{"id":3062,"date":"2014-12-23T15:40:28","date_gmt":"2014-12-23T15:40:28","guid":{"rendered":"http:\/\/translatorswithoutborders.org\/twbnewsletter\/?post_type=02&#038;p=261"},"modified":"2024-08-22T14:32:35","modified_gmt":"2024-08-22T14:32:35","slug":"zbynek-taborsky","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/","title":{"rendered":"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">Meet Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd \u2013 Zbyn\u011bk is a Czech translator for English and French, and a Translator without Borders.<\/span><\/p>\n<p><b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">Hi, Zbynek! Tell us a bit about yourself<br \/>\n<\/span><\/b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">I\u2019ve been working as a freelance translator since 2010. I work from English and French into Czech, my native language. During my bachelor studies of Applied Philology I worked on a huge parallel corpus of <\/span><i><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">acquis communautaire<\/span><\/i><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">, a set of legislative texts of the European Union that was further examined in my bachelor thesis. This, a brief insight into the daily routine of a translation agency during my internship, and further studies of European Law have led me to starting my freelance career. Since its beginning, quite expectedly, I have been specializing in EU matters, politics and business and legal texts in general. During this time, I further narrowed my core specialization to competition law and industrial and intellectual property. So, quite a light-year from Translators without Borders (TWB), in fact. In 2011, I started operating my business under the brand name <\/span><a href=\"http:\/\/www.ztranslations.cz\/EN\"><b><span style=\"font-size: medium;\">ZTranslations<\/span><\/b><\/a><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">, firstly just on my own. Today, ZTranslations forms a group of some of the best Czech translators providing top-notch, high-end services from English, Fren<\/span><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">ch, German and Dutch. This year we also kicked off a new project with my partner Tanya Quintieri, called <\/span><a href=\"http:\/\/www.czechyourbusiness.com\/\"><b><span style=\"font-size: medium;\">Czech Your Business<\/span><\/b><\/a><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">, combining translation and marketing services for entities entering the Czech market.<\/span><\/p>\n<p><b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">What made you volunteer for Translators without Borders?<\/span><\/b><br \/>\n<span style=\"color: #000000; font-size: medium;\"> I wanted to vest my skills and abilities to some good cause, and I have found Translators without Borders to be a great opportunity to do so. As the TWB assignments are generally totally different from everything I do on a daily basis, I sometimes really enjoy taking on a different topic. And the fact that it can help someone in need is a great added value, isn\u2019t it? <\/span><\/p>\n<p><b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">Any particularly memorable TWB project?<\/span><\/b><br \/>\n<span style=\"color: #000000; font-size: medium;\"> I remember a project involving a translation of a lease agreement and house rules for a homeless person. With a little bit of my help, that person was able to get a new home, a base to start anew, a great life from there. That gave me a feeling of gratitude.<\/span><\/p>\n<p><b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">And any particularly memorable TWB anecdote?<br \/>\n<\/span><\/b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">Well, you will surely agree that translating texts about hepatitis, diabetes, multiple sclerosis, suicide or Ebola is not any particular fun. But a funny thing is that shortly after translating an article about haemorrhoids, I started to take an interest in the concept of working while standing, which I\u2019ve done since then. I often encourage and inspire people to do the same, because long-term sitting is indeed a silent killer, the haemorrhoids being just one result. A headache hitting me while working on an article about migraine was also great fun!<\/span><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">\u00a0 <\/span><\/p>\n<p><b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">What challenges, if any, are you facing or did you face as a Translator without Borders?<br \/>\n<\/span><\/b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">This comes directly from the source text I am currently working on \u2013\u201c<\/span><i><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">time is of the essence<\/span><\/i><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">\u201d. I think we all know this issue very well and it is no different when it comes to TWB assignments. The challenge of squeezing pro bono work between many other jobs is a tough one and sometimes the assignment simply has to be postponed.<\/span><\/p>\n<p><b><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\">What do you enjoy doing to take a break from translation?<\/span><\/b><br \/>\n<span style=\"color: #000000; font-size: medium;\"> When not sitting or standing in my office, I really like to be outdoors in the fresh air, mountain biking, running, hiking, preferably anywhere where you can reach a summit or a place with some really nice view. I can also enjoy some good reading, fine music and delicious food.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Meet Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd \u2013 Zbyn\u011bk is a Czech translator for English and French, and a Translator without Borders. Hi, Zbynek! Tell us a bit about yourself I\u2019ve been working as a freelance translator since 2010. I work from English and French into Czech, my native language. During my bachelor studies of Applied Philology I worked &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":262,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3062","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Meet Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd \u2013 Zbyn\u011bk is a Czech translator for English and French, and a Translator without Borders. Hi, Zbynek! Tell us a bit about yourself I\u2019ve been working as a freelance translator since 2010. I work from English and French into Czech, my native language. During my bachelor studies of Applied Philology I worked &hellip; Continue reading &quot;Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-12-23T15:40:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:32:35+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd\",\"datePublished\":\"2014-12-23T15:40:28+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:32:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/\"},\"wordCount\":601,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/\",\"name\":\"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2014-12-23T15:40:28+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:32:35+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/zbynek-taborsky\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd - Translators without Borders Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd - Translators without Borders Blog","og_description":"Meet Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd \u2013 Zbyn\u011bk is a Czech translator for English and French, and a Translator without Borders. Hi, Zbynek! Tell us a bit about yourself I\u2019ve been working as a freelance translator since 2010. I work from English and French into Czech, my native language. During my bachelor studies of Applied Philology I worked &hellip; Continue reading \"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd\"","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2014-12-23T15:40:28+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:32:35+00:00","author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd","datePublished":"2014-12-23T15:40:28+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:32:35+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/"},"wordCount":601,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/","name":"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2014-12-23T15:40:28+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:32:35+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/zbynek-taborsky\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-No","jetpack-related-posts":[{"id":1293,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/responding-to-crisis-from-home\/","url_meta":{"origin":3062,"position":0},"title":"Responding to a crisis from home","author":"Translators Without Borders","date":"July 25, 2016","format":false,"excerpt":"\u00a0Selima ben Chagra \u201cI think the world has a lot more to offer to refugees than it is currently giving them\u201d \u00a0 With a deep personal interest in human rights, politics and foreign languages, Selima ben Chagra is a freelance translator and interpreter (French-English and Arabic-English) focused on translating and\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Volunteer translators","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Selima-ben-Chagra-128x150.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":35,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/volunteer-story-amina-hadjela\/","url_meta":{"origin":3062,"position":1},"title":"Volunteer story: Translating rumors and helping refugee children express themselves","author":"Translators Without Borders","date":"February 28, 2017","format":false,"excerpt":"A TWB volunteer story Amina Hadjela is a great\u00a0TWB volunteer story. She became intrigued by Translators without Borders (TWB) after discovering the organization online. The stories of response to major worldwide crises, such the Ebola epidemic in Africa, fascinated her. The more Amina read about TWB, the more she felt\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Blog Author","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/KateMurphy.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3052,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/eric-ragu\/","url_meta":{"origin":3062,"position":2},"title":"Eric Ragu","author":"Translators Without Borders","date":"September 3, 2013","format":false,"excerpt":"Eric is an English and German to French translator. Based in Germany, he is currently Translators without Borders\u2019 top contributor, with over 154,200 words donated. Hi, Eric! Tell us a bit about yourself and your career. After receiving a bachelor's degree in Applied Foreign Languages in France, I moved to\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":2135,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/from-teacher-to-translator-meet-sybil\/","url_meta":{"origin":3062,"position":3},"title":"From teacher to translator: meet Sybil","author":"Translators Without Borders","date":"November 28, 2018","format":false,"excerpt":"Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into often \u2018marginalized\u2019 languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer for Translators without Borders (TWB) bring a range of experiences and skills, but they share a vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all\u2026","rel":"","context":"In \"crisis response\"","block_context":{"text":"crisis response","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/tag\/crisis-response\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/20141102_202907.jpg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/20141102_202907.jpg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/20141102_202907.jpg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/20141102_202907.jpg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/20141102_202907.jpg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":1319,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/5-top-tips-volunteering-for-busy-people\/","url_meta":{"origin":3062,"position":4},"title":"5 Top Tips: Volunteering for Busy People","author":"Translators Without Borders","date":"May 5, 2017","format":false,"excerpt":"Living in London, raising four children and working as an English to French freelance translator can get super busy!\u00a0 I have always been highly aware that there are people on this earth who are in desperate need of help, so I am determined to contribute as a volunteer even if\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Calendar ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1296,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/making-a-difference-to-those-affected-by-crises\/","url_meta":{"origin":3062,"position":5},"title":"Making a difference to those affected by crisis","author":"Translators Without Borders","date":"June 25, 2016","format":false,"excerpt":"Bashir Baqi \u201cThe sense that people are genuinely helped by my translation makes me happy\u201d For more than 11 years, Bashir Baqi has translated a wide variety of texts between English and his native Farsi \u2014 from home appliance operating manuals, technical texts on philosophy, architecture, and psychology, to user\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Volunteer translator","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Bashir-Baqi.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":null,"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>","rttpg_excerpt":"Meet Zbyn\u011bk T\u00e1borsk\u00fd \u2013 Zbyn\u011bk is a Czech translator for English and French, and a Translator without Borders. Hi, Zbynek! Tell us a bit about yourself I\u2019ve been working as a freelance translator since 2010. I work from English and French into Czech, my native language. During my bachelor studies of Applied Philology I worked&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3062","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3062"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3062\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5113,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3062\/revisions\/5113"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3062"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3062"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}