Helping Haitians Rebuild

Raising funds to finance deserving projects is something every non-profit must master, and the challenge is exponential when your donors are global. That was the issue Zafènencountered when it launched in 2010. But it wasn’t a conundrum this online Haitian micro-credit program faced for long. Translators without Borders volunteered to translate project descriptions from English into French and Spanish, vastly expanding the number of people who might be inspired to support them.

TWB translators have worked on more than 50 documents that we were able to share with generous people around the world seeking to empower Haitians,” said Griselda Garibay,Vincentian Family administrator for Zafèn. “And they did it all for free, which is a price non-profits can afford!

Garibay said Translators without Borders’ work was especially valuable because the top three languages spoken by Zafèn’s Facebook users are English, French and Spanish. Furthermore, the Haitian Diaspora is active in funding projects, and many Haitians speak French. In sum, TWB has helped Zafèn successfully promote 26 individual projects in three languages that raised more than $500,000 in just seven months.

A recent project translated by Translators without Borders raised money to enroll Haitian families living in extreme poverty in a proven program that enables them to change the course of their lives. Selected families receive construction materials to build a house with a sturdy roof and a floor. They also build a separate latrine, gain access to free healthcare, a water filter and receive weekly visits from a case manager, who reinforces what they have learned to ensure progress along the path to prosperity. Translators without Borders’ translations helped fund a better life for about 1,000 Haitian parents and children as they work toward a fresh start in the New Year.

Translators without Borders Translator Heros: Marcia Miner

French to English American translator, Marcia Miner is one of the skilled translators who volunteer their time for Translators without Borders. In 2011, Marcia completed 41 projects, totaling 64,228 words donated to NGOs, making her the lead translator with Translator without Borders for the year.

Q: Tell us a bit about yourself and your career path.

A: I’m from Glen Ridge, New Jersey, am fluent in French, and began my translation career as a bilingual secretary at Peugeot’s American headquarters when the French company was exporting cars to the States. My specialty fields are medical, children’s education, the environment, arts and literature.

Q: Why do you work with Translators without Borders?

A: After the Haitian earthquake, I responded to TWB’s appeal for translators and was accepted.  If anything I do can help in some small way to ease the burden on doctors, nurses, teachers, and administrators who are fighting to improve the lives of children and adults around the world suffering under unacceptable conditions, as well as preserve the environment, then I’m glad to do it.

Q: Any particular project / experience with Translators without Borders that you’ll never forget?

A: I especially enjoyed translating a pediatrics/nutrition exam for Doctors without Borders to help train nurses in Kenya.

Q: As a “translator without borders” with such a high count of translated words, what challenges did you encounter (or still do)?

A: I work without translation memory software, and could be much more productive with it.

Q: What do you think of the Translators without Borders Translation Center?

A: The Translation Center runs smoothly and the deadlines are manageable.  It’s easy and reliable for me to send and receive documents.  The administrators are very cordial and polite.

Q: How is the contact with client NGOs via the Translation Center so far? 

A: Contact with client NGOs via the center has been fine.

Q: When you are not translating for TWB, what do you enjoy doing in your spare time?

A: Raising our puppy and collecting dolls and antiques!

One of our Heroic Volunteers: Dominic Spurling

Our Volunteer Heroes are the engine that makes Translators without Borders run. We are a completely volunteer-run organization with a vast number of amazing people working together to make a difference. For this first issue of our newsletter, we have interviewed one of our Volunteer Heroes: Dominic Spurling, the Webmaster at TWB, a self-taught high-tech computer guy, who is in charge of the “mechanics and plumbing” of our site.

Q: If you were to write a brief wiki article about yourself, what facts and personal characteristics would you include?

A:  I grew up in a small town outside London, in Berkhamsted, on quiet streets. I used to play tennis, ride my bike, play in the garden, and dig ponds. I guess that’s when I became interested in nature. During school years, I was into science, biology and chemistry and then, when technology and computers became available, I started paying more attention to technology, computers, and programming. My parents said I had to study something “serious” at college, so I decided to go for chemistry. Currently, and for a few years now, my work is mainly about making organizations more efficient and better communicated. I love collaborating with smart people on my team, and coming up with a lot of innovative ideas.

Q: What is your role at Translators without Borders?

A:  I’m the Webmaster for the Translators without Borders’ website. I take care of the “mechanics and the plumbing”, the part you don’t get to see.

Q: What has motivated you to help Translators without Borders?

A:  My mother (a TWB board member from Rubric.com) told me Translators without Borders was in need of a Webmaster, and I found out that I could use my skills to help.

Q: What is a day in your life like?

A:  My day starts at 7.30 a.m., I have breakfast, and I cycle to work (I exercise at the same time, which is great), get to the office, solve the issues first, and then do the fun part – discussing with colleagues new features for the website.  I finish work around 6 in the evening, wait for my wife to come home (who takes care of animals at a wildlife organization) and watch some TV. In our spare time, we go to the park near our home, and we also enjoy snowboarding and sailing.

Q: How do you squeeze in time for your volunteer tasks?

A:  I always have my “tools” at hand, so maybe I squeeze in half an hour or a whole hour every weekday – possibly in my lunchtime.  If the tasks take longer, I do them during weekends.

Q: What do you consider are the challenges ahead for your role and for Translators without Borders?

A:  We have so many ideas and suggestions coming in to include in the website; it’s complex to coordinate them, assign priorities, use new technologies, but the learning process to actually get the system behind those ideas – to make them a reality – is great fun.

Q: What would you say to someone who is thinking about joining a cause like Translators without Borders?

A:  That it’s great – you can do it from your home and contribute to the world. The world is very connected but needs to be more connected, and that’s why it’s important to join a global cause like Translators without Borders.

Q: To what extent do your professional and personal goals come together with your volunteer work?

A:  The skills I use for TWB and my work are the same, so that’s a great achievement.

Q: Could you tell us a bit about teamwork and personal relationships with other members of Translators without Borders?

A:  We coordinate everything through e-mails and Skype. Rebecca has been very good at coordinating people and ideas, and Silvina is the designer. Rebecca and Silvina usually discuss a new section or a new feature of the website, along with other members of Translators without Borders, and then I take a look at those ideas, give my opinion and we move on to work.

Q: What do you feel is your greatest achievement within TWB and beyond TWB so far?

A:  Well, the website itself.

Dying for Lack of Knowledge

Research clearly shows that people prefer to buy products and services in their own languages (1). This is the reason that so many businesses have undertaken translation and localization projects to transform their websites and documents from English into the native language(s) of their target markets. This seems like a pretty basic concept, but unfortunately, one that has not been adopted by many non-governmental organisations (NGOs) attempting to provide information that has the potential to save millions of lives.
 
For many years, numerous NGOs in Africa have been producing materials largely in English or French, based on the assumption that everyone now speaks the  languages once imposed by colonial administrations. The result of this logic is that many documents, manuals, reports, websites, posters and pamphlets are often in a language that many people can’t understand. This mistaken belief  – that everyone in Africa speaks English or French (and to a lesser extent Portuguese) – has significantly reduced the effectiveness of numerous projects, including disaster relief, education, nutrition and gender equality programmes. There are many people across Africa who speak neither English nor French, and if they do, it is often their third or fourth language. The people who do speak English or French fluently often comprise the elite minority who are highly educated and live in urban areas. But the majority of Africans live in more rural areas where local languages and dialects are often spoken.
 

Lori Thicke, co-founder of Translators without Borders (TWB), provides several examples of the need for African NGOs to have materials translated into local languages. For example, in Thange, Kenya, most villagers speak Swahili and barely understand English. But the large poster encouraging healthy practices to reduce the spread of HIV is in English, along with the village’s sole health manual. Another eye-opening example took place when Thicke traveled to Kibera, the largest slum in Kenya (and the second largest slum in all of Africa) with a delegation from Translators without Borders.3 Approximately one million of the world’s poorest people live in Kibera and it was here that the need for translation into local languages is particularly urgent.

On their visit, TWB had the opportunity to speak with 15 young girls working in the commercial sex industry. The girls also hold the honored position of being ‘peer educators’ in their community. Their responsibilities include educating other women living in the slum on important health issues, including family planning, nutrition and the prevention of AIDS and other sexually transmitted infections (STIs). These young women are in the unique position of being able to reach other people in their community much more effectively than any ‘outsider.’ But there’s just one major problem. Language barriers and the resulting lack of information are killing people and destroying lives. This is especially evident in light of the number of people with HIV, the number of girls dying from unsafe abortions, the high rate of female cutting and the number of children orphaned by AIDS.

Peer educators are therefore justifiably frustrated with the lack of written health materials in the languages of the women in their community. One said that most of the women they work with speak and understand very little English, but that English is actually the language of over 90% of the written materials they have access to, resulting in a huge lack of understanding of the health practices that could save lives. Brochures in English often get tossed to the ground because recipients can’t understand the information they provide. As a result, these young women have asked Translators without Borders to train their entire group to be able to translate the brochures into local languages so they will be better able to communicate with the people they are trying to educate. They fully understand that access to materials in local languages can prevent diseases and STIs.
Thicke summarises the requirement to provide access to health information in local African languages in an interview with The Huffington Post’s Nataly Kelly: ‘in poorer regions, the information that people need, crucially, like how to protect themselves against AIDS, malaria, cholera and so on, is locked up in languages they don’t even speak. Ironically, the people who need that information the most – information about health, science, technology and so on – have zero access to it because of the language barrier.’6Thicke, too, endorses the direct relationship between access to knowledge and access to health: ‘knowledge is incredibly powerful. Knowledge ensures better health and longer lives, it reduces maternal mortality, it empowers women, it saves children from dying unnecessarily, it improves economic opportunities, it lifts people out of poverty, it encourages protection of the environment…’4 A closer look at Thicke’s statement reveals that many of the Millennium Development Goals hinge on the relationship between knowledge and health. Thicke stresses that without translation, worldwide access to knowledge, including the knowledge that can save lives, is impossible. And without global access to knowledge, the lofty goals of universal access to education and gender equality, as well as reducing poverty, maternal mortality and childhood deaths from preventable diseases, are also impossible.5

Since there are so few translators of African languages, TWB has focused on capacity building through mentoring local translators to be able to better provide translations in local languages. One of these projects is in the Democratic Republic of the Congo (DRC), a country that has been decimated by years of war, resource exploitation, systemic sexual violence and rampant disease. There are so many aid organizations working in the DRC and a project like this has the potential to provide the NGOs with the translators they need to communicate vital information concerning health, education, nutrition, sexual assault, etc.

The Rehydration Project, an organization that provides easy-to-understand and practical advice on preventing and treating diarrhoeal diseases, clearly illustrates the value of information in local languages right on their website: ‘Information available in the local language is much more effective than in a foreign language. This is true for engineering and construction projects (such as digging water wells), and agricultural projects (such as how to irrigate the land). But it is particularly important in healthcare. In many areas in the world people do not only die from diseases, but also from the fact that they do not have basic information about how to stay healthy and what to do to prevent disease.’8

However, disease prevention is not the only urgent need. When I was in Ghana working for a women’s rights NGO, I learned first-hand the need for people to have materials in their local languages that focused on domestic violence. Even though the official language of Ghana is English, there are dozens of languages and dialects spoken throughout the country. The number of languages spoken, particularly in the northern, rural parts of the country, posed specific problems to my organisation. Even though we had access to local interpreters, when we spoke with women who were survivors of domestic violence during interviews or training sessions, it was clear that many of the women had questions that could have been answered through materials such as brochures, posters or pamphlets in their native language. These materials would also have helped spread messages of equality that could have contributed to curbing domestic violence in their homes and communities. In this way, women who have access to NGOs could share vital information with those who do not. The importance of NGOs having materials translated into local languages so they can better communicate with the people they are trying to help cannot be stressed enough. Without information and materials in local languages, NGOs will be unable to facilitate necessary changes in healthcare, education, disaster relief, environmental protection and gender equality.

By Cheryl Rettig, a freelance writer with wintranslation and who has completed international human rights internships in Haiti, Ghana, India, Israel and Palestine and Washington, DC. Cheryl has also written extensively on commercial sexual exploitation of women and children, torture, sexual violence in conflict zones and gender equality. To see more of Cheryl’s work, please check out “Women Search for Justice” at http://womensearchforjustice.blogspot.com

Training healthcare translators in Kenya

Translators without Borders is just a step away from starting up a training program for healthcare translators in Kenya. And your help is needed! Please keep reading and you will find some suggestions about how you can contribute to this very important project.

Lack of African Healthcare Translators
Translators without Borders’ core role is to facilitate the work professional translators donate to humanitarian organizations. And for most languages, this works very well. In 2011, we provided around 2.5 million words to more than 70 NGOs. However, for a number of target languages we have found there are not any, or at least very few, translators available. One of these languages is Swahili, spoken (mostly as a lingua franca) by around 100 million people across nine countries in East Africa. This language area ‘covers’ hundreds of smaller languages (there are 42 languages in Kenya alone!). To remedy this problem, especially for healthcare information, we designed a healthcare translators’ training program that we will roll out in Kenya.

Why is translation in African languages important? In our visits to Africa we have discovered that people who don’t speak a European language – 70-80 percent of the population – cannot understand critical knowledge that they need to keep themselves and their families healthy. According to the former head of UNICEF, most of the children who die in Africa die not of diseases, but because of lack of knowledge. We aim to change that by building local capacity to translate critical health information so it can be understood by the people who need this information the most.

Translators without Borders warmly welcomed!
During a recent fact-finding trip we discussed our plans with the Kenyan Ministry of Public Health and Sanitation. They warmly welcomed the initiative and immediately offered us a 150 square meter training location, walking distance from the Kenyatta National Hospital, the largest hospital in East Africa. We also spoke with many local organizations, doctors, and community healthcare workers and learned the following:

  • There is indeed a shortage of healthcare translators.
  • English documents, brochures and flyers are useless for many people as they don’t speak English.
  • Translated materials will definitely save time for overburdened doctors, nurses, and community healthcare workers informing people about their health (or condition), and trying to prevent disease.

We also found out that translation into Swahili alone is not enough; translation training is needed for at least ten of the other Kenyan languages.

The training program
The training program is based on the MediLingua course ‘Medical-Pharmaceutical Translation’, but rewritten for people who do not need to be trained in complex matters such as how to translate extremely technical surgeons’ instructions, and also for people who are mostly new to translation. Starting this spring we will train a variety of people to translate simple but crucial healthcare information on Africa-relevant topics, including infectious diseases, STDs, reproductive health, malaria, family planning, unsafe abortions, and female genital mutilation. The introductory training will include basic modules such as:

  • What is translation?
  • How to build glossaries
  • How to find background information
  • How to deal with new terms and write clearly
  • Introduction to interpretation
  • How to translate and subtitle videos

Read more

How can you help?
If you live in Kenya and you feel you can assist us in training people in one of the 42 local languages, please let us know.
If you feel you have an excellent command of Swahili and/or other Kenyan languages, we would appreciate your skills in reviewing the trainees’ work and/or mentoring one or more of the trainees.

Of course, if you can’t do any of this but you want to support us, we desperately need funding. TWB is a volunteer organization, but that does not mean we don’t have expenses running the center. It is not much: we really only need $5,000 (or €4,000) a month to finance the center. Please help us set up this very important center.

Visit the Translators without Borders website to find instructions about how you can donate!

Blog AuthorBy Simon Andriesen, Board President of Kenya and CEO of MediLingua

How Translation Can Help Eliminate Information Disparities in Africa

“Access to information is a basic human right,” said former U.S. President Jimmy Carter, according to the World Bank Institute, at a conference on the subject last year in Accra, Ghana.   Information is also power, and more and more organizations are recognizing that it will play an essential role in Africa’s future. Having access to information enables people to do things like take care of their health, understand their rights, start businesses, and participate in political processes.

When it comes to information access, most of the discussions are about the delivery systems such as mobile phones, which in many parts of Africa are the computing devices of choice. Obviously, getting information into people’s hands is critical. But what good is it if they cannot understand that information once they receive it? Africa is home to more than 2,000 different languages spread across six major language families – Nigeria alone has more than 500 tongues spoken within its borders.  Some of them – such as Amharic, Berber, Hausa, Igbo, Oromo, Swahili, and Yoruba – are used by tens of millions of people.

Read more here.

blog author By Nataly Kelly

Want to End Poverty and Save Lives? Translate!

During all those years I spent “almost giving” I imagined myself serving food in a refugee camp, or teaching children in an orphanage. I never dreamed that my own métier – translation – could actually be a key to ending poverty and saving lives.

The thing is, knowledge is incredibly powerful. Knowledge ensures better health and longer lives, it reduces maternal mortality, it empowers women, it saves children from dying unnecessarily, it improves economic opportunities, it lifts people out of poverty, it encourages protection of the environment…

Oh wait, aren’t those the Millennium Development Goals?

Translation is essential to meeting all eight Millennium Development Goals by 2015.

Translators without Borders is supporting the Millennium Development goals.

 Few people make this connection, but in fact, without translation how can there be global access to knowledge? And without global access to knowledge, how can the Millennium Goals be met to reduce poverty, maternal mortality, childhood deaths and AIDS? How will we ensure universal access to education,  environmental sustainability, global partnership and the empowerment of women?

We believe all people deserve access to knowledge

Translators without Borders is working tirelessly to facilitate the transfer of knowledge from one language to another by creating and managing a community of NGOs who need translations and professional, vetted translators who volunteer their time to help.

Through the Translators without Borders platform powered by ProZ.com, aid groups can easily connect directly with professional translators, breaking down the barriers of language and building up the transfer of information to people in need.

We have an excellent and growing community in European languages, but we still have a huge need for translators from other parts of the world, particularly from the Middle East, India and Africa.

If you are a translator in these languages, and you are willing to donate your time and professional skills to Translators without Borders, you will directly support humanitarian projects that will give people the knowledge they need to live healthy and productive lives.  To join TWB, we ask you to fill in the translator application form. We particularly need those of you who translate into Arabic or an African or Indian language.

We have many exciting projects going on right now for those languages including subtitling health videos and translating health articles from Wikipedia. Our goal is to take down the language barriers to information so that people in the developing world will have access to the same information we do. To make global knowledge local – and to make local knowledge global.

There is so much good we can do. Please join us.

Call for Translation in Kenya’s Kibera Slum

We’ve been invited to Kibera, Kenya’s largest slum, to talk about – of all things – translation. “We” refers to a delegation from Translators without Borders consisting of Paula Shannon, Simon and Harriet Andriesen, and myself. Kibera is a place we never expected to find ourselves in. The second largest slum in Africa after Soweto, Kibera is home to approximately 1 million of the poorest people on the planet. Our hosts on this improbable visit are 15 commercial sex workers.

To meet them we have to park in front of the government office and follow the train tracks that squeeze between the stalls displaying plastic buckets, clothes, tin cooking pots, coal. The tracks are so close that when the train goes by on its way to Mombasa or Uganda, it grazes the shanty structures just inches away.

We are late arriving at the drop in clinic run by Family Health Options Kenya and its indomitable manager, Muthoni Gichohi. But cheerful greetings are called out to us as we climb the stairs to the second floor of a tin and wood structure.

The 15 girls – and clearly they are still girls – have been waiting for us in this hot tin room for over an hour. Modestly dressed in tee shirts and jeans, most are still active in the sex industry, but all are also what the Kenyan Ministry of Public Health calls “peer educators”. Their role is to educate other women in the Kibera slum on reproductive health: family planning, nutrition and prevention of AIDS and other sexually transmitted infections (STIs). And who better to do this work?

The girls are all natural linguists. They have to be. The average African speaks 3 languages: these girls speak up to 10. Kibera is home to 14 different tribes speaking Kikuyu, Kikamba, Luo, Maasai and of course Swahili, the lingua franca. English is only a third, fourth or fifth language.

The girls are proud of their role as peer educators here, and rightly so. They are on the front lines of the worst health care tragedy in the world. The enemy is lack of information and some of the casualties include rampant HIV infections, a large number of AIDS orphans (50,000 according to UNICEF) and female circumcision affecting up to 100% of the girls in some tribes. According to the Center for Disease Control, as much as 20% of the population is HIV positive. FHOK tells us the HIV rate among their peer educators is less than 1%. Knowledge is everything. This is why Translators without Borders has been invited here today. They need our help to share their knowledge of healthy living.

In a room full of women who are not too shy to say what they think, Mildred is particularly outspoken. She tells us that most of the people they are working with understand little English, yet that is the language of over 90% of their written health materials. “When you teach a woman in her language, she is in a better position to understand,” she points out.

Lydia is the nurse in residence. Just slightly older than the girls, she too is wearing a tee shirt and jeans. She adds “If you have a limited English vocabulary, our material may not make sense. What we need are materials they can understand.” Privacy is an issue, so written translations are particularly important so that brochures may be studied at home.

Sitting by the window in a long flowered dress, one of the girls with braided hair chimes in. “They don’t understand our brochures so when they leave us they just throw them to the ground.” She illustrates this by making a throwing gesture.

The girls are used to working in the drop in center as a group, even though they come from many different tribes and represent most of Kibera’s 14 languages. So they want Translators without Borders to train them as a group so they can translate their brochures into their own mother tongues. After all, they know best how to word their messages. They shine with a sense of mission. “We need to translate our materials so we can prevent them from getting STIs to live a healthy life.” The girls are unequivocal, and more than a little persistent. “With translation, we can prevent more diseases.” And they want our help.

With the objective of translating humanitarian information into the languages people need most, Translators without Borders has been drawn to Africa. However, a dearth of translators in most local languages, even those spoken by tens of millions of people, means that to fulfill our mission we must first pass through capacity building. So here we are talking to Africans about training them to translate for their own people. The demand for our training is far greater than we had ever expected. And we never imagined that we would find requests coming from a roomful of commercial sex workers.

On the other hand, who better to educate their peers than this motivated, determined group? The Department of Health Information agrees with us, but they have no budget and must themselves fight to get the money for a singles computer. If we want to help, we have to find our own way to do so. As we prepare to leave we assure the group we will try to find the funding for some computers and a space to train them in. They ask if we can do this soon, maybe in February or March. More people are infected by the AIDS virus every day, more girls die in unsafe abortions, more children are orphaned. There is a tangible sense of urgency.

We have many challenges,” they tell us, although this is amply clear. “So we hope you can support us.”

I Believe

I believe that for the first time in human history we are capable of sharing knowledge with everyone on this planet, regardless of where they live and what language they speak.

I believe that everything we need to bridge the knowledge divide that separates rich and poor exists today. I believe that now is the time to start dismantling the barriers to build a world where everyone can access the knowledge they need to live healthy and productive lives.

I believe we can do this, and I believe we will do this.

Lest you think I’m starry-eyed and unrealistic, let me tell you how all the pieces are falling into place. Today’s technology is giving us the means to distribute knowledge to the four corners of the world.

Did you know that already in Africa more people have access to a cell phone than have access to a pair of shoes or a toilet? A sobering statistic, but also testament to how important it is to human beings to communicate.

In Africa more people have access to a cell phone than have access to a pair of shoes or a toilet

Think of technology like cell phones, tablets and other mobile devices that are capable of connecting to the Internet. These devices can and will bring all of human knowledge into the hands of every man, woman and child. Price barriers are falling every day, internet connectivity is expanding and off-grid solutions are becoming commonplace. Most importantly, as anyone who has been to the developing world will attest, people there have the will to learn, an absolute drive to learn that may be like nothing you have ever seen before.

The will is there, and barriers are coming down. I believe we can dismantle the last and final barrier: language.

Because knowledge that is in the wrong language is just squiggles on a page or on a screen.

That is why I believe that Translators with Borders can and must take down the barrier of the language last mile. And that is why I believe the time to do this is now.

To get there we need volunteers. We need funds. We need you.

Lori ThickeBy Lori Thicke, founder of Translators without Borders

Language is essential for access to information

Reprinted from the British Medical Journal, Oct. 18, 2011

Language is key to accessing information. Speakers of a dominant language such as English—including most highly educated professionals in developing countries—may easily overlook the fact that the people who most need healthcare information are not likely to have a good understanding of English (or of French, Spanish, or Portuguese).

Language is a large obstacle to comprehension, whether training community healthcare workers with varying levels of education or delivering information to the end consumers—often people in rural communities.

Ironically, people with scant knowledge of English tend to be those who need access to information the most. In the case of Africa, with 25% of the world’s disease burden and only 2-3% of its doctors and nurses, well-informed healthcare workers are crucial. If, however, neither the people themselves nor the village healthcare workers meant to help them have strong English skills, the information they have access to will be understood imperfectly or not at all. The whole chain of access to information breaks down.