{"id":196,"date":"2014-05-04T16:21:38","date_gmt":"2014-05-04T16:21:38","guid":{"rendered":"http:\/\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/?post_type=02&#038;p=196"},"modified":"2024-08-22T14:33:03","modified_gmt":"2024-08-22T14:33:03","slug":"jacek-sierakowski","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/","title":{"rendered":"Jacek Sierakowski"},"content":{"rendered":"<p><em>Jacek Sierakowski is a medical writer, translator and a journalist. He&#8217;s one of Translators without Borders&#8217; top contributors with more than 160,000 words donated in the English -&gt; French language pair.<\/em><\/p>\n<p><b>Hi Jacek! Tell us a bit about yourself and\u00a0<b>what made you volunteer for Translators without Borders (TWB)?<\/b><br \/>\n<\/b>I grew up in Africa. Later, as a medical student, I was an intern in an African hospital, in a remote bush area. I realized how local people desperately needed help. And I was not even in a war zone. I intended to come back later as a doctor, either in a governmental or a non-governmental context. Life had other plans for me.<\/p>\n<p>Later on, for various reasons, I slowly switched medical practice for medical writing and translating. And it naturally brought me to TWB, as a way of achieving my earlier goal of volunteering in developing countries.<\/p>\n<p>I enjoy translating for TWB. I feel useful, bringing my little contribution to good causes.<\/p>\n<p>The deadlines are usually comfortable, with the understandable exceptions of crisis situations, and the clients thank me. It reminds me of the good old days when I started translating, in another millennium. We did not have CAT tools or internet, not even computers! But the relationships with the clients were human and respectful, and the rhythms slower.<\/p>\n<p><b>Any particular memorable TWB project?<br \/>\n<\/b>I am particularly touched by the stories of the field volunteers. I also like translating texts about obstetrics, it was my favorite part of my African medical experience.<\/p>\n<p><b>What challenges, if any, are you facing or did you face as a Translator without Borders?<br \/>\n<\/b>The internal abbreviations, acronyms and references are sometimes challenging. And the authors are not always able to explain them, being on a mission somewhere around the world without email connection.<\/p>\n<p><b>What do you enjoy doing to take a break from translation?<br \/>\n<\/b>I try to compensate the long computer hours by physical exercise: running, bicycling, Nordic walking, yoga. Or by taking care of the roses in my little garden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jacek Sierakowski is a medical writer, translator and a journalist. He&#8217;s one of Translators without Borders&#8217; top contributors with more than 160,000 words donated in the English -&gt; French language pair. Hi Jacek! Tell us a bit about yourself and\u00a0what made you volunteer for Translators without Borders (TWB)? I grew up in Africa. Later, as &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Jacek Sierakowski&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":197,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-196","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Jacek Sierakowski - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Jacek Sierakowski - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Jacek Sierakowski is a medical writer, translator and a journalist. He&#8217;s one of Translators without Borders&#8217; top contributors with more than 160,000 words donated in the English -&gt; French language pair. Hi Jacek! Tell us a bit about yourself and\u00a0what made you volunteer for Translators without Borders (TWB)? I grew up in Africa. Later, as &hellip; Continue reading &quot;Jacek Sierakowski&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-05-04T16:21:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:33:03+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Jacek Sierakowski\",\"datePublished\":\"2014-05-04T16:21:38+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:33:03+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/\"},\"wordCount\":340,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/\",\"name\":\"Jacek Sierakowski - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2014-05-04T16:21:38+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:33:03+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/jacek-sierakowski\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Jacek Sierakowski\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Jacek Sierakowski - Translators without Borders Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Jacek Sierakowski - Translators without Borders Blog","og_description":"Jacek Sierakowski is a medical writer, translator and a journalist. He&#8217;s one of Translators without Borders&#8217; top contributors with more than 160,000 words donated in the English -&gt; French language pair. Hi Jacek! Tell us a bit about yourself and\u00a0what made you volunteer for Translators without Borders (TWB)? I grew up in Africa. Later, as &hellip; Continue reading \"Jacek Sierakowski\"","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2014-05-04T16:21:38+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:33:03+00:00","author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Jacek Sierakowski","datePublished":"2014-05-04T16:21:38+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:33:03+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/"},"wordCount":340,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/","name":"Jacek Sierakowski - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2014-05-04T16:21:38+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:33:03+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/jacek-sierakowski\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Jacek Sierakowski"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-3a","jetpack-related-posts":[{"id":1521,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/we-can-be-heros\/","url_meta":{"origin":196,"position":0},"title":"We can be heroes!","author":"Translators Without Borders","date":"August 18, 2017","format":false,"excerpt":"\u201cIt is very nice being a small part of TWB\u2019s humanitarian efforts worldwide.\u201d The skills that Jacek Sierakowski, MD, \u00a0brings to Translators without Borders (TWB) are invaluable. Since he first became involved with TWB in 2010 as an English to French translator, he has contributed over 500,000 words of translation\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Blog Author","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Sarah-Powell.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":78,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translators-without-borders-honors-volunteers\/","url_meta":{"origin":196,"position":1},"title":"TWB Honors Volunteers, Donors and Non-profit Partners with Second Annual Access to Knowledge Awards","author":"Translators Without Borders","date":"January 15, 2014","format":false,"excerpt":"Global translation charity, Translators without Borders (TWB) today announced the winners of its second annual Translators without Borders Access to Knowledge Awards. The awards, honoring six individuals or organizations who exemplify the mission to translate for humanity, are chosen by the non-profit\u2019s boards of directors and advisors. \u201cWe have had\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/11\/Blog-Featured-Images-4.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":103,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translators-without-borders-awarded-grant-from\/","url_meta":{"origin":196,"position":2},"title":"TWB awarded grant from Indigo Trust to support medical translation project for Wikipedia into Swahili","author":"Translators Without Borders","date":"March 7, 2013","format":false,"excerpt":"Indigo Trust is a grant making foundation that funds technology-driven projects to bring about social change, largely in African countries. Translators without Borders (TWB) has been awarded a grant of $14,500 by Indigo towards the costs of the medical translation project for Wikipedia - the 80 x 100 Project. The\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Sponsors&quot;","block_context":{"text":"Our Sponsors","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-sponsors\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Blog-Featured-Images-10.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3073,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/joining-forces-to-provide-free-medical-education\/","url_meta":{"origin":196,"position":3},"title":"Joining forces to provide free medical education","author":"Translators Without Borders","date":"September 17, 2015","format":false,"excerpt":"\u00a0 Whether they are supporting a floating health training facility in the Amazon or running training sessions with solar-powered hardware stored in a single backpack, the volunteers at WiRED are dedicated to delivering health and medical education to remote communities in Africa, Latin America, Asia and elsewhere. Many of these\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"WiRED_logo","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/WiRED_logo-240x75.gif?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2688,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/liudmila-tomanek\/","url_meta":{"origin":196,"position":4},"title":"An Interview with Liudmila, a Russian translator connecting the world through language","author":"Translators Without Borders","date":"May 2, 2019","format":false,"excerpt":"Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into often \u2018marginalized\u2019 languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer for Translators without Borders (TWB) have a range of experience and skills and share a vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/LiudmilaGlasgowUni-1-1-300x300.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3052,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/eric-ragu\/","url_meta":{"origin":196,"position":5},"title":"Eric Ragu","author":"Translators Without Borders","date":"September 3, 2013","format":false,"excerpt":"Eric is an English and German to French translator. Based in Germany, he is currently Translators without Borders\u2019 top contributor, with over 154,200 words donated. Hi, Eric! Tell us a bit about yourself and your career. After receiving a bachelor's degree in Applied Foreign Languages in France, I moved to\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"Jacek Sierakowski is a medical writer, translator and a journalist. He&#8217;s one of Translators without Borders&#8217; top contributors with more than 160,000 words donated in the English -&gt; French language pair. Hi Jacek! Tell us a bit about yourself and\u00a0what made you volunteer for Translators without Borders (TWB)? I grew up in Africa. Later, as&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/196","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=196"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/196\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5125,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/196\/revisions\/5125"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=196"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=196"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=196"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}