Subtitles for Mothers in India from Translators without Borders

Translators without Borders volunteer Leandro Reis is leading a project to subtitle health films into over a dozen Indian languages including Telugu, Gujarati and Kannada. These films, created by the Mother and Child Health and Education Trust, will encourage hospitals and community health workers to teach new mothers about breastfeeding their babies.

His subtitling work is being carried out on the dotSUB.com platform.

Why is this so important? Because each day 11,000 babies die in the developing world from preventable causes. Of those who die, 22 percent could survive if their mothers had better knowledge about breastfeeding.

Thanks to the volunteers you see here, and many others, Translators without Borders is working to ensure that in the future, mothers in India will know how to keep their babies healthy. Read more here.

Helping Haitians Rebuild

Raising funds to finance deserving projects is something every non-profit must master, and the challenge is exponential when your donors are global. That was the issue Zafènencountered when it launched in 2010. But it wasn’t a conundrum this online Haitian micro-credit program faced for long. Translators without Borders volunteered to translate project descriptions from English into French and Spanish, vastly expanding the number of people who might be inspired to support them.

TWB translators have worked on more than 50 documents that we were able to share with generous people around the world seeking to empower Haitians,” said Griselda Garibay,Vincentian Family administrator for Zafèn. “And they did it all for free, which is a price non-profits can afford!

Garibay said Translators without Borders’ work was especially valuable because the top three languages spoken by Zafèn’s Facebook users are English, French and Spanish. Furthermore, the Haitian Diaspora is active in funding projects, and many Haitians speak French. In sum, TWB has helped Zafèn successfully promote 26 individual projects in three languages that raised more than $500,000 in just seven months.

A recent project translated by Translators without Borders raised money to enroll Haitian families living in extreme poverty in a proven program that enables them to change the course of their lives. Selected families receive construction materials to build a house with a sturdy roof and a floor. They also build a separate latrine, gain access to free healthcare, a water filter and receive weekly visits from a case manager, who reinforces what they have learned to ensure progress along the path to prosperity. Translators without Borders’ translations helped fund a better life for about 1,000 Haitian parents and children as they work toward a fresh start in the New Year.

Translators without Borders Translator Heros: Marcia Miner

French to English American translator, Marcia Miner is one of the skilled translators who volunteer their time for Translators without Borders. In 2011, Marcia completed 41 projects, totaling 64,228 words donated to NGOs, making her the lead translator with Translator without Borders for the year.

Q: Tell us a bit about yourself and your career path.

A: I’m from Glen Ridge, New Jersey, am fluent in French, and began my translation career as a bilingual secretary at Peugeot’s American headquarters when the French company was exporting cars to the States. My specialty fields are medical, children’s education, the environment, arts and literature.

Q: Why do you work with Translators without Borders?

A: After the Haitian earthquake, I responded to TWB’s appeal for translators and was accepted.  If anything I do can help in some small way to ease the burden on doctors, nurses, teachers, and administrators who are fighting to improve the lives of children and adults around the world suffering under unacceptable conditions, as well as preserve the environment, then I’m glad to do it.

Q: Any particular project / experience with Translators without Borders that you’ll never forget?

A: I especially enjoyed translating a pediatrics/nutrition exam for Doctors without Borders to help train nurses in Kenya.

Q: As a “translator without borders” with such a high count of translated words, what challenges did you encounter (or still do)?

A: I work without translation memory software, and could be much more productive with it.

Q: What do you think of the Translators without Borders Translation Center?

A: The Translation Center runs smoothly and the deadlines are manageable.  It’s easy and reliable for me to send and receive documents.  The administrators are very cordial and polite.

Q: How is the contact with client NGOs via the Translation Center so far? 

A: Contact with client NGOs via the center has been fine.

Q: When you are not translating for TWB, what do you enjoy doing in your spare time?

A: Raising our puppy and collecting dolls and antiques!

One of our Heroic Volunteers: Dominic Spurling

Our Volunteer Heroes are the engine that makes Translators without Borders run. We are a completely volunteer-run organization with a vast number of amazing people working together to make a difference. For this first issue of our newsletter, we have interviewed one of our Volunteer Heroes: Dominic Spurling, the Webmaster at TWB, a self-taught high-tech computer guy, who is in charge of the “mechanics and plumbing” of our site.

Q: If you were to write a brief wiki article about yourself, what facts and personal characteristics would you include?

A:  I grew up in a small town outside London, in Berkhamsted, on quiet streets. I used to play tennis, ride my bike, play in the garden, and dig ponds. I guess that’s when I became interested in nature. During school years, I was into science, biology and chemistry and then, when technology and computers became available, I started paying more attention to technology, computers, and programming. My parents said I had to study something “serious” at college, so I decided to go for chemistry. Currently, and for a few years now, my work is mainly about making organizations more efficient and better communicated. I love collaborating with smart people on my team, and coming up with a lot of innovative ideas.

Q: What is your role at Translators without Borders?

A:  I’m the Webmaster for the Translators without Borders’ website. I take care of the “mechanics and the plumbing”, the part you don’t get to see.

Q: What has motivated you to help Translators without Borders?

A:  My mother (a TWB board member from Rubric.com) told me Translators without Borders was in need of a Webmaster, and I found out that I could use my skills to help.

Q: What is a day in your life like?

A:  My day starts at 7.30 a.m., I have breakfast, and I cycle to work (I exercise at the same time, which is great), get to the office, solve the issues first, and then do the fun part – discussing with colleagues new features for the website.  I finish work around 6 in the evening, wait for my wife to come home (who takes care of animals at a wildlife organization) and watch some TV. In our spare time, we go to the park near our home, and we also enjoy snowboarding and sailing.

Q: How do you squeeze in time for your volunteer tasks?

A:  I always have my “tools” at hand, so maybe I squeeze in half an hour or a whole hour every weekday – possibly in my lunchtime.  If the tasks take longer, I do them during weekends.

Q: What do you consider are the challenges ahead for your role and for Translators without Borders?

A:  We have so many ideas and suggestions coming in to include in the website; it’s complex to coordinate them, assign priorities, use new technologies, but the learning process to actually get the system behind those ideas – to make them a reality – is great fun.

Q: What would you say to someone who is thinking about joining a cause like Translators without Borders?

A:  That it’s great – you can do it from your home and contribute to the world. The world is very connected but needs to be more connected, and that’s why it’s important to join a global cause like Translators without Borders.

Q: To what extent do your professional and personal goals come together with your volunteer work?

A:  The skills I use for TWB and my work are the same, so that’s a great achievement.

Q: Could you tell us a bit about teamwork and personal relationships with other members of Translators without Borders?

A:  We coordinate everything through e-mails and Skype. Rebecca has been very good at coordinating people and ideas, and Silvina is the designer. Rebecca and Silvina usually discuss a new section or a new feature of the website, along with other members of Translators without Borders, and then I take a look at those ideas, give my opinion and we move on to work.

Q: What do you feel is your greatest achievement within TWB and beyond TWB so far?

A:  Well, the website itself.

Willingness to Work Again

ProZ.com is a Translators without Borders partner organization that provides a powerful technological platform for outsourcing translations for the NGOs that Translators without Borders help in their humanitarian work.

The ProZ.com professionals created a system that helps the users to request, collect and display feedback from clients and colleagues in their profiles in the form of their “willingness to work again” (“WWA”) with the translators. This is a way to appeal to potential clients and to set a translator apart in the ProZ.com directory.

Many translators who volunteer their time and expertise to help Translators without Borders deliver on translation projects for humanitarian not-for-profit organizations have received the WWA feedback. It means that Translators without Borders provides high quality professional service to partner NGOs.

The volunteer translators who received Willingness to Work Again (WWA) feedback as a result of working on Translators without Borders projects include Katie Voutt, Blandine Drooghmans, Susan Pasco, Norah Mulvihill, Manuela Mariño Beltrán, Géraldine Bestel, Monique Sarah, Carol Chaykin and many others.

Find out more about how the Willingness to Work Again feature works.

Blog AuthorBy Marina Sayfulina, former Translators without Borders Social Media volunteer