{"id":1905,"date":"2018-04-03T15:00:54","date_gmt":"2018-04-03T15:00:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1905"},"modified":"2024-08-22T14:29:47","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:47","slug":"bangladesh-update","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","title":{"rendered":"Bangladesh Program Update"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"mceTemp\"><b style=\"font-size: 28px;\">Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps<\/b><\/h1>\n<figure id=\"attachment_1906\" aria-describedby=\"caption-attachment-1906\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1906\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/img_0133\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"300,298\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;ERIC DELUCA&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Canon EOS REBEL SL1&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;Kutupalong makeshift camp, Cox&#039;s Bazar, Bangladesh. Photo: Eric DeLuca \/ Translators without Borders&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1510530916&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;40&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;100&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.002&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Kutupalong\" data-image-description=\"&lt;p&gt;Photo: Eric DeLuca \/ Translators without Borders&lt;\/p&gt;\n\" data-image-caption=\"&lt;p&gt;Kutupalong makeshift camp, Cox&amp;#8217;s Bazar, Bangladesh. &lt;\/p&gt;\n\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-1906 size-medium\" title=\"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh.\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?resize=300%2C298&#038;ssl=1\" alt=\"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh. \" width=\"300\" height=\"298\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?w=300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 85vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1906\" class=\"wp-caption-text\">Kutupalong makeshift camp, Cox&#8217;s Bazar.<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, now live in the area. Since August 2017, more than 670,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Translators without Borders (TWB) first came to Cox\u2019s Bazar in October to assess the communication and information needs of the affected population.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Our team rapidly discovered that language was making communication between the affected communities, humanitarian organizations, and the host population extremely difficult. As reported by our partner organization Internews, <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-zuban\/\">more than 70 percent of the refugee population identified themselves as being totally illiterate in any language and more than 60 percent said they were unable to speak to humanitarian providers<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">In Cox\u2019s Bazar, Rohingya is often the only language spoken by those most in need. It is an oral language, with no commonly accepted written script. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">One of the major communication problems in this humanitarian crisis is the lack of a common language. The humanitarian workers mostly speak English, local NGOs and government officials speak Bengali, many interpreters speak Chittagonian, and the refugees speak Rohingya.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">The reality<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Take a moment to imagine this in the context of a refugee camp. Signs are erected to identify health facilities and safe spaces for women in a language they do not understand. Information can become distorted as it is passed from person to person and humanitarian organizations rely on untrained interpreters to communicate life-saving information as part of their support to the refugees.\u00a0As summarized by TWB&#8217;s sociologist, <\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_1907\" aria-describedby=\"caption-attachment-1907\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1907\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/img_0137\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?fit=301%2C300&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"301,300\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;ERIC DELUCA&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Canon EOS REBEL SL1&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;Three interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong makeshift camp near Cox&#039;s Bazar, Bangladesh. Photo: Eric DeLuca \/ Translators without Borders&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1510530931&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;40&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;160&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.003125&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_0137\" data-image-description=\"&lt;p&gt;Three interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong makeshift camp near Cox&amp;#8217;s Bazar, Bangladesh. Photo: Eric DeLuca \/ Translators without Borders&lt;\/p&gt;\n\" data-image-caption=\"&lt;p&gt;Interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong&lt;\/p&gt;\n\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?fit=300%2C299&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?fit=301%2C300&amp;ssl=1\" class=\"size-medium wp-image-1907\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?resize=300%2C299&#038;ssl=1\" alt=\"Three interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong makeshift camp near Cox's Bazar, Bangladesh. Photo: Eric DeLuca \/ Translators without Borders\" width=\"300\" height=\"299\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?resize=300%2C299&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0137.jpg?w=301&amp;ssl=1 301w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 85vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1907\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-weight: 400;\">Three interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong makeshift camp near Cox&#8217;s Bazar, Bangladesh.\u00a0<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cThere\u2019s just a lot of crucial information lost in this crisis.\u201d<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">One of the most urgent needs is to find ways for the refugee population to fully express their needs to humanitarian responders.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">With thorough research and community interaction, <strong>we are developing a professional training program and tools<\/strong> to help interpreters and humanitarian organizations understand some of the cultural and linguistic specificities of the refugee population.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Shades of meaning<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">TWB is developing a freely downloadable glossary of key humanitarian terms. This translates technical terminology in English into simple and clear Bengali, Rohingya, Chittagonian, and Burmese terms. The aim is to cover concepts relevant to a range of sectors, making the glossary useful across the humanitarian response.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018We really deliberated on the meanings and context of the translations,\u2019 says TWB\u2019s sociolinguist. \u2018Words can have shades of meaning, so the social and cultural context is important.\u2019<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Working as a consortium with Internews and BBC Media Action, TWB is contributing to a regular newsletter distributed to all humanitarian organizations in Cox\u2019s Bazar. This newsletter, entitled\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/WhatMatters_Banglaseh_Issue1_EN.pdf\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">What Matters? The Humanitarian Feedback Bulletin,<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> specifically addresses communication and language issues. The first newsletter, distributed in February this year, highlighted the important differences in weather terms between Chittagonian, Bengali, and Rohingya. This is vital when distinguishing between a warning for strong winds or a cyclone, for instance.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">Ultimately, bridging these gaps is empowering people to communicate. When people can communicate they can assert their rights and humanitarians can deliver life-saving information.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">With the cyclone and monsoon season starting soon, the need for simple and actionable information, in plain and clear language that the refugees can understand, is becoming even more acute. The United Nations has estimated that <a href=\"http:\/\/fingfx.thomsonreuters.com\/gfx\/rngs\/MYANMAR-ROHINGYA-MONSOON\/0100615F2DC\/index.html\">more than 100,000 refugees could be in grave danger when the rains begin in April<\/a>. These are likely to cause major flooding and landslides in the steep hills and unstable terrain where the camps are located and contribute to the spread of disease.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018This is where translating key Water, Sanitation and Hygiene (WASH) messages are critical,\u2019 says our sociolinguist. \u2018Community workers need to be able to explain the differences in severe weather systems between here and Myanmar, what services are there to help in a disaster, even how to help prevent the spread of disease. These are not messages you can afford to miscommunicate.\u2019<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><strong><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-refugee-crisis-response\/\">Follow the progress of our work in Cox\u2019s Bazar<\/a> and <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/support-us\/donate\/\">consider a donation to support our work<\/a> around the globe.<\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><strong>Written by TWB\u2019s Program Director for Bangladesh<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates, now live in the area. &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Bangladesh Program Update&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[205,211,214],"tags":[73,243,285,52,241],"class_list":["post-1905","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-translators-without-borders","category-twb-team-stories","category-the-importance-of-language","tag-bangladesh","tag-coxs-bazar","tag-refugee-camps","tag-refugees","tag-rohingya"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Cox&#039;s Bazar Bangladesh Program Update - TWB Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Bridging language gaps empowers people to communicate in refugee camps. Since August 2017, almost 700,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar. TWB first arrived in October to assess the communication and information needs of the affected population.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Cox&#039;s Bazar Bangladesh Program Update - TWB Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Bridging language gaps empowers people to communicate in refugee camps. Since August 2017, almost 700,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar. TWB first arrived in October to assess the communication and information needs of the affected population.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-04-03T15:00:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Bangladesh Program Update\",\"datePublished\":\"2018-04-03T15:00:54+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/\"},\"wordCount\":748,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/IMG_0133-300x298.jpg\",\"keywords\":[\"bangladesh\",\"cox's bazar\",\"Refugee Camps\",\"refugees\",\"rohingya\"],\"articleSection\":[\"Must Reads\",\"Our Team Stories\",\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/\",\"name\":\"Cox's Bazar Bangladesh Program Update - TWB Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/IMG_0133-300x298.jpg\",\"datePublished\":\"2018-04-03T15:00:54+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:47+00:00\",\"description\":\"Bridging language gaps empowers people to communicate in refugee camps. Since August 2017, almost 700,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar. TWB first arrived in October to assess the communication and information needs of the affected population.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/03\\\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":298,\"caption\":\"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bangladesh-update\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Bangladesh Program Update\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Cox's Bazar Bangladesh Program Update - TWB Blog","description":"Bridging language gaps empowers people to communicate in refugee camps. Since August 2017, almost 700,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar. TWB first arrived in October to assess the communication and information needs of the affected population.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Cox's Bazar Bangladesh Program Update - TWB Blog","og_description":"Bridging language gaps empowers people to communicate in refugee camps. Since August 2017, almost 700,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar. TWB first arrived in October to assess the communication and information needs of the affected population.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-04-03T15:00:54+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:47+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Bangladesh Program Update","datePublished":"2018-04-03T15:00:54+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/"},"wordCount":748,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg","keywords":["bangladesh","cox's bazar","Refugee Camps","refugees","rohingya"],"articleSection":["Must Reads","Our Team Stories","The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","name":"Cox's Bazar Bangladesh Program Update - TWB Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg","datePublished":"2018-04-03T15:00:54+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:47+00:00","description":"Bridging language gaps empowers people to communicate in refugee camps. Since August 2017, almost 700,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox\u2019s Bazar. TWB first arrived in October to assess the communication and information needs of the affected population.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133.jpg?fit=300%2C298&ssl=1","width":300,"height":298,"caption":"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Bangladesh Program Update"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-uJ","jetpack-related-posts":[{"id":2145,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","url_meta":{"origin":1905,"position":0},"title":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees","author":"Translators Without Borders","date":"December 10, 2018","format":false,"excerpt":"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":2026,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/board-chair-visits-bangladesh\/","url_meta":{"origin":1905,"position":1},"title":"Report from the Field","author":"Translators Without Borders","date":"August 22, 2018","format":false,"excerpt":"Our Board Chair visits Bangladesh, sees progress and challenges first hand I recently visited Bangladesh with Ellie Kemp, our Head of Crisis Response, to see first hand the work of Translators without Borders (TWB) around the Rohingya crisis. Our trip included a visit to the \u201cmegacamp\u201d at Kutupalong, the biggest\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Ellie and Andrew TWB Visit","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1743,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/education-hope-during-crisis\/","url_meta":{"origin":1905,"position":2},"title":"The Silver Lining &#8211; Education brings hope during a refugee crisis","author":"Translators Without Borders","date":"December 14, 2017","format":false,"excerpt":"There is a lot of despair and pain radiating from the refugee camps in and around the Cox\u2019s Bazar district of Bangladesh. Physical pain from disease and injury, coupled with a lack of food, are constant issues for the Rohingya refugees in the camps. The mental anguish is much greater.\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1619,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","url_meta":{"origin":1905,"position":3},"title":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet","author":"Translators Without Borders","date":"October 17, 2017","format":false,"excerpt":"It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin.\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1818,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-international-womens-day\/","url_meta":{"origin":1905,"position":4},"title":"Language Can Help All Voices Be Heard","author":"Translators Without Borders","date":"March 8, 2018","format":false,"excerpt":"International Women\u2019s Day (IWD) is celebrated across the globe on 8 March each year. It is a day when we highlight the achievements of women around the world. A time of celebration, it is also a time to push for more equality, especially in terms of gender parity. A collective\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Students, Rohingya, Education, International Women's Day","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0115-1-1024x682.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1699,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/first-trained-rohingya-interpreter\/","url_meta":{"origin":1905,"position":5},"title":"Bot Towan! #InterpretersMatter","author":"Translators Without Borders","date":"October 31, 2017","format":false,"excerpt":"Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis. After\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Rohingya interpreter at work on Cox's Bazar","src":"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/20171028_155909.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":6,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/\" rel=\"category tag\">Must Reads<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/\" rel=\"category tag\">Our Team Stories<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a>","rttpg_excerpt":"Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates, now live in the area.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1905","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1905"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1905\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2636,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1905\/revisions\/2636"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1905"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1905"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1905"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}