{"id":2145,"date":"2018-12-10T16:14:44","date_gmt":"2018-12-10T16:14:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=2145"},"modified":"2024-08-22T14:28:52","modified_gmt":"2024-08-22T14:28:52","slug":"the-language-lesson-rohingya","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","title":{"rendered":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees"},"content":{"rendered":"\n<p><b>A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. <\/b>Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need.<strong> <\/strong>Prioritizing spoken communication in Rohingya and a mixed approach on formats and channels is key to effective communication.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"3901\" height=\"2630\" data-attachment-id=\"2146\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/img_1343\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=3901%2C2630&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3901,2630\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;1.8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;iPhone X&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1533812017&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;100&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.071428571428571&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_1343\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=300%2C202&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-2146\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?w=3901&amp;ssl=1 3901w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=300%2C202&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=768%2C518&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1024%2C690&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=1200%2C809&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?resize=272%2C182&amp;ssl=1 272w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><figcaption>Our assessment of comprehension and support needs among Rohingya refugees tested their comprehension of simple spoken, visual, and written information.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>From the <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-zuban\/\">outset<\/a>, language challenges have played a central role in the Rohingya refugee response. There are at least five languages &#8212; Rohingya, Bangla, Burmese, Chittagonian, and English &#8212; used in the response. Low literacy levels and limited access to media compound the situation. <br><\/p>\n\n\n\n<p>To find out how humanitarians can effectively communicate with refugees, Translators without Borders assessed language comprehension and support needs among the refugees. We surveyed more than 400 Rohingya men and women living in the Kutupalong refugee camp in Cox\u2019s Bazar, Bangladesh. We asked them what languages they spoke, how they preferred to receive information, and we tested their comprehension of simple spoken, visual, and written information.<br><\/p>\n\n\n\n<p style=\"text-align:left\">Here is what we found. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Communication has improved, but not all Rohingya refugees feel informed<br><\/h2>\n\n\n\n<p>Twenty-eight percent of refugees say they do not have enough information to make decisions for themselves and their family. Extrapolated to the whole camp population, this suggests that about 200,000 people feel that they lack the basis to make properly informed decisions. \u00a0Nevertheless, it is a marked improvement from a year ago when an <a href=\"https:\/\/www.internews.org\/resource\/information-needs-assessment-coxs-bazar-bangladesh\">assessment by Internews<\/a> found that 79 percent of refugees did not have enough information. <br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Communication in spoken Rohingya is critical <br><\/h2>\n\n\n\n<p>Rohingya is the only spoken language that all refugees understand and prefer. Our study shows that 36 percent of refugees do not understand a simple sentence in Chittagonian. Women are less likely than men to understand spoken Bangla or Burmese. Refugees prefer to receive information in spoken Rohingya, either by word-of-mouth, loudspeaker, or phone call. <br><\/p>\n\n\n\n<p>This preference for spoken Rohingya coincides with strong trust levels in imams, family, aid and medical professionals, and <em>majhees<\/em> (government-appointed community leaders) as sources of information. Radio, TV, and the internet are less trusted by and less familiar to women.<br><\/p>\n\n\n\n<p>After spoken Rohingya, simple visual messaging is the most widely understood format. Comprehension rates for visual communication are high regardless of gender, age, or education level. <br><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1280\" height=\"886\" data-attachment-id=\"2149\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?fit=1280%2C886&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1280,886\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd (2)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?fit=300%2C208&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?fit=840%2C582&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i2.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?fit=840%2C582&amp;ssl=1\" alt=\"These Rohingya participants helped us assess language comprehension and support needs among the refugees living in the Kutupalong refugee camp in Cox\u2019s Bazar, Bangladesh.\" class=\"wp-image-2149\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?w=1280&amp;ssl=1 1280w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?resize=300%2C208&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?resize=768%2C532&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?resize=1024%2C709&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?resize=1200%2C831&amp;ssl=1 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><figcaption>These Rohingya participants helped us assess language comprehension and support needs among the refugees living in the Kutupalong refugee camp in Cox\u2019s Bazar, Bangladesh.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Burmese is the preferred written language, and is relatively well understood <br><\/h2>\n\n\n\n<p>After Rohingya, Burmese is the preferred language for written communication. Although two-thirds of refugees prefer written communication in Rohingya, the language lacks a universally accepted script. Refugees prefer written information to be given in brochure or leaflet form. This allows them to take information away with them and ask a friend or family member to help them understand it. <br><\/p>\n\n\n\n<p>Sixty-six percent of refugees said that they cannot read or write in any language, and comprehension testing broadly confirmed this. When tested for reading comprehension, 36 percent understood Burmese, a similar rate to Bangla and English.<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Investment in language will improve the response<br><\/h2>\n\n\n\n<p>These findings make it clear that there are varied language needs within the Rohingya community. They show that different people understand, prefer, and trust different formats and sources of information. Nonetheless, practical actions for effective humanitarian communication exist.<br><\/p>\n\n\n\n<p>Using Rohingya for spoken communication, and Burmese for written information is important. Providing information in a mix of formats and channels to account for varied preferences and education levels will also help.<br><\/p>\n\n\n\n<p>Investing in formal training for field workers and interpreters in the Rohingya language and in humanitarian interpretation techniques is key. Staff should be supported to communicate in the language understood and preferred by the whole community. <br><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1143\" height=\"884\" data-attachment-id=\"2150\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?fit=1143%2C884&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1143,884\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923 (1)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?fit=300%2C232&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?fit=840%2C650&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?fit=840%2C650&amp;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-2150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?w=1143&amp;ssl=1 1143w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?resize=300%2C232&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?resize=768%2C594&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/bce99b61-737c-43a8-a43e-da83f0a91923-1.jpg?resize=1024%2C792&amp;ssl=1 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><figcaption>This enumerator is tests a Rohingya man&#8217;s comprehension of simple spoken information.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>As time goes on, communication and language preferences may change. Ongoing assessments on information and language support needs should be coupled with further research to better understand communication issues affecting the Rohingya refugee response. Sustained coordination among humanitarian organizations can help ensure communication is consistent, appropriate, and addresses key community concerns.<br><\/p>\n\n\n\n<p><strong>View the <\/strong><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/TWB_Bangladesh-Comprehension-Study-Brief_Nov2018.pdf\"><strong>research brief<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read the <\/strong><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/TWB_Bangladesh_Comprehension_Study_Nov2018.pdf\"><strong>full report<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><br><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>This study is part of the Common Service for Community Engagement and Accountability. Funded by the United Kingdom\u2019s Department for International Development (DFID) through the International Organization for Migration (IOM<g class=\"gr_ gr_7 gr-alert gr_gramm gr_inline_cards gr_run_anim Punctuation only-del replaceWithoutSep\" id=\"7\" data-gr-id=\"7\">),<\/g> and by European Union Civil Protection and Humanitarian Aid (ECHO). It was conducted in partnership with IOM Needs and Population Monitoring and REACH Initiative. Translators without Borders has been working in Bangladesh in support of the Rohingya refugee response since 2017, conducting research on language barriers and communication needs, advocating for local language and cross-cultural competence, providing translation and localization support, and training humanitarian staff on the Rohingya language and culture.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">Written by Mahrukh 'Maya' Hasan, Evidence and Impact Consultant for the Rohingya refugee crisis response in Bangladesh.<br><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya and a mixed approach on &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[209,211,273,280,214],"tags":[319,73,289,243,309,98,317,62,274,316,318,241,242],"class_list":["post-2145","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-how-we-work","category-twb-team-stories","category-report","category-resources","category-the-importance-of-language","tag-assessment","tag-bangladesh","tag-communication","tag-coxs-bazar","tag-crisis","tag-crisis-response","tag-findings","tag-humanitarian-response","tag-report","tag-research","tag-results","tag-rohingya","tag-rohingya-crisis"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The language lesson:\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Find out what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees. A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-12-10T16:14:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:28:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"886\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"The language lesson:\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Find out what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees. A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?fit=1280%2C886&ssl=1\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees\",\"datePublished\":\"2018-12-10T16:14:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/\"},\"wordCount\":831,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i1.wp.com\\\/www.translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1\",\"keywords\":[\"assessment\",\"bangladesh\",\"Communication\",\"cox's bazar\",\"crisis\",\"crisis response\",\"findings\",\"humanitarian response\",\"Report\",\"research\",\"results\",\"rohingya\",\"rohingya crisis\"],\"articleSection\":[\"How we work\",\"Our Team Stories\",\"Report\",\"Resources\",\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/\",\"name\":\"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i1.wp.com\\\/www.translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1\",\"datePublished\":\"2018-12-10T16:14:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:52+00:00\",\"description\":\"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i1.wp.com\\\/www.translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i1.wp.com\\\/www.translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-language-lesson-rohingya\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees - Translators without Borders Blog","description":"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The language lesson:","og_description":"Find out what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees. A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-12-10T16:14:44+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:28:52+00:00","og_image":[{"width":1280,"height":886,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"The language lesson:","twitter_description":"Find out what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees. A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.","twitter_image":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/d72e30c4-2e15-4fb1-ac9e-06b15116fefd-2.jpg?fit=1280%2C886&ssl=1","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees","datePublished":"2018-12-10T16:14:44+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/"},"wordCount":831,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1","keywords":["assessment","bangladesh","Communication","cox's bazar","crisis","crisis response","findings","humanitarian response","Report","research","results","rohingya","rohingya crisis"],"articleSection":["How we work","Our Team Stories","Report","Resources","The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/","name":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1","datePublished":"2018-12-10T16:14:44+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:52+00:00","description":"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#primaryimage","url":"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i1.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1343.jpg?fit=840%2C566&amp;ssl=1"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-language-lesson-rohingya\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The language lesson: what we\u2019ve learned about communicating with Rohingya refugees"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-yB","jetpack-related-posts":[{"id":2026,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/board-chair-visits-bangladesh\/","url_meta":{"origin":2145,"position":0},"title":"Report from the Field","author":"Translators Without Borders","date":"August 22, 2018","format":false,"excerpt":"Our Board Chair visits Bangladesh, sees progress and challenges first hand I recently visited Bangladesh with Ellie Kemp, our Head of Crisis Response, to see first hand the work of Translators without Borders (TWB) around the Rohingya crisis. Our trip included a visit to the \u201cmegacamp\u201d at Kutupalong, the biggest\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Ellie and Andrew TWB Visit","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/A-IMG_5953-1-1.jpg?fit=1200%2C872&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1619,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/rohingya-language-challenge\/","url_meta":{"origin":2145,"position":1},"title":"Taking action in the Rohingya crisis: TWB&#8217;s biggest language challenge yet","author":"Translators Without Borders","date":"October 17, 2017","format":false,"excerpt":"It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin.\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2047,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/hefazot-transforms-to-nirapotta-janela-becomes-kirkiri\/","url_meta":{"origin":2145,"position":2},"title":"Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri","author":"Translators Without Borders","date":"August 24, 2018","format":false,"excerpt":"One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people. Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It\u2019s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Team Stories&quot;","block_context":{"text":"Our Team Stories","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/"},"img":{"alt_text":"Rohingya complaint box","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/help-desk-complaints-box-290318.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1743,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/education-hope-during-crisis\/","url_meta":{"origin":2145,"position":3},"title":"The Silver Lining &#8211; Education brings hope during a refugee crisis","author":"Translators Without Borders","date":"December 14, 2017","format":false,"excerpt":"There is a lot of despair and pain radiating from the refugee camps in and around the Cox\u2019s Bazar district of Bangladesh. Physical pain from disease and injury, coupled with a lack of food, are constant issues for the Rohingya refugees in the camps. The mental anguish is much greater.\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1613,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/how-do-we-communicate\/","url_meta":{"origin":2145,"position":4},"title":"On the ground in Bangladesh. So \u2013 how do we communicate?","author":"Translators Without Borders","date":"October 22, 2017","format":false,"excerpt":"A second report from Rebecca Petras who is heading up TWB\u2019s response to the Rohingya refugee crisis. The language complexity in the current Rohingya refugee crisis is deep. I had only a faint understanding of it when I landed a few days ago; I have a slightly better sense now.\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Rebecca Petras","src":"https:\/\/i2.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Rebecca-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1905,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/bangladesh-update\/","url_meta":{"origin":2145,"position":5},"title":"Bangladesh Program Update","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2018","format":false,"excerpt":"Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox\u2019s Bazar refugee camps Cox\u2019s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh. ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/IMG_0133-300x298.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":2,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/\" rel=\"category tag\">How we work<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/twb-team-stories\/\" rel=\"category tag\">Our Team Stories<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/report\/\" rel=\"category tag\">Report<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/resources\/\" rel=\"category tag\">Resources<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a>","rttpg_excerpt":"A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya and a mixed approach on&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2145"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2151,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2145\/revisions\/2151"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}