{"id":2896,"date":"2020-02-10T18:25:15","date_gmt":"2020-02-10T18:25:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/?p=2896"},"modified":"2024-08-22T14:28:32","modified_gmt":"2024-08-22T14:28:32","slug":"language-data-gap","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/","title":{"rendered":"Language data fills a critical gap for humanitarians"},"content":{"rendered":"<p><strong><i>Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. But a series of open-source language datasets is about to improve how we communicate with communities in crisis. Eric DeLuca and William Low explain how a seemingly simple question drove an innovative solution.<\/i><\/strong><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2905\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/c0004t01-3-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?fit=1176%2C720&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1176,720\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"C0004T01 (3)\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?fit=300%2C184&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?fit=840%2C514&amp;ssl=1\" class=\"aligncenter wp-image-2905\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?resize=600%2C367&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"367\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?resize=1024%2C627&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?resize=300%2C184&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?resize=768%2C470&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?w=1176&amp;ssl=1 1176w\" sizes=\"auto, (max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 300;\">\u201cDo you know what languages these new migrants speak?\u201d<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Lucia, an aid worker based in Italy, asked this seemingly simple question to researchers from Translators without Borders in 2017. Her organization was providing rapid assistance to migrants as they arrived at the port in Sicily. Lucia and her colleagues were struggling to provide appropriate language support. They often lacked interpreters who spoke the right languages and they asked migrants to fill out forms in languages that the migrants didn\u2019t understand.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Unfortunately, there wasn\u2019t a simple answer to Lucia\u2019s question. In the six months prior to our conversation with Lucia, Italy registered migrants from <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Putting-language-on-the-map.pdf\"><span style=\"font-weight: 300;\">21 different countries<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">. Even when we knew that people came from a particular region in one of these countries, there was no simple way to know what language they were likely to speak.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">The problem wasn\u2019t exclusive to the European refugee response. Translators without Borders partners with organizations around the world which struggle with a similar lack of basic language data.<\/span><\/p>\n<h1><span style=\"font-weight: 500;\">Where is the data?<\/span><\/h1>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">As we searched various linguistic and humanitarian resources, we were convinced that we were missing something. Surely there was a global language map? Or at least language data for individual countries?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">The more we looked, the more we discovered how much we didn\u2019t know. The language data that does exist is often protected by restrictive copyrights or locked behind paywalls. Languages are often visualized as discrete polygons or specific points on a map, which seems at odds with the messy spatial dynamics that we experience in the real world.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">In short, <\/span><strong>language data isn\u2019t accessible, or easily verifiable, or in a format that humanitarians can readily use.<\/strong><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 500;\">We are releasing language datasets for nine countries<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Today we launch the first openly available language datasets for humanitarian use. This includes a series of static and dynamic maps and <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/language-data-by-country\/\">23 datasets covering nine countries<\/a>: DRC, Guatemala, Malawi, Mozambique, Nigeria, Pakistan, Philippines, Ukraine, and Zambia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">This work is based on a partnership between TWB and University College London. The pilot project received support from Research England\u2019s Higher Education Innovation Fund, managed by UCL Innovation &amp; Enterprise.<\/span> <span style=\"font-weight: 300;\">With support from the <\/span><a href=\"https:\/\/www.ucl.ac.uk\/european-languages-culture\/research\/centres\/translation-studies\"><span style=\"font-weight: 300;\">Centre for Translation Studies at UCL<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">, this project was the first of its kind in the world to systematically gather and share language data for humanitarian use.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">The majority of these datasets are based on existing sources \u2014 census and other government data. We curated, cleaned, and reformatted the data to be more accessible for humanitarian purposes. We are exploring ways of deriving new language data in countries without existing sources, and extracting language information from digital sources.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">This project is built on four main principles:<\/span><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2910\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/twb-language-data-initiative-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?fit=1080%2C1080&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1080,1080\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"TWB Language Data Initiative\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?fit=840%2C840&amp;ssl=1\" class=\"aligncenter wp-image-2910\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?resize=500%2C500&#038;ssl=1\" alt=\"TWB Language Data Initiative\" width=\"500\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?resize=1024%2C1024&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?resize=768%2C768&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/TWB-Language-Data-Initiative.png?w=1080&amp;ssl=1 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 85vw, 500px\" \/><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 500;\">1. Language data should be easily accessible<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">We started analyzing existing government data because we realized there was a lot of quality information that was simply hard to access and analyze. The language indicators from the <\/span><a href=\"https:\/\/data.humdata.org\/dataset\/philippines-languages\"><span style=\"font-weight: 300;\">2010 Philippines census<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">, for example, were spread over 87 different spreadsheets. Many census bureaus also publish in languages other than English, making it difficult for humanitarians who work primarily in English to access the data. We have gone through the process of curating, translating, and cleaning these datasets to make them more accessible.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 500;\">2. Language data should work across different platforms<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">We believe that data interoperability is important. That is, it should be easy to share and use data across different humanitarian systems. This requires data to be formatted in a consistent way and spatial parameters to be well documented. As much as possible, we applied a consistent geographic standard to these datasets. We avoided polygons and GPS points, opting instead to use OCHA administrative units and P-codes. At times this will reduce data precision, but it should make it easier to integrate the datasets into existing humanitarian workflows.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">We worked with the <\/span><a href=\"https:\/\/centre.humdata.org\"><span style=\"font-weight: 300;\">Centre for Humanitarian Data<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\"> to develop and apply consistent standards for coding. We built an <\/span><a href=\"https:\/\/hxlstandard.org\"><span style=\"font-weight: 300;\">HXL<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\"> hashtag scheme to help simplify integration and processing. Language standardization was one of the most difficult aspects of the project, as governments do not always refer to languages consistently. The <\/span><a href=\"https:\/\/data.humdata.org\/dataset\/malawi-languages\"><span style=\"font-weight: 300;\">Malawi dataset<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">, for example, distinguishes between \u201cChewa\u201d and \u201cNyanja,\u201d which are two different names for the same language. In some cases, we merged duplicate language names. In others, we left the discrepancies as they exist in the original dataset and made a note in the metadata.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Even when language names are consistent, the spelling isn\u2019t always. In the <\/span><a href=\"https:\/\/data.humdata.org\/dataset\/drc-languages\"><span style=\"font-weight: 300;\">DRC dataset<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">, \u201cKiswahili\u201d is displayed with its Bantu prefix. We have opted instead to use the more common English reference of \u201cSwahili.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Every dataset uses <\/span><a href=\"https:\/\/iso639-3.sil.org\/code_tables\/639\/data\"><span style=\"font-weight: 300;\">ISO 639-3<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\"> language codes and provides alternative names and spellings to alleviate some of the typical frustrations associated with inconsistent language references.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 500;\">3. Language data should be open and free to use<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">We have made all of these datasets available under a Creative Commons Attribution Noncommercial Share Alike license (<\/span><a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/legalcode\"><span style=\"font-weight: 300;\">CC BY-NC-SA-4.0<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">). This means that you are free to use and adapt them as long as you cite the source and do not use them for commercial purposes. You can also share derivatives of the data as long as you comply with the same license when doing so.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">The datasets are all available in .xlsx and .csv formats on <\/span><a href=\"https:\/\/data.humdata.org\/organization\/twb?sort=metadata_modified+desc\"><span style=\"font-weight: 300;\">HDX<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\">, and detailed metadata clearly states the source of each dataset along with known limitations.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Importantly, everything is free to access and use.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 500;\">4. Language data should not increase people\u2019s vulnerability<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Humanitarians often cite the potential sensitivities of language as the primary reason for not sharing language data. In many cases, language can be used as a proxy indicator for ethnicity. In some, the two factors are interchangeable.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">As a result, we developed a thorough risk-review process for each dataset. This identifies specific risks associated with the data, which we can then mitigate. It also helps us to understand the potential benefits. Ultimately, we have to balance the benefits and risks of sharing the data. Sharing data helps humanitarian organizations and others to develop communication strategies that address the needs of minority language speakers.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">In most cases, we aggregated the data to protect individuals or vulnerable groups. For each dataset, we describe the method we used to collect and clean the data, and specify potential imitations. In a few instances, we chose to not publish datasets at all.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 500;\">How can you help?<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">This is just the beginning of our effort to provide more accessible language data for humanitarian purposes. Our goal is to make language data openly available for every humanitarian crisis, and we can\u2019t do it alone. We need your help to:<\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 500;\"><strong>Integrate and share this data.<\/strong> <\/span><span style=\"font-weight: 300;\"><span style=\"font-weight: 300;\">We are not looking to create another data portal. Our strategy is to make these datasets as accessible and interoperable as possible using existing platforms. But we need your feedback so we can improve and expand them.<\/span><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 500;\"><strong>Add language-related questions into your ongoing surveys<\/strong>.<\/span><span style=\"font-weight: 300;\"> Existing language data is often outdated and does not necessarily represent large-scale population movements. Over the past year, we have worked with partners such as IOM DTM, REACH, WFP, and UNICEF to integrate <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/LanguageDataQuestions.pdf\"><span style=\"font-weight: 300;\">standard language questions<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\"> into ongoing surveys. This is essential if we are to develop language data for the countries that don\u2019t have regular censuses. The recent <\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/TWB-Language-Brief-2019-MSNA-Northeast-Nigeria.pdf\"><span style=\"font-weight: 300;\">multi-sectoral needs assessment in Nigeria<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 300;\"><span style=\"font-weight: 300;\"><span style=\"font-weight: 300;\"> is a good example of how a few strategic language questions can lead to data-driven humanitarian decisions.<\/span><\/span><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong style=\"font-size: 1rem;\">Use this language data to improve humanitarian communication strategies.<\/strong><span style=\"font-weight: 300;\"> As we develop more data, we hope to provide the tools for Lucia and other humanitarians to design more appropriate communication strategies. Decisions to hire interpreters and field workers, develop radio messaging, or create new posters and flyers should all be data-driven. That\u2019s only possible if we know which languages people speak. An inclusive and participatory humanitarian system requires two-way communication strategies that use languages and formats that people understand.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 300;\">Clearly, the answer to Lucia\u2019s question turned out to be more complicated than any of us expected. This partnership between TWB and the Centre for Translation Studies at UCL has finally made it possible to incorporate language data into humanitarian workflows. We have established a consistent format, an HXL coding scheme, and processes for standardizing language references. But the work does not stop with these nine countries. Over the next few months we will continue to curate and share existing language datasets for new countries. In the longer term we will be working with various partners to collect and share language data where it does not currently exist. We believe in a world where knowledge knows no language barriers. Putting language on the map is the first step to achieving that.<\/span><\/p>\n<pre><i><span style=\"font-weight: 300;\">Eric DeLuca is the Monitoring, Evaluation, and Learning Manager at Translators without Borders.<\/span><\/i>\n\n<i><span style=\"font-weight: 300;\">William Low is a Senior Data and GIS Researcher at University College London.<\/span><\/i><\/pre>\n<p><i><span style=\"font-weight: 500;\">Funding for this project was provided by Research England\u2019s Higher Education Innovation Fund, managed by UCL Innovation &amp; Enterprise.<\/span><\/i><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2897\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/ucl_logo_ie_black\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/UCL_logo_IE_black.png?fit=591%2C343&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"591,343\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"UCL_logo_I&amp;#038;E_black\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/UCL_logo_IE_black.png?fit=300%2C174&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/UCL_logo_IE_black.png?fit=591%2C343&amp;ssl=1\" class=\"alignleft wp-image-2897 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/UCL_logo_IE_black.png?resize=300%2C174&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"174\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/UCL_logo_IE_black.png?resize=300%2C174&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/UCL_logo_IE_black.png?w=591&amp;ssl=1 591w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 85vw, 300px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. But a series of open-source language datasets is about to improve how we communicate with communities in crisis. Eric DeLuca and William Low explain how a seemingly simple question drove an innovative solution. \u201cDo you know what languages these new migrants &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Language data fills a critical gap for humanitarians&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[296],"tags":[290,288],"class_list":["post-2896","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language-technology","tag-data","tag-language-technology"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Language data fills a critical gap for humanitarians - TWB Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. We&#039;re about to improve how we communicate with communities in crisis.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Language data fills a critical gap for humanitarians - TWB Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. We&#039;re about to improve how we communicate with communities in crisis.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-02-10T18:25:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:28:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1-1024x627.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Language data fills a critical gap for humanitarians\",\"datePublished\":\"2020-02-10T18:25:15+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:32+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/\"},\"wordCount\":1508,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/C0004T01-3-1-1024x627.jpg\",\"keywords\":[\"Data\",\"Language Technology\"],\"articleSection\":[\"Language Technology\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/\",\"name\":\"Language data fills a critical gap for humanitarians - TWB Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/C0004T01-3-1-1024x627.jpg\",\"datePublished\":\"2020-02-10T18:25:15+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:28:32+00:00\",\"description\":\"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. We're about to improve how we communicate with communities in crisis.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/C0004T01-3-1.jpg?fit=1176%2C720&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/C0004T01-3-1.jpg?fit=1176%2C720&ssl=1\",\"width\":1176,\"height\":720},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/language-data-gap\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Language data fills a critical gap for humanitarians\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Language data fills a critical gap for humanitarians - TWB Blog","description":"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. We're about to improve how we communicate with communities in crisis.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Language data fills a critical gap for humanitarians - TWB Blog","og_description":"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. We're about to improve how we communicate with communities in crisis.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2020-02-10T18:25:15+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:28:32+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1-1024x627.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Language data fills a critical gap for humanitarians","datePublished":"2020-02-10T18:25:15+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:32+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/"},"wordCount":1508,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1-1024x627.jpg","keywords":["Data","Language Technology"],"articleSection":["Language Technology"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/","name":"Language data fills a critical gap for humanitarians - TWB Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1-1024x627.jpg","datePublished":"2020-02-10T18:25:15+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:28:32+00:00","description":"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. We're about to improve how we communicate with communities in crisis.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?fit=1176%2C720&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/C0004T01-3-1.jpg?fit=1176%2C720&ssl=1","width":1176,"height":720},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-data-gap\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Language data fills a critical gap for humanitarians"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-KI","jetpack-related-posts":[{"id":2084,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-global-response-to-displacement-and-language-barriers-three-reasons-for-hope\/","url_meta":{"origin":2896,"position":0},"title":"The global response to displacement and language barriers &#8211; three reasons for hope","author":"Translators Without Borders","date":"September 21, 2018","format":false,"excerpt":"United Nations (UN) member states will soon have a critical opportunity to make systematic improvements to how the world assists and protects refugees and migrants. Three promising developments \u2014 on language data, multilingual information provision, and translation and interpreting support \u2014 show momentum is building towards ensuring all migrants, including\u2026","rel":"","context":"In \"crisis response\"","block_context":{"text":"crisis response","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/crisis-response\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Screen-Shot-2018-09-21-at-8.32.46-AM.png?fit=1099%2C728&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Screen-Shot-2018-09-21-at-8.32.46-AM.png?fit=1099%2C728&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Screen-Shot-2018-09-21-at-8.32.46-AM.png?fit=1099%2C728&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Screen-Shot-2018-09-21-at-8.32.46-AM.png?fit=1099%2C728&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Screen-Shot-2018-09-21-at-8.32.46-AM.png?fit=1099%2C728&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1936,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/language-collective-blind-spot\/","url_meta":{"origin":2896,"position":1},"title":"Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution","author":"Translators Without Borders","date":"April 16, 2018","format":false,"excerpt":"Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge. \u00a0 Language issues in humanitarian\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Students, Writing, Language","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Eric-DeLuca-Translators-without-Borders-1024x683.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1441,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/languages-refugee-crisis-greece\/","url_meta":{"origin":2896,"position":2},"title":"What you didn&#8217;t know about languages that matter in the European refugee crisis","author":"Translators Without Borders","date":"July 14, 2017","format":false,"excerpt":"In April 2017, Translators without Borders carried out a study to analyze what might be causing the\u00a0language and communication barriers that exist in the context of the ongoing humanitarian migration crisis in Greece. A striking feature of this crisis is the wide range of languages and ethnicities involved. Approximately 95\u2026","rel":"","context":"In &quot;Must Reads&quot;","block_context":{"text":"Must Reads","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/translators-without-borders\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/300x300-Blog-Featured-Images-14.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1739,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/putting-language-on-the-map\/","url_meta":{"origin":2896,"position":3},"title":"Putting language on the map in Nigeria","author":"Translators Without Borders","date":"December 11, 2017","format":false,"excerpt":"Without data on the languages of affected people, humanitarian organizations are ill-equipped to communicate with them effectively. In May of this year, Translators without Borders (TWB) started trying\u00a0to better understand what data is available regarding the language preferences of populations affected by humanitarian crises. The short answer is that there\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Eric150x150.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1459,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/not-everyday-translation-hif-vlog-1\/","url_meta":{"origin":2896,"position":4},"title":"This is no ordinary translation; this can save lives.","author":"Translators Without Borders","date":"July 21, 2017","format":false,"excerpt":"FOLLOW US ON OUR JOURNEY TO SCALE UP REMOTE CRISIS RESPONSE LANGUAGE SERVICES.\u00a0 Refugees and migrants arriving in Europe need clear information they can understand at every point in their journey. They need it in order to move, to find their way through complex asylum procedures, and to keep themselves\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/hif.jpg?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2114,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/digital-development-language-gaps-and-a-prophetic-bird\/","url_meta":{"origin":2896,"position":5},"title":"Digital development, language gaps, and a prophetic bird","author":"Translators Without Borders","date":"October 26, 2018","format":false,"excerpt":"Language technology can help those in need use technology to proactively communicate and access information. We are in the midst of an unprecedented surge of increasingly powerful technologies that can help solve humanitarian and development challenges. Yet meaningful access to these technologies is not equally available to all people. Hundreds\u2026","rel":"","context":"In \"humanitarian response\"","block_context":{"text":"humanitarian response","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/humanitarian-response\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/IMG_20180720_114323-2-1.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":235,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/language-technology\/\" rel=\"category tag\">Language Technology<\/a>","rttpg_excerpt":"Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. But a series of open-source language datasets is about to improve how we communicate with communities in crisis. Eric DeLuca and William Low explain how a seemingly simple question drove an innovative solution. \u201cDo you know what languages these new migrants&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2896","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2896"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2896\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3550,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2896\/revisions\/3550"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2896"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2896"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2896"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}