{"id":2152,"date":"2018-12-14T16:31:01","date_gmt":"2018-12-14T16:31:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=2152"},"modified":"2024-08-22T14:28:52","modified_gmt":"2024-08-22T14:28:52","slug":"just-to-be-clear-plain-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/","title":{"rendered":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language"},"content":{"rendered":"\n<p>If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant <g class=\"gr_ gr_4 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling\" id=\"4\" data-gr-id=\"4\">devspeak<\/g> that Duncan highlighted in&nbsp;<a href=\"https:\/\/oxfamblogs.org\/fp2p\/which-awful-devspeak-words-should-we-ban-your-chance-to-vote\/\">his recent blog<\/a>. <g class=\"gr_ gr_9 gr-alert gr_gramm gr_inline_cards gr_run_anim Punctuation only-ins replaceWithoutSep\" id=\"9\" data-gr-id=\"9\">Instead<\/g> we should focus on presenting a clear and consistent message using plain language principles, which cover so much more than the individual words that we choose.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright is-resized\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/oxfamblogs.org\/fp2p\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2155\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/kate-murphy\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?fit=1452%2C1452&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1452,1452\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2.8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;NIKON D60&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1496499717&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;35&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;360&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.033333333333333&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Kate-Murphy\" data-image-description=\"&lt;p&gt;Kate-Murphy&lt;\/p&gt;\n\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?fit=840%2C840&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?resize=180%2C180&#038;ssl=1\" alt=\"Kate Murphy, Plain Language Editor for Translators without Borders\" class=\"wp-image-2155\" width=\"180\" height=\"180\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?resize=1024%2C1024&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?resize=768%2C768&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?resize=1200%2C1200&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?w=1452&amp;ssl=1 1452w\" sizes=\"auto, (max-width: 180px) 85vw, 180px\" \/><\/a><figcaption>Kate Murphy, Plain Language Editor for Translators without Borders.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>I\u2019m the Plain Language Editor for Translators without Borders so <g class=\"gr_ gr_6 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_disable_anim_appear ContextualSpelling\" id=\"6\" data-gr-id=\"6\">devspeak<\/g>&nbsp;is my constant companion. Much of my working day is spent deciphering terms and encouraging writers to use simpler alternatives. I\u2019m aware of the chaos and confusion that <g class=\"gr_ gr_7 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling\" id=\"7\" data-gr-id=\"7\">devspeak<\/g> can cause. But I think the bigger communication challenge facing our sector is a general lack of clarity and focus in our <g class=\"gr_ gr_10 gr-alert gr_gramm gr_inline_cards gr_run_anim Punctuation only-del replaceWithoutSep\" id=\"10\" data-gr-id=\"10\">writing,<\/g> and an inexplicable resistance to plain-language writing.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>All aid workers should write in plain language<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Whether we write for colleagues, government ministers, or refugees, plain language makes exchanging information a more efficient process. We operate in a multilingual environment that is full of linguistic tripwires and pitfalls. Native and non-native English writers of varying competencies communicate with native and non-native English readers of varying competencies. All of us face conflicting demands on our limited writing and reading time.<\/p>\n\n\n\n<p>Ellie Kemp oversees Translators without Borders&#8217; humanitarian work in <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/twb-response-nigeria\/\">Nigeria<\/a> and in the <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/rohingya-refugee-crisis-response\/\">Rohingya refugee response<\/a> in Bangladesh. She believes that plain language is an overlooked factor in many humanitarian responses.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>\u201cHumanitarians can\u2019t promote two-way engagement, empower affected people, or stimulate informed debate if we write in a convoluted way,\u201d she says. \u201cIn Bangladesh, the response uses five languages; if the original English is unclear, the consequences are amplified across the other four.\u201d<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Earlier this year, Translators without Borders interviewed 52 humanitarian field workers responsible for surveying internally displaced people in north-east Nigeria.&nbsp;<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/TWB_Nigeria_EnumeratorComprehension_Nov2018-1.pdf\">The findings<\/a>&nbsp;highlight potential data quality issues stemming from a failure to use plain language. <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>\u201cWe tested the field workers\u2019 comprehension of 27 terms that they regularly use in survey questions and responses,\u201d Ellie explains. \u201cWe identified misunderstandings and misinterpretations at every stage of the data collection process.\u201d<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"4032\" height=\"3024\" data-attachment-id=\"2157\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/img_1640-1\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?fit=4032%2C3024&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"4032,3024\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;1.8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;iPhone XS&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;Isa Saleh Mohammed (TWB Trainer) conducting comprehension research. GGSS camp, Monguno, Borno State, Nigeria. Photo by: Eric DeLuca, Translators&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1540469565&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.25&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;25&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.002&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"TWB trainer conducts comprehension research.\" data-image-description=\"&lt;p&gt;A TWB trainer conducts comprehension research. Monguno, Borno State, Nigeria. Photo by: Eric DeLuca, Translators&lt;\/p&gt;\n\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?fit=300%2C225&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?fit=840%2C630&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i2.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?fit=840%2C630&amp;ssl=1\" alt=\"A Translators without Borders trainer conducts comprehension research. Monguno, Borno State, Nigeria. Photo by: Eric DeLuca, Translators without Borders.\" class=\"wp-image-2157\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?w=4032&amp;ssl=1 4032w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?resize=1024%2C768&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?resize=1200%2C900&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><figcaption>A Translators without Borders trainer conducts comprehension research. Monguno, Borno State, Nigeria. Photo by: Eric DeLuca, Translators without Borders.<br><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Plain-language writing can help navigate our multilingual environment, yet&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.bbc.com\/capital\/story\/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators\">native-English writers in particular<\/a>&nbsp;are oblivious to the confusion we cause as we extrude our un-plain language onto the page.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>So what are the characteristics of plain-language writing? <\/strong>Here are the ones that I think have the biggest impact on readability.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Define your peak message and state it early<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Plain language requires writers to define the most critical aspect of their content and to communicate that consistently. Before I edit any content, I ask the writer to define the \u201cpeak message,\u201d or the message that must stand out. In a move that makes me one of the most annoying people in our organization I insist that the peak message is fewer than 20 words.<\/p>\n\n\n\n<p>But to win back the affections of my colleagues, I apply the same rule to myself. So before I drafted this blog, I defined my 16-word peak&nbsp;message as, <strong>\u201cPlain-language writing is not only about avoiding devspeak; it\u2019s about presenting a clear and consistent point.\u201d<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Create a logical structure and layout<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>The inverted pyramid model helps to arrange content logically and keep the reader focused on the peak message. It requires writers to arrange paragraphs in order of importance, and to arrange the sentences within them in order of importance too.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2153\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/2000px-inverted_pyramid_2-svg\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?fit=2000%2C1706&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"2000,1706\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"2000px-Inverted_pyramid_2.svg\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?fit=300%2C256&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?fit=840%2C716&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?fit=840%2C716&amp;ssl=1\" alt=\"The inverted pyramid writing model: \n- Most Newsworthy Info (Who? What? When? Where? Why? How?)\n- Important Details\n- Other General Background Info\" class=\"wp-image-2153\" width=\"390\" height=\"332\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?w=2000&amp;ssl=1 2000w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?resize=300%2C256&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?resize=768%2C655&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?resize=1024%2C873&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?resize=1200%2C1024&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/2000px-Inverted_pyramid_2.svg_.png?w=1680&amp;ssl=1 1680w\" sizes=\"auto, (max-width: 390px) 85vw, 390px\" \/><figcaption>The inverted pyramid writing model<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>The next step in plain-language writing is to make the content physically clear. Four basic formatting principles that improve clarity are:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>limit paragraphs to five sentences;<\/li><li>maintain an average sentence length of 15-20 words, and a maximum of 25;<\/li><li>use informative headings every four or five paragraphs; and<\/li><li>use graphics, but only if they make your message clearer.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Then worry about individual words.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Favour bold, direct verbs in the active voice<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Verbs are powerful tools for clarifying your message. As with so many of life\u2019s big choices, favour the strong, confident, single type. \u201cIt is recommended that writers give consideration to selecting verbs that might be more bold,\u201d is only a slight exaggeration of the evasive verb structures that I regularly encounter. I\u2019d change that to \u201cUse bold verbs.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>And in choosing your bold verb, remember that passive voice is one of the last refuges of the uncertain writer. Consider the following passive voice construction:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cIt is thought [by unnamed and unaccountable people] that the active voice should be used [by unnamed and unaccountable people].\u201d This sentence provides little clarity for the reader. Compare it to \u201cThe Plain Language Editor wants writers in the humanitarian sector to use the active voice.\u201d<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Use the simplest tense<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Some tenses require less cognitive processing than others. For non-native speakers the simple present and simple past tenses are typically the clearest. For example, \u201cwe write\u201d or \u201cwe wrote.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Continuous tenses (\u201cwe are writing\u201d or \u201cwe were writing\u201d or \u201cwe will be writing\u201d) are less clear. So are future tenses (\u201cwe will write\u201d, \u201cwe will have written\u201d).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Use pronouns carefully<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Pronouns can make a sentence ambiguous, so use them sparingly. \u201cWhen communicating with refugees, humanitarians should provide information in their own language,\u201d leaves the reader wondering whether to use the refugees\u2019 or the humanitarians\u2019 language. A confident English speaker might assume they know, but plain language relies on clarity, not assumptions.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"4048\" height=\"3036\" data-attachment-id=\"2159\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/img_20180809_115527-3\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?fit=4048%2C3036&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"4048,3036\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Pixel&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1533815727&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.67&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;480&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.019998&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_20180809_115527 (3)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?fit=300%2C225&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?fit=840%2C630&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?fit=840%2C630&amp;ssl=1\" alt=\"Participants in a Translators without Borders interpreter training session. Borno State, Nigeria, August 2018.\" class=\"wp-image-2159\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?w=4048&amp;ssl=1 4048w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?resize=1024%2C768&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?resize=1200%2C900&amp;ssl=1 1200w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?w=1680&amp;ssl=1 1680w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_20180809_115527-3.jpg?w=2520&amp;ssl=1 2520w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px\" \/><figcaption>Participants in a Translators without Borders interpreter training session. Borno State, Nigeria, August 2018.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Rethinking devspeak<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>From a plain-language perspective most devspeak is merely pretentious and annoying. Readers typically understand a sentence even if it contains an unexpected neologism. Few editors care if readers need to use a dictionary occasionally; most of us pretentiously and annoyingly believe that an extended vocabulary is a thing to aspire to. But confusion and ambiguity is not something to aspire to, so before you use devspeak, look for a simpler alternative.<\/p>\n\n\n\n<p>You\u2019ll probably find that if your peak message is solid, and the flow and format is logical, you won\u2019t need devspeak after all. Clearly, it\u2019s not essential.<\/p>\n\n\n\n<p>You can stop reading here if you like, but I thought I\u2019d add a worked example of how all this works\u2026.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>A practical illustration<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Here\u2019s an example of applying plain-language principles to a donor report earlier this year.<\/p>\n\n\n\n<p>The paragraph on the left is the original. What opportunities can you see for applying plain-language principles to that version? I saw several, so the author and I worked together to improve the original. We agreed to replace it with the paragraph on the right.<\/p>\n\n\n\n<table class=\"wp-block-table has-fixed-layout is-style-stripes\"><tbody><tr><td><em>This short training course was designed to enhance [name removed] and other humanitarian <g class=\"gr_ gr_22 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling multiReplace\" id=\"22\" data-gr-id=\"22\">organisation<\/g> staff\u2019s capacity to act as interpreters in the course of their work, often in the context of sensitization sessions, case management or household surveys. The content focused on the role of interpreting for humanitarian action, while also shedding light on broadly applicable modes and principles of interpreting. Learning methods combined exposition with interactive sessions, including group work and simple <g class=\"gr_ gr_19 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del multiReplace\" id=\"19\" data-gr-id=\"19\">role play<\/g> exercises that were not only meant to illustrate how to interpret effectively but also laid an emphasis on key ethical issues to be considered while interpreting. Topics covered included interpreting for children and vulnerable <g class=\"gr_ gr_21 gr-alert gr_gramm gr_inline_cards gr_run_anim Punctuation only-del replaceWithoutSep\" id=\"21\" data-gr-id=\"21\">populations,<\/g> and developing multilingual terminology for humanitarian interpreting<\/em>. <br><br>(116 words)<\/td><td><em>Bilingual staff at [name removed] and other humanitarian organisations often interpret informally during sensitization sessions, case management activities or household surveys. We designed this course to help them interpret more effectively.&nbsp;<\/em><br><em>The course covered:<\/em><br><br>\u25cf&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>the role of humanitarian interpreting;<\/em><br>\u25cf&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>broad interpreting principles;<\/em><br>\u25cf&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>interpreting modes;<\/em><br>\u25cf&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>interpreting for children and vulnerable populations; and<\/em><br>\u25cf&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>developing multilingual glossaries.<\/em><br><br><em>Trainers combined instructional with interactive learning methods such as group work and role play exercises. The interactive exercises illustrated effective interpreting techniques and emphasised key ethical issues related to interpreting.&nbsp;<\/em><br><br>(83 words, or a reduction of 28 percent. Now imagine that reduction extrapolated across an entire report).<\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\n\n\n\n<p>Here\u2019s what I saw. From a plain-language perspective, there were several issues:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Long sentences (average 29 words, maximum 40 words).<\/li><li>Passive voice (\u201cthe course was designed\u201d).<\/li><li>Uncommon words (\u201cexposition\u201d).<\/li><li>Complex terms (\u201cmultilingual terminology for humanitarian interpreting\u201d).<\/li><li>Related ideas were separated in the text.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Did you get them all? Did I miss anything? Which version do you think is clearer? What techniques do you use to make your own writing as clear as possible? Let us know (in plain language, of course).<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p><em>This blog post is adapted from the original, published on the&nbsp;<a href=\"https:\/\/oxfamblogs.org\/fp2p\/just-to-be-clear-why-devspeak-needs-to-adopt-plain-language\/\">&#8216;From poverty to power&#8217; blog<\/a>. It is a response to&nbsp;<a href=\"https:\/\/oxfamblogs.org\/fp2p\/which-awful-devspeak-words-should-we-ban-your-chance-to-vote\/\">&#8216;Which awful Devspeak words would you most like to ban?&#8217;<\/a>&nbsp;by Duncan Green, Strategic Adviser for Oxfam GB.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">Written by Kate Murphy, Plain Language Editor for Translators without Borders.<\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in&nbsp;his recent blog. Instead we should focus on presenting a clear and consistent message using plain language principles, which cover so much more than the individual words that we choose. I\u2019m the Plain Language &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[214],"tags":[229,321,283],"class_list":["post-2152","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-the-importance-of-language","tag-development","tag-devspeak","tag-plain-language"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-12-14T16:31:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:28:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1-1024x768.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"768\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?fit=4032%2C3024&ssl=1\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language\",\"datePublished\":\"2018-12-14T16:31:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/\"},\"wordCount\":1486,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/Kate-Murphy-1024x1024.jpg\",\"keywords\":[\"development\",\"devspeak\",\"plain language\"],\"articleSection\":[\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/\",\"name\":\"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/Kate-Murphy-1024x1024.jpg\",\"datePublished\":\"2018-12-14T16:31:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:52+00:00\",\"description\":\"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/Kate-Murphy.jpg?fit=1452%2C1452&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/12\\\/Kate-Murphy.jpg?fit=1452%2C1452&ssl=1\",\"width\":1452,\"height\":1452,\"caption\":\"Kate-Murphy\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/just-to-be-clear-plain-language\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language - Translators without Borders Blog","description":"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language","og_description":"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2018-12-14T16:31:01+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:28:52+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":768,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1-1024x768.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language","twitter_description":"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.","twitter_image":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/IMG_1640-1.jpg?fit=4032%2C3024&ssl=1","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language","datePublished":"2018-12-14T16:31:01+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/"},"wordCount":1486,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy-1024x1024.jpg","keywords":["development","devspeak","plain language"],"articleSection":["The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/","name":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy-1024x1024.jpg","datePublished":"2018-12-14T16:31:01+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:52+00:00","description":"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in his recent blog.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?fit=1452%2C1452&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Kate-Murphy.jpg?fit=1452%2C1452&ssl=1","width":1452,"height":1452,"caption":"Kate-Murphy"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/just-to-be-clear-plain-language\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Just to be clear: why Devspeak needs to adopt Plain Language"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-yI","jetpack-related-posts":[{"id":3193,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/eight-plain-language-tips-for-writers-and-translators-on-international-plain-language-day\/","url_meta":{"origin":2152,"position":0},"title":"Eight plain language tips for writers and translators on International Plain Language Day","author":"Translators Without Borders","date":"October 13, 2020","format":false,"excerpt":"Two weeks after International Translators Day it\u2019s time to acknowledge International Plain Language Day. TWB\u2019s plain-language adviser, Kate Murphy sees a definite connection between the two.\u00a0 Kate Murphy, TWB's Plain Language Adviser The theme of International Plain Language Day this year is \u201cAccess for all starts with plain language.\u201d But\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Coms_CR_plain_language_day_twitter-SM-v2.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2808,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-core-humanitarian-standard-commitments-are-now-available-in-plain-english\/","url_meta":{"origin":2152,"position":1},"title":"The Core Humanitarian Standard Commitments are now available in plain English","author":"Translators Without Borders","date":"October 29, 2019","format":false,"excerpt":"The Core Humanitarian Standard Commitments are now available in plain English Written by Kate Murphy, Plain-language editor for Translators without Borders, and Ellie Kemp, Head of Crisis Response for Translators without Borders. Translators without Borders (TWB) helps its humanitarian partners apply plain language principles to written content. We worked together\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/d1h79zlghft2zs.cloudfront.net\/uploads\/2019\/10\/4.-TWB-plain-language-CHS.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/d1h79zlghft2zs.cloudfront.net\/uploads\/2019\/10\/4.-TWB-plain-language-CHS.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/d1h79zlghft2zs.cloudfront.net\/uploads\/2019\/10\/4.-TWB-plain-language-CHS.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]},{"id":2991,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/clarity-covid-19-information\/","url_meta":{"origin":2152,"position":2},"title":"Clarity is the overlooked opportunity in the rush to produce COVID-19 information","author":"Translators Without Borders","date":"April 15, 2020","format":false,"excerpt":"Clarity is an important but often overlooked factor in COVID-19 communication. The World Health Organization, UNHCR, and the Centers for Disease Control emphasize the importance of clarity in health communications. These and other agencies urge us to use established plain-language principles to achieve that required clarity.\u00a0 The great benefit of\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/IMG_1195.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/IMG_1195.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/IMG_1195.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/IMG_1195.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":2105,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/enlarging-the-small-print-on-sexual-exploitation-and-abuse\/","url_meta":{"origin":2152,"position":3},"title":"Enlarging the small print on sexual exploitation and abuse","author":"Translators Without Borders","date":"October 17, 2018","format":false,"excerpt":"Simplifying and translating the rules is the first step to keeping everyone safe. Sexual exploitation and abuse remains a sad reality in the aid sector, as anyone who has read a paper in the past year is aware. The millions of people made vulnerable by disasters face further harm from\u2026","rel":"","context":"In \"crisis response\"","block_context":{"text":"crisis response","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/crisis-response\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Copy-of-IMG_6606-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Copy-of-IMG_6606-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Copy-of-IMG_6606-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Copy-of-IMG_6606-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Copy-of-IMG_6606-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":2821,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/100-translations-to-prevent-sexual-exploitation-and-abuse\/","url_meta":{"origin":2152,"position":4},"title":"100 Translations to Prevent Sexual Exploitation and Abuse","author":"Translators Without Borders","date":"November 7, 2019","format":false,"excerpt":"Written by Alice Castillejo, Programme Advisor for Translators without Borders For every new response, we need the right words to fight sexual abuse I work for Translators without Borders, an organization that highlights the importance of language and clear communication. I am blessed to work with colleagues who expose me\u2026","rel":"","context":"In &quot;Resources&quot;","block_context":{"text":"Resources","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/resources\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/IMG_1178.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/IMG_1178.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/IMG_1178.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/IMG_1178.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/IMG_1178.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":4873,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/womens-rights-language-access\/","url_meta":{"origin":2152,"position":5},"title":"Women\u2019s rights and language access","author":"Translators Without Borders","date":"March 7, 2024","format":false,"excerpt":"Support women's rights and women change-makers with TWB - because inclusion is essential to creating a more equal world","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Peace Nkasiobi Agbo profile shot head and shoulders, with a serious expression on her face","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Peace-Nkasiobi-Agbo-1.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a>","rttpg_excerpt":"If the aid sector is to communicate more effectively, we must do more than tame the rampant devspeak that Duncan highlighted in&nbsp;his recent blog. Instead we should focus on presenting a clear and consistent message using plain language principles, which cover so much more than the individual words that we choose. I\u2019m the Plain Language&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2152"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2163,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2152\/revisions\/2163"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}