{"id":2047,"date":"2018-08-24T18:26:49","date_gmt":"2018-08-24T18:26:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=2047"},"modified":"2024-08-22T14:28:53","modified_gmt":"2024-08-22T14:28:53","slug":"hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","title":{"rendered":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"font-weight: 400;\">One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people.<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these cramped refugee camps that a language is shifting and evolving right in front of us.<\/span><\/p>\n<h3>The early days<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the early days of the response, the <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">language challenges for the refugee community were immense<\/a>. First responders struggled to communicate where and how to access lifesaving services, and to document individual accounts of trauma. The community struggled to explain its essential needs (According to one report, <\/span><a href=\"https:\/\/www.internews.org\/sites\/default\/files\/2017-11\/Internews_Coxs_Bazar_Publication%2030Nov_web.pdf\"><span style=\"font-weight: 400;\">more than 60% <\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">of refugees said they could not communicate with aid workers), and dozens of untrained interpreters emerged overnight to fill the need for linguistic middlemen. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Many of these amateur interpreters spoke the local Chittagonian; while somewhat similar, there are very distinct differences in the languages that create confusion, misinformation and miscommunication. Rohingya speakers estimate that there is around a 70% similarity between Chittagonian and Rohingya (<\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-zuban\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Rohingya Zuban report<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">). That might sound pretty good &#8211; but keep in mind that there is more than <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/board-chair-visits-bangladesh\/\">80 percent similarity<\/a> between Spanish and Italian, and no one would ever hire an Italian interpreter for a Spanish refugee! <\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cOnly a few of our men knew Bangla or English. The locals were helping, but even they couldn\u2019t fully understand us. We couldn\u2019t explain to them why we were fleeing, what was being done to us across the river.\u201d <\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">Woman in her mid-30s, living in Nayapara, an informal camp in the region.<\/span><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For example, early in the response, the phrase \u2018violence against women\u2019 was frequently misinterpreted as \u2018violent women\u2019. Certain kinship terms, like husband (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">beda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">zamai<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">shwami<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) and daughter (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">zer-fua<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">maya-fua<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mela-fua<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), led to some families being separated when shelters were assigned. Then there was <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gaa lamani<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2014 in Rohingya it means diarrhea, but in Chittagonian, it literally translates as \u2018body falling down.\u2019 This certainly led to some confusing sessions with health workers.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Signs directing the community to health centers, food distribution sites and other essential services were written mostly in English (although less than 5 percent of the population is literate in English). The main avenue to complain or give feedback was the complaints box \u2013 a concept that not only requires a level of literacy, but is also culturally alien to the community.<\/span><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2054\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/help-desk-signage-2-290318\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?fit=3456%2C2304&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3456,2304\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;4.5&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Canon EOS 600D&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1522312136&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;18&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;100&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.016666666666667&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Help desk sign\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?fit=300%2C200&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?fit=840%2C560&amp;ssl=1\" class=\"alignnone wp-image-2054\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?resize=500%2C333&#038;ssl=1\" alt=\"Help desk sign\" width=\"500\" height=\"333\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?resize=768%2C512&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?resize=1024%2C683&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?resize=1200%2C800&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?resize=272%2C182&amp;ssl=1 272w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-signage-2-290318.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 85vw, 500px\" \/><\/p>\n<h3>A new way forward<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A year on, many organizations are creating innovative ways to communicate. For example, many are working with the community to develop image-based signage.The challenges in developing images that represent such seemingly simple concepts as \u2018caution\u2019 or \u2018hospital\u2019 give an insight into the complexities of communicating symbols amongst different languages and cultures. <\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201cA white hand means clean hand. If you want to stay \u2018stop\u2019 or \u2018caution\u2019, use red. A red hand will stand out. It will tell us to stop.\u201d <\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">Middle-aged man, testing shelter signage<\/span><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">More than a million Rohingya refugees now live in camps spread across the southernmost tip of Bangladesh. Here, older refugee communities that arrived over the last 30 years live side by side with new arrivals and the host community. Throw into the language ecosystem the institutionalized jargon spoken by English speaking aid workers and you have a fascinating interplay of language and culture.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Language is influenced by its surroundings. For example, the Rohingya dialect spoken by the older arrivals now differs from the Rohingya spoken by the newer arrivals. Decades of living amongst a Bangladeshi host community has seen their mother tongue adopt a number of Bangla words. For example, a newly arrived refugee might use the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hefazot<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, to refer to \u2018security\u2019 or \u2018safety\u2019 while the more established refugee community now borrows from Bangla <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">nirapotta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Older refugees might use the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">janela<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (actually borrowed from the former Portuguese colonizers) meaning window, while newer refugees use <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kirkiri<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWhen I go to the clinic, the doctor can\u2019t understand when I explain what\u2019s wrong using Rohingya language. The health interpreter sometimes teaches me the word for my condition in Bangla. This is helping me communicate better with the doctor.\u201d<\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">Woman, 54<\/span><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When speaking to a newly arrived Rohingya refugee, you will notice the influence of Burmese, Arabic, and Farsi in their terminology. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Serama<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (from <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">siyama<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> in Burmese, meaning \u2018female teacher\u2019), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">serang<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (\u2018to make a list\u2019) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">atwarta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (\u2018documents\u2019) show the Burmese and Rakhine influence on the language. While <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mosiboth<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (\u2018danger\u2019) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">izzot <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(\u2018honor\u2019) come from Arabic, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">aramiyoth <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(\u2018health\u2019), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">moroth <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(\u2018male\u2019), and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">rong <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(\u2018color\u2019) are Farsi words either borrowed directly or via Urdu.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cSometimes it\u2019s even difficult for us to understand the new Rohingyas, especially if they come from <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">fuk-kool\u201d (literally, \u2018the east side\u2019 of the mountain range)<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. \u201cTheir accent is distinct, and they use words that many other Rohingyas don\u2019t use. Maybe they use more Rakhine words.\u201d\u00a0<\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"color: #1a1a1a; font-size: 16px;\">Salim, Rohingya interpreter from Teknaf.<\/span><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the last year it has become clear that humanitarian responders are giving more than aid to the community. New English words are creeping into Rohingya dialogue every day. \u00a0For example, the Rohingya word for \u2018toilet\u2019, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">tatti<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is now commonly replaced by the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">lettin (<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">from<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">latrine\u2019<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">modotgoroya, the word for <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018aid worker\u2019<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">has become<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> bolontiyar (<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">from<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">volunteer\u2019) in everyday Rohingya vocabulary<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">While the registered Rohingya community uses the Bangla word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">shoronati<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, the newer arrivals have replaced the Burmese <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">dokasi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> with the English word \u2018refugee\u2019 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">pronounced <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">rifuzi)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Interestingly, even English words that they picked up while in Myanmar are now being replaced with \u201cnewer\u201d English words, like the word for intravenous saline (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">deep<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> from \u2018drip\u2019 in Myanmar; <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">selain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> from \u2018saline\u2019 in Bangladesh). <\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cMost of us now say \u2018hosfital\u2019 for medical centers, but the older women still prefer to \u2018dattahana.\u2019\u201d <\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">Young woman, focus group discussion<\/span><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The camp is full of different languages; Burmese rhymes <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">compete with Arabic hymns and Hindi pop songs. The community is eager to learn new languages. <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-zuban\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Burmese is regularly cited<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> as the most desirable language to learn, closely followed by English and Bangla (in that order). And while the teaching of Bangla is officially banned by the gover<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nment, some Rohingya men \u2013 particularly the youth \u2013 study informally at night among themselves and with the older, registered Rohingya refugees. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is what makes our work here so fascinating. It&#8217;s riveting watching language twist and turn to fit into its new environment like you would squeeze into a pair of new jeans. That\u2019s why resources like our <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-glossary-bangladesh\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>glossary<\/b><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-glossary-bangladesh\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">resources,\u00a0<\/a><\/b>and the\u00a0<b><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-refugee-crisis-response\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">training<\/a><\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> we provide to field workers in this response is so crucial. This ensures important information is delivered in the right language and that as their language needs shift and evolve, we are able to move with them. Over the next year we\u2019re sure to see more change, as more children have access to learning centers that teach English and Burmese, and interactions between the community and aid workers from around the world increase. Listen carefully; language matters.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">This blog post is based on dozens of conversations and focus groups held by TWB with the community over the last year.<\/span><\/i><\/p>\n<pre data-offset-key=\"80o9d-0-0\"><span style=\"font-weight: 400;\">Written by Irene Scott, TWB Program Director, Bangladesh, and AK Rahim, TWB Sociolinguistic Researcher.\r\n<\/span><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people. Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these cramped refugee camps that a &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":2053,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[211,214,1],"tags":[73,243,98,239,55,62,26,29,52,241,242,148],"class_list":["post-2047","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-twb-team-stories","category-the-importance-of-language","category-uncategorized","tag-bangladesh","tag-coxs-bazar","tag-crisis-response","tag-humanitarian-aid","tag-humanitarian-crisis","tag-humanitarian-response","tag-language","tag-refugee-crisis","tag-refugees","tag-rohingya","tag-rohingya-crisis","tag-translators-without-borders"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Language is fluid. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border and the language is evolving.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"One year on, the Rohingya language evolves\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Language is fluid. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border and the language is evolving.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-08-24T18:26:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:28:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"3456\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2304\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri\",\"datePublished\":\"2018-08-24T18:26:49+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:53+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/\"},\"wordCount\":1186,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1\",\"keywords\":[\"bangladesh\",\"cox's bazar\",\"crisis response\",\"humanitarian aid\",\"humanitarian crisis\",\"humanitarian response\",\"language\",\"refugee crisis\",\"refugees\",\"rohingya\",\"rohingya crisis\",\"translators without borders\"],\"articleSection\":[\"Our Team Stories\",\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/\",\"name\":\"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1\",\"datePublished\":\"2018-08-24T18:26:49+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:53+00:00\",\"description\":\"Language is fluid. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border and the language is evolving.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1\",\"width\":3456,\"height\":2304,\"caption\":\"A complaint box in Bangladesh.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri - Translators without Borders Blog","description":"Language is fluid. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border and the language is evolving.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"One year on, the Rohingya language evolves","og_description":"Language is fluid. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border and the language is evolving.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-08-24T18:26:49+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:28:53+00:00","og_image":[{"width":3456,"height":2304,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri","datePublished":"2018-08-24T18:26:49+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:53+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/"},"wordCount":1186,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1","keywords":["bangladesh","cox's bazar","crisis response","humanitarian aid","humanitarian crisis","humanitarian response","language","refugee crisis","refugees","rohingya","rohingya crisis","translators without borders"],"articleSection":["Our Team Stories","The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","name":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1","datePublished":"2018-08-24T18:26:49+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:53+00:00","description":"Language is fluid. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border and the language is evolving.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1","width":3456,"height":2304,"caption":"A complaint box in Bangladesh."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-x1","jetpack-related-posts":[{"id":2145,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","url_meta":{"origin":2047,"position":0},"title":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees","author":"Translators Without Borders","date":"December 10, 2018","format":false,"excerpt":"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":2026,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/board-chair-visits-bangladesh\/","url_meta":{"origin":2047,"position":1},"title":"Report from the Field","author":"Translators Without Borders","date":"August 22, 2018","format":false,"excerpt":"Our Board Chair visits Bangladesh, sees progress and challenges first hand I recently visited Bangladesh with Ellie Kemp, our Head of Crisis Response, to see first hand the work of Translators without Borders (TWB) around the Rohingya crisis. Our trip included a visit to the \u201cmegacamp\u201d at Kutupalong, the biggest\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Ellie and Andrew TWB Visit","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1905,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","url_meta":{"origin":2047,"position":2},"title":"Bangladesh Program Update","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2018","format":false,"excerpt":"Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh. ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2129,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/an-evolving-crisis-needs-an-evolving-glossary\/","url_meta":{"origin":2047,"position":3},"title":"An evolving crisis needs an evolving glossary","author":"Translators Without Borders","date":"November 26, 2018","format":false,"excerpt":"The expanded TWB Bangladesh Glossary app is now available for field workers and interpreters working on the Rohingya humanitarian response. As a humanitarian crisis evolves, so do the information needs of affected communities. And so does knowledge of the associated language complexities. Humanitarian responders gradually understand the linguistic ambiguities and\u2026","rel":"","context":"In \"bangladesh\"","block_context":{"text":"bangladesh","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/bangladesh\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/A-IMG_5948-3.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1743,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/education-hope-during-crisis\/","url_meta":{"origin":2047,"position":4},"title":"The Silver Lining &#8211; Education brings hope during a refugee crisis","author":"Translators Without Borders","date":"December 14, 2017","format":false,"excerpt":"There is a lot of despair and pain radiating from the refugee camps in and around the Cox\u2019s Bazar district of Bangladesh. Physical pain from disease and injury, coupled with a lack of food, are constant issues for the Rohingya refugees in the camps. The mental anguish is much greater.\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1619,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","url_meta":{"origin":2047,"position":5},"title":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet","author":"Translators Without Borders","date":"October 17, 2017","format":false,"excerpt":"It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin.\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=3456%2C2304&ssl=1",3456,2304,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg",3456,2304,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg",3456,2304,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=300%2C200&ssl=1",300,200,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=840%2C560&ssl=1",840,560,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1536%2C1024&ssl=1",1536,1024,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=2048%2C1365&ssl=1",2048,1365,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1",1200,800,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":3,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/\" rel=\"category tag\">Our Team Stories<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people. Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these cramped refugee camps that a&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2047","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2047"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2047\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2061,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2047\/revisions\/2061"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2053"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2047"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2047"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2047"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}