Translators without Borders is a non-profit working towards a world where knowledge knows no language barriers.
The work of Translators without Borders is making an impact all over the world. Explore the map to learn more.
Worked with emergency response agencies in the United States and the Caribbean to translate hurricane preparedness messages into Spanish, Arabic, and Vietnamese, for those affected by devastating storms.
Worked with partner Asociación CoCoSI in El Salvador to reduce stigma and discrimination through non-binary gender education and raising of awareness in children.
Trained 15 Guinean translators and simplified and translated 800,000 words so that West African communities can access more health care information in their local language.
Worked with local and international humanitarian agencies in response to the European refugee crisis to provide rapid translation services in 6 languages. Trained over 480 interpreters and translators and created the first humanitarian interpreter roster.
Translated the Core Humanitarian Standard on Quality and Accountability into Swahili for partner CHS Alliance.
Developed the world’s first ever offline crisis-specific machine translation engine for Kurdish languages, Sorani and Kurmanji.
Worked with the Wiki Project Med Foundation to translate 6,000 health articles for the Chinese version of the offline medical Wikipedia app.
Responding to the Rohingya crisis in Bangladesh where over 700,000 refugees are in need of vital information in a language they can understand. TWB is developing language capacity in the area.
Language makes a difference
I don’t think any organization by itself, including us, can internally turn around all that information through all those platforms. That is why there is an important link between the work that we do – gathering and providing information – and Translators without Borders, who help us translate all that information.
The ability of Wikipedia to provide free, accurate, and accessible health care content to people in their native languages is possible in large part because of TWB.
Lionbridge is honoured to support Translators without Borders, both directly as a Diamond sponsor for many years, but also by encouraging our local employees to engage in fundraising efforts, translation and project management volunteering, and other special projects. Our ‘pride’ of Lions is deeply committed to the causes championed by Translators without Borders’ tireless efforts. Lionbridge’s more than 6,000 employees are humbled to know that they are contributing to projects such …
It is both amazing and also very comforting and inspiring to see people donate their time and skills to defend the principles of action and the ideas of humanitarian assistance.
BIG thanks to Translators without Borders! The ability of Wikipedia to provide free, accurate, and accessible health care content to people in their native languages is possible in large part because of TWB. From February 2015 to February 2016, we added roughly 712 health care articles in 54 languages using TWB volunteers. Great work is being done in collaboration with TWB.
It is extremely important to provide medically accurate and easy to understand Ebola information in a community’s local language. Our posters, leaflets and video materials are being used across West Africa: in shops, hotels and banks, in clinics, hospitals and mining sites. They are also present in airports and at a number of checkpoints. The use of these materials would simply not be so widespread without the work of Translators without Borders to help get this medical advice to the people …
This is vital work, and translation makes the diﬀerence. Your professionalism … for this piece of work is impressive and the impact it will have on our Arabic speaking audience, which includes those Syrians directly aﬀected by this crisis, will be profound.
We work with vulnerable populations of women, who often speak only their native languages. Translators help us truly understand the challenges they face, including details about their living conditions, or other safety and health risks, which is critical. At the same time, it helps us adapt our services to the local culture, and that includes being delivered in the local language. If the beneficiaries do not feel that they are being heard or that our services are culturally appropriate, we wil…
On behalf of Fairstart Global, we wish to thank you for your fantastic work, assisting the efforts to improve foster care and orphanage systems in Japan. Thanks to TWB, our caregiver and leader training programs are now available in Japanese at http://www.fairstartglobaljapan.org and we feel confident that our programs will support efforts to provide Japanese children with quality care educated foster parents. Thanks again TWB for your invaluable help to create quality care for the 100 million child…
MediLingua is a medical translations company, and so we understand the importance of medical information. We know how incorrect health information can seriously threaten one’s health. We know that information in a language the reader does not understand is useless. On behalf of the localization world, Translators without Borders helps humanitarian organizations to do what they are good at (treating patients, rescuing earthquake victims and Syrian refugees) by providing what we are good at – tran…
Support the work of Translators without Borders