{"id":54,"date":"2016-10-25T11:17:16","date_gmt":"2016-10-25T11:17:16","guid":{"rendered":"http:\/\/www.translatorswithoutborders.org\/blog\/2016\/10\/25\/translating-knowledge-into-practice-dr-subas\/"},"modified":"2024-08-22T14:31:24","modified_gmt":"2024-08-22T14:31:24","slug":"translating-knowledge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/","title":{"rendered":"Translating knowledge into practice &#8211; Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine"},"content":{"rendered":"<figure>\n<h4>How does an orthopedic surgeon find the time to volunteer to translate 315,000 words of medical information &#8211; and why?<\/h4>\n<p>This week I spoke to Dr Subas Chandra Rout from his home in the Indian state of Odia.\u00a0Since 2012, Dr Subas has been translating medical content from Wikipedia medical articles from English to Odia so that the people of even remote villages can get basic information about health and diseases using just a smartphone. Odia is a regional language spoken in India by over 40 million people, and Dr Subas is intent on getting simple yet critical medical information to Odia speaking communities; from Zika prevention messages to ways to recognize diabetes, to the dangers of diarrhea.<\/p>\n<h4>Helping by translating knowledge<\/h4>\n<p>It all started when Dr Subas was asked to translate an article about malaria on Wikipedia. He did it because he knew that people were not generally very conversant on medical topics, although these topics affected them greatly. When he studied medicine, it was through English, and he learned thousands of new technical terms. As a consequence, he found himself then having to learn those thousands of terms in the regional language of his patients so that he could communicate his knowledge across the language divide. This was not always easy, as some languages are often not as well equipped with medical terms as is English. Despite the difficulties, the doctor persisted, and today he continues to break down the barriers to information by translating for Translators without Borders (TWB).<\/p>\n<p>When I asked him how he manages to find time to complete so many medical translations, he said:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cThere is a proverb &#8211; where there is will; there is a way. I have a will to feed the Odia speaking people with medical knowledge and I will do it until my end. \u00a0Time is no barrier.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>He sees Translators without Borders as \u201c<em>a medium that transcends the barrier of space and time<\/em>\u201d to provide people access to unlimited and accurate medical knowledge.<\/p>\n<p>While talking about the impact he thinks his translations have had on the Odia speaking community, Dr Subas replied that he has witnessed an increase in the number of people who are now aware of the availability of medical articles in their own language. \u201c<em>My labor is starting to bring color,\u201d <\/em>he said,<em> \u201cSome of the topics have adorned the pages of local newspapers. I am sure that 40 million people will gradually be knowledgeable in basic medicine<\/em>.\u201d<\/p>\n<h4>Translation for Wikipedia<\/h4>\n<p>Do you want to participate by translating knowledge? Read more about translation for Wikipedia on the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Wikipedia:Translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wikipedia website<\/a>.<\/p>\n<pre><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"690\" data-permalink=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translation-saves-lives\/caterina-marcellini\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Caterina-Marcellini.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"150,150\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Caterina Marcellini\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Caterina-Marcellini.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Caterina-Marcellini.jpg?fit=150%2C150&amp;ssl=1\" class=\"size-full wp-image-690 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Caterina-Marcellini.jpg?resize=150%2C150&#038;ssl=1\" alt=\"Blog Author\" width=\"150\" height=\"150\" \/><strong>By Caterina Marcellini, Translators without Borders Communications Officer<\/strong><\/pre>\n<\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How does an orthopedic surgeon find the time to volunteer to translate 315,000 words of medical information &#8211; and why? This week I spoke to Dr Subas Chandra Rout from his home in the Indian state of Odia.\u00a0Since 2012, Dr Subas has been translating medical content from Wikipedia medical articles from English to Odia so &hellip; <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Translating knowledge into practice &#8211; Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":651,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[206],"tags":[4,136,132,3,5],"class_list":["post-54","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-our-volunteers","tag-languagematters","tag-medical-translation","tag-medicine","tag-translation","tag-translationmatters"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translating knowledge into practice - Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine - Translators without Borders Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Dr Subas has been translating knowledge so that the people of even remote villages can get information about health and diseases using just a smartphone.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating knowledge into practice - Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine - Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dr Subas has been translating knowledge so that the people of even remote villages can get information about health and diseases using just a smartphone.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translators without Borders Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-10-25T11:17:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-22T14:31:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranslatorsWB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Translators Without Borders\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Translators Without Borders\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\"},\"headline\":\"Translating knowledge into practice &#8211; Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine\",\"datePublished\":\"2016-10-25T11:17:16+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:31:24+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/\"},\"wordCount\":443,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/10\\\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"keywords\":[\"languagematters\",\"medical translation\",\"medicine\",\"translation\",\"translationmatters\"],\"articleSection\":[\"Our Volunteers\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/\",\"name\":\"Translating knowledge into practice - Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine - Translators without Borders Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/10\\\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"datePublished\":\"2016-10-25T11:17:16+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-22T14:31:24+00:00\",\"description\":\"Dr Subas has been translating knowledge so that the people of even remote villages can get information about health and diseases using just a smartphone.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/10\\\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/10\\\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"Dr. Subas Chandra Rout is translating knowledge to help even more people\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/translating-knowledge\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating knowledge into practice &#8211; Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Translators without Borders Blog\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"Translators without Borders\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i2.wp.com\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1\",\"width\":248,\"height\":65,\"caption\":\"Translators without Borders\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/translatorswithoutborders\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TranslatorsWB\",\"http:\\\/\\\/translatorswb\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company-beta\\\/1500298\\\/?pathWildcard=1500298\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39\",\"name\":\"Translators Without Borders\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Translators Without Borders\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/translatorswithoutborders.org\\\/blog\\\/author\\\/translators-without-borders\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating knowledge into practice - Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine - Translators without Borders Blog","description":"Dr Subas has been translating knowledge so that the people of even remote villages can get information about health and diseases using just a smartphone.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating knowledge into practice - Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine - Translators without Borders Blog","og_description":"Dr Subas has been translating knowledge so that the people of even remote villages can get information about health and diseases using just a smartphone.","og_url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/","og_site_name":"Translators without Borders Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","article_published_time":"2016-10-25T11:17:16+00:00","article_modified_time":"2024-08-22T14:31:24+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Translators Without Borders","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranslatorsWB","twitter_site":"@TranslatorsWB","twitter_misc":{"Written by":"Translators Without Borders","Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/"},"author":{"name":"Translators Without Borders","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39"},"headline":"Translating knowledge into practice &#8211; Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine","datePublished":"2016-10-25T11:17:16+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:31:24+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/"},"wordCount":443,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","keywords":["languagematters","medical translation","medicine","translation","translationmatters"],"articleSection":["Our Volunteers"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/","name":"Translating knowledge into practice - Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine - Translators without Borders Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","datePublished":"2016-10-25T11:17:16+00:00","dateModified":"2024-08-22T14:31:24+00:00","description":"Dr Subas has been translating knowledge so that the people of even remote villages can get information about health and diseases using just a smartphone.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","width":300,"height":300,"caption":"Dr. Subas Chandra Rout is translating knowledge to help even more people"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translating-knowledge\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating knowledge into practice &#8211; Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","name":"Translators without Borders Blog","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#organization","name":"Translators without Borders","url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i2.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/cropped-twblogo_3-1.png?fit=248%2C65&ssl=1","width":248,"height":65,"caption":"Translators without Borders"},"image":{"@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/translatorswithoutborders","https:\/\/x.com\/TranslatorsWB","http:\/\/translatorswb","https:\/\/www.linkedin.com\/company-beta\/1500298\/?pathWildcard=1500298"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/#\/schema\/person\/eadfd55fcdedf3bd8feded8ac5046d39","name":"Translators Without Borders","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/797d99aadcc65779070b9bcdddee2a1ed6ef28301ee0b8e63c8dcc304cfdb418?s=96&d=mm&r=g","caption":"Translators Without Borders"},"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8ykT2-S","jetpack-related-posts":[{"id":1791,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/languagematters-technology\/","url_meta":{"origin":54,"position":0},"title":"#LanguageMatters. So Does Technology.","author":"Translators Without Borders","date":"February 28, 2018","format":false,"excerpt":"Improving access to information in the right languages for the world\u2019s poorest, most vulnerable individuals is the core mission of Translators without Borders (TWB). Often, however, there are too few translators or interpreters available, especially during times of crisis when impacted populations and humanitarian responders do not speak the same\u2026","rel":"","context":"In &quot;How we work&quot;","block_context":{"text":"How we work","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/how-we-work\/"},"img":{"alt_text":"Translators Guinea Language Technology.","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Translators-1024x851.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":79,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/the-wikipedia-project-update\/","url_meta":{"origin":54,"position":1},"title":"The Wikipedia Project Update","author":"Translators Without Borders","date":"December 16, 2013","format":false,"excerpt":"Some time ago, Translators without Borders launched the Wikipedia project together with Wikiproject Medicine and Wikimedia Canada. The aim of this project is to translate 100 selected and reviewed health care Wikipedia articles into 100 languages, and thus create an universal repository of medical knowledge, especially in languages where good\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Partners&quot;","block_context":{"text":"Our Partners","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-partners\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/wiki.jpg?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":103,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/translators-without-borders-awarded-grant-from\/","url_meta":{"origin":54,"position":2},"title":"TWB awarded grant from Indigo Trust to support medical translation project for Wikipedia into Swahili","author":"Translators Without Borders","date":"March 7, 2013","format":false,"excerpt":"Indigo Trust is a grant making foundation that funds technology-driven projects to bring about social change, largely in African countries. Translators without Borders (TWB) has been awarded a grant of $14,500 by Indigo towards the costs of the medical translation project for Wikipedia - the 80 x 100 Project. The\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Sponsors&quot;","block_context":{"text":"Our Sponsors","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-sponsors\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Blog-Featured-Images-10.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1319,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/5-top-tips-volunteering-for-busy-people\/","url_meta":{"origin":54,"position":3},"title":"5 Top Tips: Volunteering for Busy People","author":"Translators Without Borders","date":"May 5, 2017","format":false,"excerpt":"Living in London, raising four children and working as an English to French freelance translator can get super busy!\u00a0 I have always been highly aware that there are people on this earth who are in desperate need of help, so I am determined to contribute as a volunteer even if\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Calendar ","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/time-2189800_1920-1024x683.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":1521,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/we-can-be-heros\/","url_meta":{"origin":54,"position":4},"title":"We can be heroes!","author":"Translators Without Borders","date":"August 18, 2017","format":false,"excerpt":"\u201cIt is very nice being a small part of TWB\u2019s humanitarian efforts worldwide.\u201d The skills that Jacek Sierakowski, MD, \u00a0brings to Translators without Borders (TWB) are invaluable. Since he first became involved with TWB in 2010 as an English to French translator, he has contributed over 500,000 words of translation\u2026","rel":"","context":"In &quot;Our Volunteers&quot;","block_context":{"text":"Our Volunteers","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/"},"img":{"alt_text":"Blog Author","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Sarah-Powell.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":96,"url":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/because-translated-words-make-a-difference-the-20\/","url_meta":{"origin":54,"position":5},"title":"Because translated words make a difference: The 20 Million Word Challenge","author":"Translators Without Borders","date":"August 5, 2013","format":false,"excerpt":"We are asking new and renewing sponsors to join us now to help us reach 20 million words by next year. Ten million words translated. Words for Syrian refugees, doctors in Haiti, mothers in India and care workers in Indonesia. We are translating for humanity. In May we will celebrate\u2026","rel":"","context":"In &quot;Fun-draising&quot;","block_context":{"text":"Fun-draising","link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/fundraising\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Blog-Featured-Images-11.png?fit=300%2C300&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,false],"landscape":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg",300,300,false],"portraits":["https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?fit=300%2C300&ssl=1",300,300,true],"sow-carousel-default":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Dr.-Subas-Chandra-Rout-at-Bengaluru.jpg?resize=272%2C182&ssl=1",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Translators Without Borders","author_link":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/author\/translators-without-borders\/"},"rttpg_comment":2,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/category\/our-volunteers\/\" rel=\"category tag\">Our Volunteers<\/a>","rttpg_excerpt":"How does an orthopedic surgeon find the time to volunteer to translate 315,000 words of medical information &#8211; and why? This week I spoke to Dr Subas Chandra Rout from his home in the Indian state of Odia.\u00a0Since 2012, Dr Subas has been translating medical content from Wikipedia medical articles from English to Odia so&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1783,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54\/revisions\/1783"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/651"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=54"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=54"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}