The first to translate 500k words
“When I try to explain to people what’s going on in Nord-Kivu or Haiti, they often ask me how do I know about it. Thanks to TWB, I have become more interested in situations that are not widely reported in the news.”
“It means a lot! It means hundreds of hours of hard work, research and sometimes struggle to get to the right words.” Eric explained, when asked about his incredible achievement. “Now, my next target is to go beyond the 1 million words limit. I hope that I will get more people engaged with TWB, because currently some people seem surprised when I explain to them that I have translated 500,000 words for a NGO.”
In 2011, Eric completed an MA in Translation Sciences from the University of Heidelberg after graduating with a BA in Applied Foreign Languages in France. He now works as a freelance translator from English and German into French with his partner, Annika Rathjens, in their common translation bureau Я & R Language Services near Hamburg in Germany. His passions are newspaper cartoons and non-mainstream progressive and ecology-oriented newspapers. Eric would like to open an alternative newspaper kiosk and organize a free library service as well as debates and cultural events to share this passion with others.
“I found out about TWB in an ad on ProZ.com some years ago. At that time, I didn’t have much money but I wanted to get engaged and make a difference. I was fascinated by the idea and variety of topics covered by TWB so I decided to offer my expertise to organizations, big and small, that are striving to make this world a better place to live in.”
A win-win situation
Eric feels proud to play a small part in fighting against diseases such as tuberculosis, malaria and leprosy, something his grandmother, a member of the French Association against Leprosy Foundation, Raoul Follereau, was also very passionate about. Translating for TWB has also been a learning experience for Eric: “I have become more sensitized to problems happening in regions that don’t get much media attention, or that affect people whose voice you do not hear in mainstream news channels. When I try to explain to people what’s going on in Nord-Kivu or Haiti, they often ask me how do I know about it. Thanks to TWB, I am interested in situations that are not widely reported in the news.”
“Some people seem disinterested when I tell them about what I do, but I am confident in what I am doing,” said Eric, with a final quote: “Gandhi once said: At the beginning, they ignore you, then they laugh at you and finally, they imitate you.” And that’s how he became the first volunteer to translate 500k words.
Do you want to join Eric as a volunteer translator? Sign up at the TWB website.
By Francesca Debernardis, former Translators without Borders Communications Intern
2 thoughts on “The TWB volunteer who translated 500k words”
Good job Eric, keep it up. It is a nice job to let others know what they never know.
TWB is working for internal help,linguistic differences do not matter.Thereof,I am significantly eager to joing it!!