{"id":1999,"date":"2018-08-10T19:18:13","date_gmt":"2018-08-10T19:18:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=1999"},"modified":"2024-08-22T14:29:47","modified_gmt":"2024-08-22T14:29:47","slug":"bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","title":{"rendered":"Bringing words to life in northeast Nigeria"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2008\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/img_20180720_110135-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=3788%2C2712&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3788,2712\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Pixel&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1532084496&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.67&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;50&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.002106&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_20180720_110135 (2)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=300%2C215&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=840%2C601&amp;ssl=1\" class=\"aligncenter wp-image-2008 size-large\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?resize=840%2C601&#038;ssl=1\" alt=\"yoga \" width=\"840\" height=\"601\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?resize=1024%2C733&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?resize=300%2C215&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?resize=768%2C550&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?resize=1200%2C859&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/>I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The good news is that many were already aware of the need to communicate information in languages people understand, despite humanitarian programming often disregarding local language communications. When hearing about TWB\u2019s language support capacity, many felt relieved that someone might be able to help them tackle language barriers. The bad news is that, even with that acknowledgment, the most common refrain I heard throughout my four-week assignment was, \u201cI have never thought about language so carefully before and neither has my organization.\u201d <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">So I found myself asking, \u201cHow much is being lost i<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">n translation?\u201d And, more importantly, <strong>\u201cIf two-way communication in the right languages in northeast Nigeria was truly integrated into programming, how would humanitarian action improve?\u201d<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The fact is that the importance of two-way communication between local communities and aid providers, in a language affected people can understand, is increasingly recognized by humanitarians.<\/span><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2004\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/img_20180720_123035-2-1\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?fit=3023%2C3023&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3023,3023\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Pixel&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1532089835&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.67&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;50&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.000451&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_20180720_123035 (2) (1)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?fit=840%2C840&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-2004 size-medium alignright\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?resize=300%2C300&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?resize=768%2C768&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?resize=1024%2C1024&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?resize=1200%2C1200&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_123035-2-1.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 85vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Some of the best humanitarian programs are now consciously factoring language into their efforts to meet people\u2019s information and communication needs. They do so recognizing that only when those needs are met can affected people reliably access assistance, provide input, and make the best decisions for themselves and their families. But despite the nod to language, mainstreaming solutions to language barriers within humanitarian work is still not the norm. <\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">This was clear to me in northeast Nigeria. <\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">After nine years, the humanitarian crisis remains one of the most severe in the world. In the three worst-affected states of Borno, Adamawa, and Yobe, 1.9 million Nigerians have been displaced from their homes; overall, 7.7 million people are in need of humanitarian assistance.<strong> Data shows that displaced people speak over 30 languages as their mother tongues.<\/strong> Overwhelmingly, they prefer receiving information in their own language. However, humanitarian responders are communicating with affected people mainly in two languages, Hausa and Kanuri. This is not enough to meet people\u2019s needs, and serious problems persist due to the lack of two-way communication. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Humanitarian field staff shared many concerns about language needs in the response. They were unsure how to provide potentially life-saving information in camps where they do not know which languages people understand. There was concern that language diversity and low education levels prevent them from accurately gauging people\u2019s needs and priorities. I also heard frustrations from some aid workers, particularly those who spoke local languages in addition to Hausa or Kanuri. These field workers are often asked to translate complex messages and concepts into those local languages with little or no support or experience in translation. In this situation, I wasn\u2019t surprised that translation was seen as a considerable additional burden for multilingual staff, often an add-on to agreed job descriptions.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">These conversations were both concerning and compelling. It\u2019s no secret that for field workers in the humanitarian aid sector, day-to-day work can be more than a little complicated. Language should help, not hinder, the ability to provide effective and accountable aid to those who need it. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The problem is not a lack of awareness among field staff. What is missing is for those who direct organizational policies and program design to focus on language needs early in a response and appropriately resource language support. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To that end, it was exciting to be working with TWB\u2019s team on the ground in northeast Nigeria. We are striving to provide that language support for humanitarian responders communicating with vulnerable people. We have already started to roll out the <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-glossary-north-east-nigeria\/\">TWB Glossary for Northeast Nigeria<\/a> \u2013 an in-the-hand tool for humanitarian field staff, interpreters, and translators to ensure use of consistent, accurate, and easily understood words in local languages. \u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">Yet so much more needs to be done.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2002\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/img_20180720_114323-2-1\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=3610%2C3036&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3610,3036\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Pixel&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1532087003&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.67&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;50&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.000817&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_20180720_114323 (2) (1)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=300%2C252&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=840%2C706&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-2002 size-large aligncenter\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?resize=840%2C706&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"840\" height=\"706\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?resize=1024%2C861&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?resize=300%2C252&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?resize=768%2C646&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?resize=1200%2C1009&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The only way for this tool and other forms of language support to make a difference is by mainstreaming their use across the humanitarian response. This begins with ensuring field staff have the knowledge and resources to meet language needs in the response \u2013 and the support internally to prioritize the role of language in communication and community engagement programs. Otherwise, we risk seeing too few of these examples reach their potential for humanitarian accountability and effectiveness.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Having conversations about the importance of two-way communication in the languages of the most vulnerable is the necessary first step. Now we must move from words to action about language. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Like most things in life, it\u2019s not what you do but how you do it.<\/span><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-response-nigeria\/\">Read more about TWB&#8217;s response in northeast Nigeria.<\/a>\u00a0<\/strong><\/p>\n<div data-offset-key=\"80o9d-0-0\"><\/div>\n<pre data-offset-key=\"80o9d-0-0\"><span style=\"font-weight: 400;\">Written by Mia Marzotto, Advocacy Officer for Translators without Borders.<\/span><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. The good news is that many were already aware of the need to communicate &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Bringing words to life in northeast Nigeria&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209,296,205,211,214,1],"tags":[281,305,306],"class_list":["post-1999","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-how-we-work","category-language-technology","category-translators-without-borders","category-twb-team-stories","category-the-importance-of-language","category-uncategorized","tag-glossary","tag-northeast-nigeria","tag-twb-team"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Bringing words to life in northeast Nigeria - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Bringing words to life in northeast Nigeria - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. The good news is that many were already aware of the need to communicate &hellip; Continue reading &quot;Bringing words to life in northeast Nigeria&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-08-10T19:18:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:29:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Bringing words to life in northeast Nigeria\",\"datePublished\":\"2018-08-10T19:18:13+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/\"},\"wordCount\":787,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg\",\"keywords\":[\"Glossary\",\"Northeast Nigeria\",\"TWB Team\"],\"articleSection\":[\"How we work\",\"Language Technology\",\"Must Reads\",\"Our Team Stories\",\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/\",\"name\":\"Bringing words to life in northeast Nigeria - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg\",\"datePublished\":\"2018-08-10T19:18:13+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:29:47+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=3788%2C2712&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=3788%2C2712&ssl=1\",\"width\":3788,\"height\":2712},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Bringing words to life in northeast Nigeria\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Bringing words to life in northeast Nigeria - Translators without Borders Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Bringing words to life in northeast Nigeria - Translators without Borders Blog","og_description":"I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. The good news is that many were already aware of the need to communicate &hellip; Continue reading \"Bringing words to life in northeast Nigeria\"","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-08-10T19:18:13+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:29:47+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Bringing words to life in northeast Nigeria","datePublished":"2018-08-10T19:18:13+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/"},"wordCount":787,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg","keywords":["Glossary","Northeast Nigeria","TWB Team"],"articleSection":["How we work","Language Technology","Must Reads","Our Team Stories","The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/","name":"Bringing words to life in northeast Nigeria - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2-1024x733.jpg","datePublished":"2018-08-10T19:18:13+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:29:47+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=3788%2C2712&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-2.jpg?fit=3788%2C2712&ssl=1","width":3788,"height":2712},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bringing-words-to-life-in-northeast-nigeria\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Bringing words to life in northeast Nigeria"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-wf","jetpack-related-posts":[{"id":2036,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-mental-health-finding-language-solutions-in-northeast-nigeria\/","url_meta":{"origin":1999,"position":0},"title":"Translating mental health \u2014 finding language solutions in northeast Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"August 23, 2018","format":false,"excerpt":"If the sign at the mental health clinic read, \u201cServices for mad people,\u201d would you walk in for help? Yet that is the reality for many people in northeast Nigeria because of the difficulty in translating concepts like \u2018mental health\u2019 into Nigerian languages. Translators without Borders (TWB) is working with\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Language in northeast Nigeria","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_104245.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":2013,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/support-humanitarians\/","url_meta":{"origin":1999,"position":1},"title":"Using language to support humanitarians","author":"Translators Without Borders","date":"August 19, 2018","format":false,"excerpt":"Humanitarian emergencies know no language boundaries. In the 13 countries currently experiencing the most severe crises, people speak over 1,200 languages. Yet, humanitarians operating in these crises often do not have the necessary language support, making their jobs even more difficult.\u00a0 World Humanitarian Day on 19 August is an opportune\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/IMG_20180720_110135-6-1024x768.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":2600,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/marginalized-mother-languages-two-ways-to-improve-the-lives-of-the-people-who-speak-them\/","url_meta":{"origin":1999,"position":2},"title":"Marginalized mother languages &#8211; two ways to improve the lives of the people who speak them","author":"Translators Without Borders","date":"February 21, 2019","format":false,"excerpt":"21 February. This is the date chosen by UNESCO for International Mother Language Day, which has been observed worldwide since 2000. This year deserves special attention as 2019 is the International Year of Indigenous Languages. Both initiatives promote linguistic diversity and equal access to multilingual information and knowledge. Languages can\u2026","rel":"","context":"In &quot;Language Technology&quot;","block_context":{"text":"Language Technology","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/language-technology\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":4873,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/womens-rights-language-access\/","url_meta":{"origin":1999,"position":3},"title":"Women\u2019s rights and language access","author":"Translators Without Borders","date":"March 7, 2024","format":false,"excerpt":"Support women's rights and women change-makers with TWB - because inclusion is essential to creating a more equal world","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Peace Nkasiobi Agbo profile shot head and shoulders, with a serious expression on her face","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":1868,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/nigeria-glossary\/","url_meta":{"origin":1999,"position":4},"title":"TWB Glossary for North-East Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"March 27, 2018","format":false,"excerpt":"How a glossary helps increase access to life-saving information in north-east Nigeria The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. Yet until now, they have largely lacked satisfactory solutions. There are few if any trained\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Nigeria glossary landing page","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Image-uploaded-from-iOS-2-1024x563-1522171513.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":3258,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/5-takeaways-geong\/","url_meta":{"origin":1999,"position":5},"title":"Language and data-driven humanitarian action: 5 takeaways from a recent global discussion","author":"Translators Without Borders","date":"December 11, 2020","format":false,"excerpt":"In one word, what comes to mind when you think about language and data collection? Challenging, expensive, necessary. These are some of the answers we heard from attendees at a roundtable discussion TWB facilitated during the 2020 GeOnG Forum.\u00a0 Earlier this month, we were joined by panelists from IMPACT Initiatives,\u2026","rel":"","context":"In \"language data\"","block_context":{"text":"language data","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/language-data\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Language-data-collection-transparent-background-1.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Language-data-collection-transparent-background-1.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Language-data-collection-transparent-background-1.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Language-data-collection-transparent-background-1.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":3,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/language-technology\/\" rel=\"category tag\">Language Technology<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/\" rel=\"category tag\">Must Reads<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/\" rel=\"category tag\">Our Team Stories<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"I recently returned from northeast Nigeria, where Translators without Borders (TWB) is providing language support in one of the most severe humanitarian crises and linguistically diverse areas in the world. Unsurprisingly, I had many conversations about language issues with humanitarian responders. The good news is that many were already aware of the need to communicate&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1999","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1999"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1999\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2012,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1999\/revisions\/2012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1999"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1999"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1999"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}