-delivered\/","url_meta":{"origin":184,"position":3},"title":"Over 7 million words delivered!","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2013","format":false,"excerpt":"Activity After peaking in May and June, the activity in the Translators without Borders (TWB) Workspace \u2013 powered by ProZ.com \u2013 has stabilized at a still impressive level. The words processed between May and November averaged 502K words per month, a rate equivalent to 6 M words per year. This\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=1050%2C600 3x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=1400%2C800 4x"},"classes":[]},{"id":103,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translators-without-borders-awarded-grant-from\/","url_meta":{"origin":184,"position":4},"title":"TWB awarded grant from Indigo Trust to support medical translation project for Wikipedia into Swahili","author":"Translators Without Borders","date":"March 7, 2013","format":false,"excerpt":"Indigo Trust is a grant making foundation that funds technology-driven projects to bring about social change, largely in African countries. Translators without Borders (TWB) has been awarded a grant of $14,500 by Indigo towards the costs of the medical translation project for Wikipedia - the 80 x 100 Project. The\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Sponsors&quot;","block_context":{"text":"Our Sponsors","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-sponsors\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Blog-Featured-Images-10.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":190,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translators-without-borders-is-just-a-step-away\/","url_meta":{"origin":184,"position":5},"title":"Training healthcare translators in Kenya","author":"Translators Without Borders","date":"March 19, 2012","format":false,"excerpt":"Translators without Borders is just a step away from starting up a training program for healthcare translators in Kenya. And your help is needed! Please keep reading and you will find some suggestions about how you can contribute to this very important project. Lack of African Healthcare Translators Translators without\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Blog Author","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/Simon-Andriesen.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/orphan-1139042_640.jpg?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-kenya\/\" rel=\"category tag\">TWB Kenya<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages (1).&nbsp;This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/184","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=184"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/184\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1412,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/184\/revisions\/1412"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/761"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=184"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=184"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=184"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}