{"id":1868,"date":"2018-03-27T15:15:01","date_gmt":"2018-03-27T15:15:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1868"},"modified":"2024-08-22T14:29:48","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:48","slug":"nigeria-glossary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/","title":{"rendered":"TWB Glossary for North-East Nigeria"},"content":{"rendered":"<h2>How a glossary helps increase access to life-saving information in north-east Nigeria<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-glossary-north-east-nigeria\/\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1888\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/image-uploaded-from-ios-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2.jpg?fit=2028%2C1115&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"2028,1115\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Nigeria glossary landing page\" data-image-description=\"&lt;p&gt;Nigeria glossary landing page&lt;\/p&gt;\n\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2.jpg?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2.jpg?fit=840%2C462&amp;ssl=1\" class=\"alignleft size-large wp-image-1888\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg?resize=840%2C462&#038;ssl=1\" alt=\"Nigeria glossary landing page\" width=\"840\" height=\"462\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2.jpg?w=1024&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2.jpg?w=2028&amp;ssl=1 2028w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><\/a><\/p>\n<p>The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. Yet until now, they have largely lacked satisfactory solutions. There are few if any trained interpreters and translators for most local languages. Local staff and volunteers do their best to relay information to communities and listen to the people they meet, but it is not surprising that messages can become distorted when they have to be translated through a succession of languages. The question must be asked, what constitutes \u2018access\u2019 to humanitarian relief when language is not taken into account during implementation?<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Field teams in north-east Nigeria have not been using standardized terminology in local languages. Even when providing messages in just the two main languages of the response, Hausa and Kanuri, humanitarian organizations have found that translations were not consistent. As a result, already vulnerable communities could receive inconsistent information. This can confuse or prevent people from taking protective actions, accessing available assistance, and claiming their rights. Until that time when the sector communicates in the wider range of regional languages, it must, at least, ensure that what is written and spoken in these two languages consistently and accurately conveys key concepts in a way affected people can understand, as a necessary first step.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Understanding this problem, Translators without Borders (TWB) partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-glossary-north-east-nigeria\/\">English\/Hausa\/Kanuri glossary<\/a> for two fields: general protection, and housing, land, and property rights.<\/span><\/p>\n<h3>The process<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To create the glossary, TWB pulled out key terminology from internal and external communication documents created by organizations active in each field. Hausa- and Kanuri-speaking staff and sector specialists came together to review and expand the glossary list. In small groups, they analyzed the English meaning of each word and agreed on the best word or phrase to describe it in Hausa and Kanuri.\u00a0<\/span><strong>The result is a glossary which conveys as much of the meaning as possible, chooses words which do not stigmatize, and is based on local usage of the two languages.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Challenges arose throughout the process about the intent and meaning of certain words. For example, the term \u2018access\u2019 emerged as an issue. The land rights specialists understood \u2018access\u2019 as referring specifically to roads, paths, and physical accessibility. For the protection specialists \u2018access\u2019 meant removing cultural and gender barriers. \u2018Access to information\u2019 was identified as a third meaning, and ultimately the group selected three translations appropriate to the three contexts. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">One group of specialists then checked the other\u2019s lists. <\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">After all, if a protection specialist cannot understand the vocabulary of the land and housing team, what hope is there for someone who is not a humanitarian professional? <\/span><\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">After two days of debates and corrections, TWB presented the glossary lists to professional translators. They removed inconsistencies in spelling and corrected any grammatical mistakes before the new terms were entered into TWB\u2019s glossary app for Nigeria. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>TWB is happy to announce that <\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>the glossary is now available for viewing on mobile phones and other devices here:<\/strong> <a href=\"https:\/\/glossaries.translatorswb.org\/nigeria\/\">https:\/\/glossaries.translatorswb.org\/nigeria\/<\/a>. It is designed to support interpreters, translators, field staff, community outreach workers, and enumerators in using the most appropriate and accurate terminology to communicate with affected people. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/qYxOW-EbhEo\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The glossary can be viewed on Android or iOS devices and will automatically cache, making it available for offline viewing. This glossary is a living document and TWB welcomes feedback and questions, which will help us improve it over time. Our aim is to expand the glossary app to cover further sectors and more of the languages of the people caught up in the humanitarian emergency in north-east Nigeria.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">We hope you find it useful in the meantime. <\/span><\/p>\n<p><strong>Written by\u00a0Alice Castillejo, Country Program Manager, Translators without Borders Crisis Response<\/strong><\/p>\n<p><em>TWB\u2019s Words of Relief program is supported by Elrha\u2019s Humanitarian Innovation Fund &#8211; a grant-making facility supporting organizations and individuals to identify, nurture and share innovative and scalable solutions to the most pressing challenges facing effective humanitarian assistance. The Humanitarian Innovation Fund (HIF) initiative \u2018Accelerating the Journey to Scale\u2019 is funded by the Netherlands Ministry of Foreign Affairs (MFA).<\/em><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1916\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/hif_logo_for-online-use\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?fit=5675%2C2108&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"5675,2108\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"hif_logo\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?fit=300%2C111&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?fit=840%2C312&amp;ssl=1\" class=\"alignnone wp-image-1916 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?resize=300%2C111&#038;ssl=1\" alt=\"hif_logo\" width=\"300\" height=\"111\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?resize=300%2C111&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?resize=768%2C285&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?resize=1024%2C380&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?resize=1200%2C446&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/hif_logo_FOR-ONLINE-USE.png?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 85vw, 300px\" \/><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1915\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/mfa-donor-logo-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?fit=2917%2C2459&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"2917,2459\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"MFA logo\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?fit=300%2C253&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?fit=840%2C708&amp;ssl=1\" class=\"alignnone wp-image-1915\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?resize=269%2C227&#038;ssl=1\" alt=\"MFA logo\" width=\"269\" height=\"227\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?resize=300%2C253&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?resize=768%2C647&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?resize=1024%2C863&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?resize=1200%2C1012&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/MFA-donor-logo-1.png?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 269px) 85vw, 269px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How a glossary helps increase access to life-saving information in north-east Nigeria The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. Yet until now, they have largely lacked satisfactory solutions. There are few if any trained interpreters and translators for most &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;TWB Glossary for North-East Nigeria&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209,280,1],"tags":[281,259,260,14,283,282,3],"class_list":["post-1868","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-how-we-work","category-resources","category-uncategorized","tag-glossary","tag-hausa","tag-kanuri","tag-nigeria","tag-plain-language","tag-standardization","tag-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>TWB Glossary for North-East Nigeria - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. TWB partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English\/Hausa\/Kanuri glossary.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"TWB Glossary for North-East Nigeria - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. TWB partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English\/Hausa\/Kanuri glossary.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-03-27T15:15:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"TWB Glossary for North-East Nigeria\",\"datePublished\":\"2018-03-27T15:15:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/\"},\"wordCount\":713,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg\",\"keywords\":[\"Glossary\",\"Hausa\",\"Kanuri\",\"nigeria\",\"plain language\",\"standardization\",\"translation\"],\"articleSection\":[\"How we work\",\"Resources\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/\",\"name\":\"TWB Glossary for North-East Nigeria - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg\",\"datePublished\":\"2018-03-27T15:15:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:48+00:00\",\"description\":\"The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. TWB partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English\\\/Hausa\\\/Kanuri glossary.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/nigeria-glossary\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"TWB Glossary for North-East Nigeria\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"TWB Glossary for North-East Nigeria - Translators without Borders Blog","description":"The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. TWB partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English\/Hausa\/Kanuri glossary.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"TWB Glossary for North-East Nigeria - Translators without Borders Blog","og_description":"The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. TWB partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English\/Hausa\/Kanuri glossary.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-03-27T15:15:01+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:48+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"TWB Glossary for North-East Nigeria","datePublished":"2018-03-27T15:15:01+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/"},"wordCount":713,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg","keywords":["Glossary","Hausa","Kanuri","nigeria","plain language","standardization","translation"],"articleSection":["How we work","Resources"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/","name":"TWB Glossary for North-East Nigeria - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg","datePublished":"2018-03-27T15:15:01+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:48+00:00","description":"The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. TWB partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English\/Hausa\/Kanuri glossary.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#primaryimage","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg","contentUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"TWB Glossary for North-East Nigeria"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-u8","jetpack-related-posts":[{"id":2036,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-mental-health-finding-language-solutions-in-northeast-nigeria\/","url_meta":{"origin":1868,"position":0},"title":"Translating mental health \u2014 finding language solutions in northeast Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"August 23, 2018","format":false,"excerpt":"If the sign at the mental health clinic read, \u201cServices for mad people,\u201d would you walk in for help? Yet that is the reality for many people in northeast Nigeria because of the difficulty in translating concepts like \u2018mental health\u2019 into Nigerian languages. Translators without Borders (TWB) is working with\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Language in northeast Nigeria","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1528,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-down-the-language-barriers-in-nigeria\/","url_meta":{"origin":1868,"position":1},"title":"Bringing down the language barriers in Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"August 18, 2017","format":false,"excerpt":"In November 2014, when Boko Haram forces occupied the north-eastern Nigerian border town of Damasak, in Borno State, the population fled north into Niger. Two years later, after the Nigerian army retook much of Damasak, thousands of people returned. They found homes destroyed and the hospital stripped of beds and\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Nigeria","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/IMG_20170712_124404-1.jpg?fit=431%2C272&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1999,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","url_meta":{"origin":1868,"position":2},"title":"Bringing words to life in northeast Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"August 10, 2018","format":false,"excerpt":"I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. The good news is that many were already aware\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"yoga ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":2129,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/an-evolving-crisis-needs-an-evolving-glossary\/","url_meta":{"origin":1868,"position":3},"title":"An evolving crisis needs an evolving glossary","author":"Translators Without Borders","date":"November 26, 2018","format":false,"excerpt":"The expanded TWB Bangladesh Glossary app is now available for field workers and interpreters working on the Rohingya humanitarian response. As a humanitarian crisis evolves, so do the information needs of affected communities. And so does knowledge of the associated language complexities. Humanitarian responders gradually understand the linguistic ambiguities and\u2026","rel":"","context":"In \"bangladesh\"","block_context":{"text":"bangladesh","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/bangladesh\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":4379,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/how-language-service-providers-change-lives-sponsor-twb\/","url_meta":{"origin":1868,"position":4},"title":"How language service providers help change lives &#8211; sponsor the TWB Community","author":"Translators Without Borders","date":"May 31, 2023","format":false,"excerpt":"Building a better world for marginalized language speakers\u00a0 Revolutionizing communication for communities\u00a0 The internet has revolutionized communication, connection, and change, for those of us who can read whatever piece of content we want on the internet in our own language. It\u2019s a different story for people who don\u2019t speak one\u2026","rel":"","context":"In \"Community stories\"","block_context":{"text":"Community stories","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/community-stories\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/IMG-20220225-WA0012.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/IMG-20220225-WA0012.jpg?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/IMG-20220225-WA0012.jpg?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/IMG-20220225-WA0012.jpg?resize=700%2C400 2x"},"classes":[]},{"id":1459,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/not-everyday-translation-hif-vlog-1\/","url_meta":{"origin":1868,"position":5},"title":"This is no ordinary translation; this can save lives.","author":"Translators Without Borders","date":"July 21, 2017","format":false,"excerpt":"FOLLOW US ON OUR JOURNEY TO SCALE UP REMOTE CRISIS RESPONSE LANGUAGE SERVICES.\u00a0 Refugees and migrants arriving in Europe need clear information they can understand at every point in their journey. They need it in order to move, to find their way through complex asylum procedures, and to keep themselves\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/hif.jpg?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":3,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/resources\/\" rel=\"category tag\">Resources<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"How a glossary helps increase access to life-saving information in north-east Nigeria The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. Yet until now, they have largely lacked satisfactory solutions. There are few if any trained interpreters and translators for most&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1868","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1868"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1868\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1923,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1868\/revisions\/1923"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1868"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1868"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1868"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}