{"id":3043,"date":"2013-04-04T12:45:46","date_gmt":"2013-04-04T12:45:46","guid":{"rendered":"http:\/\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/?post_type=08&#038;p=79"},"modified":"2024-08-22T14:33:50","modified_gmt":"2024-08-22T14:33:50","slug":"79-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/","title":{"rendered":"Translators without Borders Workspace: The path ahead"},"content":{"rendered":"<p>As shown in the article on numbers included in this newsletter, the volume of words requested by our humanitarian clients and delivered by our amazing volunteer keeps growing and the Translators without Borders (TwB) Workspace powered by ProZ.com has proved very scalable, with almost 900K words handled last February with a minimum of project management.<\/p>\n<p>But then you realize that the help we have delivered is small when compared to the translation needs that block the access of so many fellow human beings to health and food, education and hope, and it becomes clear that we need to be working hard to keep improving.<\/p>\n<p>And since the humanitarian organizations that require the translations, the volunteers who deliver them, and Translators without Borders in the coordination role are all part of the same humanitarian process, we would like to discuss with all of you the path ahead and ask for your comments, feedback and help.<\/p>\n<p>The following areas have been identified for improvement:<\/p>\n<ol>\n<li>The clients&#8217; experience when they\n<ul>\n<li>access the platform to post a translation need, to communicate with the translators and to retrieve the translation.<\/li>\n<li>access Translators without Borders to ask for admission into the system, creation of new profiles and any other administrative request.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The volunteer translators&#8217; experience regarding\n<ul>\n<li>their access to the TWB Workspace for evaluating and accepting translation requests, communicating with the client, other translators and the project manager, and delivering the translations.<\/li>\n<li>the satisfaction, recognition, promotion and other benefits associated with their participation in TWB.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The quality of the translations produced in the workspace, including\n<ul>\n<li>the use and sharing at a client level of translation memories and glossaries.<\/li>\n<li>the activity of editors within the TWB Workspace including, among others, the problems of selecting the editors, modifying the workflow to include their work, deciding in what jobs they will be involved and providing recognition to the editors.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The scalability of the operation, including\n<ul>\n<li>recruiting good translators, especially in language pairs with strong demand and in those where knowledge is needed and our capacity small or nonexistent, such as many languages of Africa and India. Recruiting involves the promotion needed to get volunteers and screening the volunteers to identify the good translators among them.<\/li>\n<li>the promotion of our services among humanitarian organizations to be able to provide more help in language pairs where we have strong capacity, such as English to Spanish.<\/li>\n<li>the ability of engaging volunteer project managers for the management of certain projects.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>The following steps have been adopted for allowing clients and volunteers to provide feedback and involvement:<\/p>\n<ol>\n<li>A survey was made available for our translators, where the questions were translated into Spanish, French and Arabic. This survey received the feedback from 441 volunteers. Results will be made public in our next newsletter.<\/li>\n<li>A similar survey for humanitarian clients will be made available shortly.<\/li>\n<li>A set of private forums have been created for the discussion of some of these issues. If you are interested in participating please contact us at <span style=\"color: #000080;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"mailto:twb@proz.com\">twb@proz.com<\/a><\/span><\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As shown in the article on numbers included in this newsletter, the volume of words requested by our humanitarian clients and delivered by our amazing volunteer keeps growing and the Translators without Borders (TwB) Workspace powered by ProZ.com has proved very scalable, with almost 900K words handled last February with a minimum of project management. &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Translators without Borders Workspace: The path ahead&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":112,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3043","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translators without Borders Workspace: The path ahead - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translators without Borders Workspace: The path ahead - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"As shown in the article on numbers included in this newsletter, the volume of words requested by our humanitarian clients and delivered by our amazing volunteer keeps growing and the Translators without Borders (TwB) Workspace powered by ProZ.com has proved very scalable, with almost 900K words handled last February with a minimum of project management. &hellip; Continue reading &quot;Translators without Borders Workspace: The path ahead&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-04-04T12:45:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:33:50+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Translators without Borders Workspace: The path ahead\",\"datePublished\":\"2013-04-04T12:45:46+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:33:50+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/\"},\"wordCount\":506,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Workspace: The path ahead - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2013-04-04T12:45:46+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:33:50+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/79-2\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translators without Borders Workspace: The path ahead\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translators without Borders Workspace: The path ahead - Translators without Borders Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translators without Borders Workspace: The path ahead - Translators without Borders Blog","og_description":"As shown in the article on numbers included in this newsletter, the volume of words requested by our humanitarian clients and delivered by our amazing volunteer keeps growing and the Translators without Borders (TwB) Workspace powered by ProZ.com has proved very scalable, with almost 900K words handled last February with a minimum of project management. &hellip; Continue reading \"Translators without Borders Workspace: The path ahead\"","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2013-04-04T12:45:46+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:33:50+00:00","author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Translators without Borders Workspace: The path ahead","datePublished":"2013-04-04T12:45:46+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:33:50+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/"},"wordCount":506,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/","name":"Translators without Borders Workspace: The path ahead - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2013-04-04T12:45:46+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:33:50+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/79-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translators without Borders Workspace: The path ahead"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-N5","jetpack-related-posts":[{"id":3048,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/over-10-million-words-delivered\/","url_meta":{"origin":3043,"position":0},"title":"Over 10 million words delivered!","author":"Translators Without Borders","date":"September 9, 2013","format":false,"excerpt":"Words received and delivered After receiving in February a record 873,735 words to be translated in the Translators without Borders Workspace powered by ProZ.com, May 2013 represented the highest volume ever delivered, with a total of 766,699 words. From January 2011 to June 2013, our volunteer translators have delivered 10.8\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"Monthly words 201307","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Monthly-words-201307-240x140.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":81,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/strong-start-in-2013\/","url_meta":{"origin":3043,"position":1},"title":"Strong start in 2013","author":"Translators Without Borders","date":"April 4, 2013","format":false,"excerpt":"The Translators without Borders Workspace powered by ProZ.com had reached its record of words processed in June 2012, when 577,315 words were posted by humanitarian organizations and later translated by our volunteers. This record was broken in January 2013 and then shattered in February 2012, when 603,659 and 873,735 words\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"NL_201303_Numbers_1","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/NL_201303_Numbers_1-240x167.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":110,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/strong-start-in-2013-2\/","url_meta":{"origin":3043,"position":2},"title":"Strong start in 2013","author":"Translators Without Borders","date":"May 13, 2013","format":false,"excerpt":"The Translators without Borders Workspace powered by ProZ.com had reached its record of words processed in June 2012, when 577,315 words were posted by humanitarian organizations and later translated by our volunteers. This record was broken in January 2013 and then shattered in February 2012, when 603,659 and 873,735 words\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"NL_201303_Numbers_1","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/NL_201303_Numbers_1-240x167.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3036,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/over-7-million-words-delivered\/","url_meta":{"origin":3043,"position":3},"title":"Over 7 million words delivered!","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2013","format":false,"excerpt":"Activity After peaking in May and June, the activity in the Translators without Borders (TWB) Workspace \u2013 powered by ProZ.com \u2013 has stabilized at a still impressive level. The words processed between May and November averaged 502K words per month, a rate equivalent to 6 M words per year. This\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=1050%2C600 3x, https:\/\/i0.wp.com\/cdn1.proz.com\/file_resources\/other\/80081c51c89be353e8f606bae42896a6_TWB_NL_201212_1.JPG?resize=1400%2C800 4x"},"classes":[]},{"id":3035,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/notes-from-translators-without-borders-workspace\/","url_meta":{"origin":3043,"position":4},"title":"Notes from Translators without Borders Workspace","author":"Translators Without Borders","date":"April 3, 2013","format":false,"excerpt":"Two tracks for the Wikipedia project The\u00a0Wikipedia project\u00a0has already delivered 183 translations of health care articles into 25 languages, and 113 of these articles are already live in their local versions of Wikipedia, with very strong contributions in languages such as Bengali, Hindi, Persian and Tagalog, to name just a\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":668,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/10-million-words\/","url_meta":{"origin":3043,"position":5},"title":"What it means to translate 10 million words","author":"Translators Without Borders","date":"January 25, 2017","format":false,"excerpt":"Since 2011 Translators without Borders (TWB) has translated more than 40 million words for humanitarian and development organizations, a significant achievement for a small non-profit. Last year alone, 10 million words were translated. 10 million words in 2016 In 2016 TWB achieved a new record, with dedicated translators providing more\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"TWB words delivered in 2016","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/TWB_2016_1.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/TWB_2016_1.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/TWB_2016_1.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/TWB_2016_1.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"As shown in the article on numbers included in this newsletter, the volume of words requested by our humanitarian clients and delivered by our amazing volunteer keeps growing and the Translators without Borders (TwB) Workspace powered by ProZ.com has proved very scalable, with almost 900K words handled last February with a minimum of project management.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3043","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3043"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3043\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5154,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3043\/revisions\/5154"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/112"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3043"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3043"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3043"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}