{"id":1936,"date":"2018-04-16T13:26:57","date_gmt":"2018-04-16T13:26:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1936"},"modified":"2024-08-22T14:29:47","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:47","slug":"language-collective-blind-spot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","title":{"rendered":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution"},"content":{"rendered":"<div class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"f9lks-0-0\">\n<div class=\"mceTemp\"><span data-offset-key=\"f9lks-0-0\">Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"f9lks-1-0\">Translators without Borders<\/span><\/a><span data-offset-key=\"f9lks-2-0\"> (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.<\/span><\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_1937\" aria-describedby=\"caption-attachment-1937\" style=\"width: 840px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"1937\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/eric-deluca-translators-without-borders\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=1500%2C1000&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1500,1000\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"Eric DeLuca : Translators without Borders\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=840%2C840&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-1937 size-large\" title=\"Students Cox's Bazar, Writing, Language\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?resize=840%2C560&#038;ssl=1\" alt=\"Students, Writing, Language\" width=\"840\" height=\"560\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1937\" class=\"wp-caption-text\">Students practising to write Rohingya Zuban (Hanifi script) in Kutupalong Refugee Camp near Cox&#8217;s Bazar, Bangladesh.<\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"f9lks-0-0\"><span data-offset-key=\"8vg3j-0-0\">Language issues in humanitarian response seem like a \u201cno-brainer\u201d to me. A lot of others in the humanitarian world feel the same way \u2013 \u201cwhy didn\u2019t I think of that before\u201d is a common refrain. Still, we sometimes struggle to convince humanitarians that if people don\u2019t understand the message, they aren\u2019t likely to follow it. When I worked in South Sudan for another organisation, in one village, I spoke English, one of our team interpreted to Dinka or Nuer, and then a local teacher translated to the local language (I don\u2019t even know what it was). I asked a question about how women save money; the response had something to do with the local school not having textbooks. It was clear that there was no communication happening. At the time, I didn\u2019t know what to do to fix it. Now I do \u2013 and it\u2019s not difficult or particularly expensive.<\/span><\/p>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"f9lks-0-0\"><span data-offset-key=\"f08nf-0-0\">That\u2019s the interesting part. TWB works in 300 languages, most of which I\u2019d never heard of, and this is a very small percentage of the over 1,300 languages spoken in the 15 countries currently experiencing the most severe crises. There\u2019s also no reliable data on where exactly each language is spoken. I\u2019ve learned so much about language technology that my dog can almost talk about the importance of maintaining translation memories and clean parallel datasets.<\/span><\/p>\n<h2 data-offset-key=\"f9lks-0-0\"><span data-offset-key=\"1vm7a-2-0\">Communicating with conflict-affected people<\/span><\/h2>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"f9lks-0-0\"><span data-offset-key=\"1vm7a-0-0\">The <strong>International Committee of the Red Cross and<\/strong> the <strong>Harvard Humanitarian Initiative<\/strong> have just published a <\/span><a href=\"https:\/\/www.icrc.org\/en\/download\/file\/69676\/engaging-with-people-in-armed-conflict-recommendationt.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"1vm7a-1-0\">report<\/span><\/a><span data-offset-key=\"1vm7a-2-0\"> about communicating with conflict-affected people that mentions language issues and flags challenges with digital communications. (Yay!) Here are some highlights:<\/span><\/p>\n<ul class=\"public-DraftStyleDefault-ul\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"35la1-0-0\">\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-unorderedListItem public-DraftStyleDefault-reset public-DraftStyleDefault-depth0 public-DraftStyleDefault-listLTR\" data-block=\"true\" data-editor=\"9j0bq\" data-offset-key=\"35la1-0-0\">\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"35la1-0-0\"><strong>Language is a consistent challenge in situations of conflict or other violence, but often overlooked <\/strong><span data-offset-key=\"35la1-0-1\">amid other more tangible factors.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-unorderedListItem public-DraftStyleDefault-depth0 public-DraftStyleDefault-listLTR\" data-block=\"true\" data-editor=\"9j0bq\" data-offset-key=\"fecm7-0-0\">\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"fecm7-0-0\"><span data-offset-key=\"fecm7-0-0\">Humanitarians need to \u2018consider how to <\/span><strong>build \u201cvirtual proximity\u201d and \u201cdigital trust\u201d<\/strong><span data-offset-key=\"fecm7-0-2\"> to complement their physical proximity.\u2019<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-unorderedListItem public-DraftStyleDefault-depth0 public-DraftStyleDefault-listLTR\" data-block=\"true\" data-editor=\"9j0bq\" data-offset-key=\"8g1la-0-0\">\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"8g1la-0-0\"><span data-offset-key=\"8g1la-0-0\">Sensitive issues relating to sexual and gender-based violence are largely &#8220;lost in translation.&#8221; At the same time, key documents on this topic are rarely translated and usually exclusively available in English.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-unorderedListItem public-DraftStyleDefault-depth0 public-DraftStyleDefault-listLTR\" data-block=\"true\" data-editor=\"9j0bq\" data-offset-key=\"4m8e8-0-0\">\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"4m8e8-0-0\"><strong>Translation is often poor<\/strong><span data-offset-key=\"4m8e8-0-1\"><strong>,<\/strong> particularly in local languages. Some technology-based solutions have been attempted, for example, to provide multilingual information support to migrants in Europe. However, there is still a striking inability to communicate directly with most people affected by crises.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"dm5ba-0-0\"><span data-offset-key=\"dm5ba-0-0\">TWB\u2019s work, focusing on comprehension and technology, has found that humanitarians are simply unaware of the language issues they face.<\/span><\/h3>\n<ul>\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"dm5ba-0-0\"><span data-offset-key=\"dnba-0-0\">In <\/span><a href=\"https:\/\/arcg.is\/01qeHC\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"dnba-1-0\">north-east Nigeria<\/span><\/a><span data-offset-key=\"dnba-2-0\">, TWB research at five sites last year found that 79% of people wanted to receive information in their own language; less than 9% of the sample were mother-tongue Hausa speakers. Only 23% were able to understand simple written messages in Hausa or Kanuri; that went down to just 9% among less educated women who were second-language speakers of Hausa or Kanuri, yet 94% of internally displaced persons receive information chiefly in one of these languages.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<ul class=\"public-DraftStyleDefault-ul\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"dnba-0-0\">\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-unorderedListItem public-DraftStyleDefault-depth0 public-DraftStyleDefault-listLTR\" data-block=\"true\" data-editor=\"9j0bq\" data-offset-key=\"is42-0-0\">\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"is42-0-0\"><span data-offset-key=\"is42-0-0\">In <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Putting-language-on-the-map.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"is42-1-0\">Greece<\/span><\/a><span data-offset-key=\"is42-2-0\">, TWB found that migrants relied on informal channels, such as smugglers, as their trusted sources of information in the absence of any other information they could understand.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li class=\"public-DraftStyleDefault-unorderedListItem public-DraftStyleDefault-depth0 public-DraftStyleDefault-listLTR\" data-block=\"true\" data-editor=\"9j0bq\" data-offset-key=\"lkgm-0-0\">\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" data-offset-key=\"lkgm-0-0\"><span data-offset-key=\"lkgm-0-0\">TWB research in <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Putting-language-on-the-map.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"lkgm-1-0\">Turkey<\/span><\/a><span data-offset-key=\"lkgm-2-0\"> in 2017 found that organizations working with refugees were often assuming they could communicate with them in Arabic. That ignores the over 300,000 people who are Kurds or from other countries.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li><span data-offset-key=\"1tqmd-0-0\">In <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-zuban\/\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"1tqmd-1-0\">Cox&#8217;s Bazar<\/span><\/a><span data-offset-key=\"1tqmd-2-0\">, Bangladesh, aid organizations supporting the Rohingya refugees were working on the assumption that the local Chittagonian language was mutually intelligible with Rohingya, to which it is related. Refugees interviewed by TWB estimate there is a 70-80% convergence; words such as &#8216;safe&#8217;, &#8216;pregnant&#8217; and &#8216;storm&#8217; fall into the other 20-30%.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h1 class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"8cs7d-0-0\"><span data-offset-key=\"8cs7d-0-0\">What can we do?<\/span><\/h1>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"345u0-0-0\"><span data-offset-key=\"345u0-0-0\">Humanitarian response is becoming increasingly digital. How do we build trust, even when remote from people affected by crises?<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"345u0-0-0\"><span data-offset-key=\"4lh9e-0-0\">\u2018They only hire Iranians to speak to us. They often can\u2019t understand what I\u2019m saying and I don\u2019t trust them to say what I say.\u2019\u00a0<\/span><span data-offset-key=\"4lh9e-0-0\">&#8211; Dari-speaking Afghan man in Chios, Greece.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"b3ir-0-0\"><span data-offset-key=\"b3ir-0-0\"><strong>Speak to people in their language and use a format they understand:<\/strong> <\/span><span data-offset-key=\"b3ir-0-1\">communicating digitally \u2013 or any other way \u2013 will mean being even more sensitive to what makes people feel comfortable and builds trust. The right language is key to that. Communicating in the right language and format is key to encouraging participation and ensuring impact, especially if the relevant information is culturally or politically sensitive. <\/span><strong>The right language is the language spoken or understood and trusted by crisis-affected communities; the right format means information is accessible and comprehensible<\/strong><span data-offset-key=\"b3ir-0-3\"><strong>.<\/strong> Providing only written information can hamper communication and engagement efforts with all sectors of the community from the start \u2013 especially women, who are more likely to be illiterate.<\/span><\/p>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"bma08-0-0\"><strong>Lack of data is the first problem<\/strong><span data-offset-key=\"bma08-0-1\"><strong>:<\/strong> humanitarians do not routinely collect information about the languages people speak and understand, or whether they can read them. It is thus easy to make unsafe assumptions about how far humanitarian communication &#8216;with communities&#8217; is reaching, and to imagine that national or international lingua francas are sufficient. This can be done safely without harming the individuals or putting the community at risk.<\/span><\/p>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"4004f-0-0\"><strong>Budgets<\/strong><span data-offset-key=\"4004f-0-1\"><strong>:<\/strong> Language remains below the humanitarian radar and often absent from humanitarian budgets. Budgeting for and mobilizing trained and impartial translators, interpreters and cultural mediators can ensure aid providers can listen and provide information to affected people in a language they understand.<\/span><\/p>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"5qrrh-0-0\"><strong>Language tools<\/strong><span data-offset-key=\"5qrrh-0-1\"><strong>:<\/strong> Language information fact-sheets and multilingual glossaries can help organizations better understand key characteristics of the languages affected people speak and ensure use of the most appropriate and accurate terminology to communicate with them. <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-glossary-north-east-nigeria\/\" rel=\"noopener noreferrer\"><span data-offset-key=\"5qrrh-1-0\">TWB\u2019s latest glossary<\/span><\/a><span data-offset-key=\"5qrrh-2-0\"> for Nigeria provides terminology in English\/Hausa\/Kanuri on general protection issues and housing, land and property rights.<\/span><\/p>\n<h2 data-offset-key=\"5qrrh-0-0\">A global dataset on language<\/h2>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"92hih-0-0\"><strong>TWB is exploring ways of fast-tracking the development and dissemination of a global dataset on language and communication for crisis-affected countries<\/strong><span data-offset-key=\"92hih-0-1\"><strong>,<\/strong> as a basis for planning effective communication and engagement in the early stages of a response. We plan to complement this with data mining and mapping of new humanitarian language data.<\/span><\/p>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"2llmi-0-0\"><span data-offset-key=\"2llmi-0-0\">TWB has seen some organizations take this on \u2013 <strong>The World Health Organization<\/strong> and the <strong>International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies<\/strong> have both won awards for their approaches to communicating in the right language. <strong>Oxfam<\/strong> and <strong>Save the Children<\/strong> regularly prioritize language and the <strong>International Organization for Migration<\/strong> and the<strong> United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs<\/strong> are starting to routinely include language and translation in their programs. A few donors are beginning to champion the issue, too.<\/span><\/p>\n<p class=\"public-DraftStyleDefault-block public-DraftStyleDefault-ltr\" style=\"text-align: left;\" data-offset-key=\"7v3c3-0-0\"><span data-offset-key=\"7v3c3-0-0\">TWB has only really been able to demonstrate the possibilities for two or three years \u2013 and it\u2019s really taking off. It\u2019s such a no-brainer, so cost-effective, it\u2019s not surprising that so many organizations are taking it on. Our next step is to ensure that language and two-way communication are routinely considered, information is collected on the languages that crisis-affected people speak, accountability mechanisms support it, and we make the overall response accessible for those who need protection and assistance.<\/span><\/p>\n<p data-offset-key=\"7v3c3-0-0\"><strong><span class=\"author-card__details-container\"><span class=\"author-card__details__name\">Written by Aimee Ansari,\u00a0<\/span><\/span><span class=\"author-card__microbio desktop-only\">Executive Director, Translators without Borders.<\/span><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge. &nbsp; Language issues in humanitarian response seem like a \u201cno-brainer\u201d &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209,211,214],"tags":[289,294,292,290,291,286,293,26,288,295,287],"class_list":["post-1936","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-how-we-work","category-twb-team-stories","category-the-importance-of-language","tag-communication","tag-comprehension","tag-conflict-affected-people","tag-data","tag-datasets","tag-executive-director","tag-humanitarians","tag-language","tag-language-technology","tag-language-tools","tag-story"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution- TWB<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution- TWB\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-04-16T13:26:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution\",\"datePublished\":\"2018-04-16T13:26:57+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/\"},\"wordCount\":1240,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/04\\\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png\",\"keywords\":[\"Communication\",\"Comprehension\",\"Conflict-Affected People\",\"Data\",\"Datasets\",\"Executive Director\",\"Humanitarians\",\"language\",\"Language Technology\",\"Language Tools\",\"Story\"],\"articleSection\":[\"How we work\",\"Our Team Stories\",\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/\",\"name\":\"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution- TWB\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/04\\\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png\",\"datePublished\":\"2018-04-16T13:26:57+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:47+00:00\",\"description\":\"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/04\\\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=1500%2C1000&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/04\\\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=1500%2C1000&ssl=1\",\"width\":1500,\"height\":1000},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-collective-blind-spot\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution- TWB","description":"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution- TWB","og_description":"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-04-16T13:26:57+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:47+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution","datePublished":"2018-04-16T13:26:57+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/"},"wordCount":1240,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png","keywords":["Communication","Comprehension","Conflict-Affected People","Data","Datasets","Executive Director","Humanitarians","language","Language Technology","Language Tools","Story"],"articleSection":["How we work","Our Team Stories","The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","name":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution- TWB","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png","datePublished":"2018-04-16T13:26:57+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:47+00:00","description":"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=1500%2C1000&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders.png?fit=1500%2C1000&ssl=1","width":1500,"height":1000},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-ve","jetpack-related-posts":[{"id":1838,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/reflecting-gala-conference-2018\/","url_meta":{"origin":1936,"position":0},"title":"A Recap of GALA&#8217;s Boston Conference","author":"Translators Without Borders","date":"March 21, 2018","format":false,"excerpt":"The Globalization and Localization Association (GALA) 2018 conference has come to a close. Those of us who managed to make it to and from Boston - despite the two feet of snow - were rewarded with a vibrant and exciting conference. As the Monitoring, Evaluating & Learning Manager for Translators\u2026","rel":"","context":"In &quot;Fun-draising&quot;","block_context":{"text":"Fun-draising","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/fundraising\/"},"img":{"alt_text":"Latha Sukumar, Executive Director of MCIS and TWB donor, left, with Eric DeLuca, TWB","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/2018-03-21-05.16.39-2-e1521650467129.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1967,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-technology-could-help-157-million-people\/","url_meta":{"origin":1936,"position":1},"title":"Language Technology Could Help 157 Million People Get Access To Information","author":"Translators Without Borders","date":"June 4, 2018","format":false,"excerpt":"I was exhausted. \u00a0It had been a great week in Bangladesh, but the overload of language, smells, refugee camp, seeing old friends, meeting new friends, government, donors, and all the while pretending like I wasn\u2019t jetlagged, was taking its toll. \u00a0I just wanted to go to sleep. My last meeting\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Bangladesh Help Desk Signage","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Help-desk-signage-290318-1024x683.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Help-desk-signage-290318-1024x683.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Help-desk-signage-290318-1024x683.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Help-desk-signage-290318-1024x683.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":39,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/changing-the-world\/","url_meta":{"origin":1936,"position":2},"title":"Changing the world while sitting on your sofa","author":"Translators Without Borders","date":"January 28, 2017","format":"link","excerpt":"Changing the world through language Listen to Translator without Borders Executive Director, Aimee Ansari talk about changing the world through language at TedxYouth@Bath in November 2016.","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/Untitled-design-3.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2114,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/digital-development-language-gaps-and-a-prophetic-bird\/","url_meta":{"origin":1936,"position":3},"title":"Digital development, language gaps, and a prophetic bird","author":"Translators Without Borders","date":"October 26, 2018","format":false,"excerpt":"Language technology can help those in need use technology to proactively communicate and access information. We are in the midst of an unprecedented surge of increasingly powerful technologies that can help solve humanitarian and development challenges. Yet meaningful access to these technologies is not equally available to all people. Hundreds\u2026","rel":"","context":"In \"humanitarian response\"","block_context":{"text":"humanitarian response","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/humanitarian-response\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":64,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/universal-language-of-technology\/","url_meta":{"origin":1936,"position":4},"title":"Lugha Zima La Teknolojia &#8211; The Universal Language Of Technology","author":"Translators Without Borders","date":"September 13, 2016","format":false,"excerpt":"The Uber driver told me his 80-year-old grandmother would only accept M-Pesa as payment. She sells bananas up-country. The Uber guy and I are sitting in the infamous Nairobi traffic, chatting about business, robbery and technology. It\u2019s safer for her, he explains, she tells all that she only accepts M-Pesa\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"M-Kopa","src":"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/tumblr_inline_odgr7m8s3u1qhfsja_540.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1791,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/languagematters-technology\/","url_meta":{"origin":1936,"position":5},"title":"#LanguageMatters. So Does Technology.","author":"Translators Without Borders","date":"February 28, 2018","format":false,"excerpt":"Improving access to information in the right languages for the world\u2019s poorest, most vulnerable individuals is the core mission of Translators without Borders (TWB). Often, however, there are too few translators or interpreters available, especially during times of crisis when impacted populations and humanitarian responders do not speak the same\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Translators Guinea Language Technology.","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":4,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/\" rel=\"category tag\">Our Team Stories<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a>","rttpg_excerpt":"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge. &nbsp; Language issues in humanitarian response seem like a \u201cno-brainer\u201d&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1936","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1936"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1936\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1957,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1936\/revisions\/1957"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1936"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1936"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1936"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}