{"id":247,"date":"2011-05-19T12:28:06","date_gmt":"2011-05-19T12:28:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/2011\/05\/19\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/"},"modified":"2024-08-22T14:35:20","modified_gmt":"2024-08-22T14:35:20","slug":"the-elephant-in-the-access-to-information-room","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/","title":{"rendered":"The Elephant in the Access to Information Room"},"content":{"rendered":"<h4><strong>When health information is not in the right language, it is useless.<\/strong><\/h4>\n<p>\u201c<em>Translation. Practically no one is talking about delivering appropriate information in a language that people understand. Because if they are to get the benefit of it, people need health information in their language, not ours<\/em>.\u201d<\/p>\n<p>Lori Thicke writes about the \u201c<em>elephant in the room<\/em>\u201d in the discussion of information and knowledge access for all. Read her <a href=\"http:\/\/lori4twb.wordpress.com\/\">full article here<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When health information is not in the right language, it is useless. \u201cTranslation. Practically no one is talking about delivering appropriate information in a language that people understand. Because if they are to get the benefit of it, people need health information in their language, not ours.\u201d Lori Thicke writes about the \u201celephant in the &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;The Elephant in the Access to Information Room&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":708,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"gallery","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[214,1],"tags":[],"class_list":["post-247","post","type-post","status-publish","format-gallery","has-post-thumbnail","hentry","category-the-importance-of-language","category-uncategorized","post_format-gallery"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>The Elephant in the Access to Information Room<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"WHEN HEALTH INFORMATION IS NOT IN THE RIGHT LANGUAGE, IT IS USELESS. Lori Thicke writes about the elephant in the access to information room ...\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Elephant in the Access to Information Room\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"WHEN HEALTH INFORMATION IS NOT IN THE RIGHT LANGUAGE, IT IS USELESS. Lori Thicke writes about the elephant in the access to information room ...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2011-05-19T12:28:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:35:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"The Elephant in the Access to Information Room\",\"datePublished\":\"2011-05-19T12:28:06+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:35:20+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/\"},\"wordCount\":80,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/05\\\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"articleSection\":[\"The Importance of Language\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/\",\"name\":\"The Elephant in the Access to Information Room\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/05\\\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2011-05-19T12:28:06+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:35:20+00:00\",\"description\":\"WHEN HEALTH INFORMATION IS NOT IN THE RIGHT LANGUAGE, IT IS USELESS. Lori Thicke writes about the elephant in the access to information room ...\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/05\\\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/05\\\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"The elephant in the access to information room\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Elephant in the Access to Information Room\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Elephant in the Access to Information Room","description":"WHEN HEALTH INFORMATION IS NOT IN THE RIGHT LANGUAGE, IT IS USELESS. Lori Thicke writes about the elephant in the access to information room ...","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Elephant in the Access to Information Room","og_description":"WHEN HEALTH INFORMATION IS NOT IN THE RIGHT LANGUAGE, IT IS USELESS. Lori Thicke writes about the elephant in the access to information room ...","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2011-05-19T12:28:06+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:35:20+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"The Elephant in the Access to Information Room","datePublished":"2011-05-19T12:28:06+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:35:20+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/"},"wordCount":80,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","articleSection":["The Importance of Language"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/","name":"The Elephant in the Access to Information Room","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2011-05-19T12:28:06+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:35:20+00:00","description":"WHEN HEALTH INFORMATION IS NOT IN THE RIGHT LANGUAGE, IT IS USELESS. Lori Thicke writes about the elephant in the access to information room ...","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300,"caption":"The elephant in the access to information room"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-elephant-in-the-access-to-information-room\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Elephant in the Access to Information Room"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-3Z","jetpack-related-posts":[{"id":3042,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/twb-in-africa\/","url_meta":{"origin":247,"position":0},"title":"TWB in Africa","author":"Translators Without Borders","date":"April 4, 2013","format":false,"excerpt":"A lot has happened since my last report on the Translators without Borders Health Translation Center in Nairobi, Kenya. The center is doing very well. We have moved into the main building on the BTL campus, which has been our home since July 2012. Our team of Swahili health translators\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":3193,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/eight-plain-language-tips-for-writers-and-translators-on-international-plain-language-day\/","url_meta":{"origin":247,"position":1},"title":"Eight plain language tips for writers and translators on International Plain Language Day","author":"Translators Without Borders","date":"October 13, 2020","format":false,"excerpt":"Two weeks after International Translators Day it\u2019s time to acknowledge International Plain Language Day. TWB\u2019s plain-language adviser, Kate Murphy sees a definite connection between the two.\u00a0 Kate Murphy, TWB's Plain Language Adviser The theme of International Plain Language Day this year is \u201cAccess for all starts with plain language.\u201d But\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Coms_CR_plain_language_day_twitter-SM-v2.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":4774,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/linguistic-diversity-mother-language\/","url_meta":{"origin":247,"position":2},"title":"Celebrating linguistic diversity and mother languages","author":"Translators Without Borders","date":"February 21, 2024","format":false,"excerpt":"Sharing TWB community member stories from Nigeria\u00a0 On International Mother Language Day, we\u2019re celebrating the richness of linguistic diversity around the world, with a special focus on the TWB Community.\u00a0 We are proud to spotlight some of our 100,000+ community members. Each person brings their unique experiences and skills to\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"CLEAR Global and TWB logos on water bottle hat and bag, International Mother Language Day","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/CLEAR-IMLD-2.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/CLEAR-IMLD-2.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/CLEAR-IMLD-2.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/CLEAR-IMLD-2.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":2600,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/marginalized-mother-languages-two-ways-to-improve-the-lives-of-the-people-who-speak-them\/","url_meta":{"origin":247,"position":3},"title":"Marginalized mother languages &#8211; two ways to improve the lives of the people who speak them","author":"Translators Without Borders","date":"February 21, 2019","format":false,"excerpt":"21 February. This is the date chosen by UNESCO for International Mother Language Day, which has been observed worldwide since 2000. This year deserves special attention as 2019 is the International Year of Indigenous Languages. Both initiatives promote linguistic diversity and equal access to multilingual information and knowledge. Languages can\u2026","rel":"","context":"In &quot;Language Technology&quot;","block_context":{"text":"Language Technology","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/language-technology\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/IMG_1722-2-1024x768.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1248,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-languages-of-vulnerability\/","url_meta":{"origin":247,"position":4},"title":"The language(s) of vulnerability","author":"Translators Without Borders","date":"April 24, 2017","format":false,"excerpt":"Language is bound up with power: we all know that from our own experience. If you can express yourself in the right way for your audience, you can open doors and gain access to opportunities that would otherwise be closed to you. And that\u2019s in your own language \u2013 imagine\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Images.jpg?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2114,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/digital-development-language-gaps-and-a-prophetic-bird\/","url_meta":{"origin":247,"position":5},"title":"Digital development, language gaps, and a prophetic bird","author":"Translators Without Borders","date":"October 26, 2018","format":false,"excerpt":"Language technology can help those in need use technology to proactively communicate and access information. We are in the midst of an unprecedented surge of increasingly powerful technologies that can help solve humanitarian and development challenges. Yet meaningful access to these technologies is not equally available to all people. Hundreds\u2026","rel":"","context":"In \"humanitarian response\"","block_context":{"text":"humanitarian response","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/humanitarian-response\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Elephant.jpg?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":1,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/the-importance-of-language\/\" rel=\"category tag\">The Importance of Language<\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"When health information is not in the right language, it is useless. \u201cTranslation. Practically no one is talking about delivering appropriate information in a language that people understand. Because if they are to get the benefit of it, people need health information in their language, not ours.\u201d Lori Thicke writes about the \u201celephant in the&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/247","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=247"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/247\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":709,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/247\/revisions\/709"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/708"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=247"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=247"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=247"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}