Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into often ‘marginalized’ languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer for Translators without Borders (TWB) have a range of experiences and skills, and share a vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.
Two of our top translators of Tigrinya, a language spoken by approximately seven million people, deserve special recognition for the work they did in 2018. Our featured translators, Kidane Haile and Kalayu Menasbo, have their roots in Eritrea and Ethiopia respectively. But they are united by a common language and their tireless desire to use their skills to support those in need.
Tigrinya is a Semitic language, belonging to the same language family as Amharic, Hebrew, Arabic, and Maltese. It is widely spoken in Eritrea and in northern Ethiopia, and by immigrant communities in Sudan, Saudi Arabia, the United States, and parts of Europe.
Missing Children Europe
Tigrinya was one of the most important marginalized languages at TWB in 2018, primarily because of our partners’ work with refugees. For example, Missing Children Europe works with refugee youth in Europe who are unaccompanied; Tigrinya is one of the most important languages for this work. Kalayu and Kidane both contributed to the Missing Children Europe work, giving hope to people who have been forced from home due to poverty, hunger, persecution, discrimination, civil war, or unemployment. Young people and displaced or unaccompanied children are particularly vulnerable in such situations. They need to be able to report problems and to know their rights and responsibilities. They cannot do any of that without information in a language they understand.
Kalayu knows how important it is to ensure communication does not become a barrier to humanitarians providing safety. Language mediators are crucial. So the documents provided by our Tigrinya translators can be life-changing.
Kidane, too, sees it as a privilege to work with an organization like Missing Children Europe: to know he is supporting young children, and that the work he does is valuable.
A translator’s journey: taking refuge and delivering safety with words
Kidane now works from his home office in Buffalo, New York translating from English to Tigrinya. The dedicated volunteer prides himself on communication and a desire to help others, hence his enthusiasm for working with TWB. Since joining in April 2018, Kidane has completed 60 tasks, amounting to 32,000 words.
“At one time in my life, I was a refugee. So, I understand what it is like to be in an unfamiliar country, facing a language barrier and other challenges. When I work with people in that situation, I understand what they are going through and it makes me happy to help them,” Kidane Haile, Translator
In 2010, Kidane arrived in the United States with refugee status. For four years he worked part-time, studied full-time, and worked on his English fluency. It was then that he realized his knowledge of Tigrinya and English opened up an opportunity to work and help the community simultaneously. Now he works as a full-time interpreter, though he never forgets where his journey began:
“I often think about making life easier for people who start in a new country and need help communicating and understanding their new situation, the way I was years ago.”
Kalayu, the second of our spotlighted Tigrinya translators, works in the same language pair from his home in Ethiopia. This busy volunteer has translated almost 30,000 words across 17 tasks since he joined TWB in October 2018. He continually aims to serve and provide for others through improved communications.
And his dedication to the mission is evident: Kalayu often works late into the night to complete translation tasks, without the convenience of a home laptop.
In fact, the keen reader and ex-radio journalist wears many charitable hats: he also works for World Vision Ethiopia, a nongovernmental organization dedicated to transforming the lives of vulnerable children and families. In his various roles, he creates safe, protected environments by translating vital information into local languages.
Beyond TWB
Kidane’s experience with TWB has expanded his written translation skills and helped him to take on work outside of his primary field of interpretation.
Kalayu explains how working with TWB helped him understand the impact a translation can make:
“I have no money to support people, but I have the skill of translation – a skill that can support those who need it in their daily life.” This revelation has made Kalayu a committed language professional.
“A translation task may take you a day, but for those who need it, it may serve as a life continuing catalyst,” Kalayu Menasbo.
To get in touch about any of the topics mentioned in this post, please join the discussion or email [email protected].
If you know a second language, and you too want to help build a world where knowledge knows no language barriers, apply here to become a translator for TWB.
Written by Danielle Moore, Communications Officer for TWB, with interview responses by Kidane Haile and Kalayu Menasbo, Kató translators for TWB.