Volunteer story: Translating rumors and helping refugee children express themselves

A TWB volunteer story

Amina Hadjela is a great TWB volunteer story. She became intrigued by Translators without Borders (TWB) after discovering the organization online. The stories of response to major worldwide crises, such the Ebola epidemic in Africa, fascinated her. The more Amina read about TWB, the more she felt compelled to become involved. She describes the feeling as being like a magnet drawing her to the crisis translation projects. She immediately applied to be a volunteer translator for the Arabic Rapid Response Team (RRT).

Amina is Algerian, with a Bachelor’s degree in translation. Not content with speaking just Arabic, French and English, she has been learning Chinese since 2015. She sees it as a way of enriching her linguistic experience and hopes to eventually become involved in Mandarin translation and subtitling.

The RRT keeps her busy with daily translations of vital content for refugees such as health care information, news updates and the translation of the ‘Rumours’ fact sheet a publication by Internews which aims to correct misinformation with verified facts for those affected by the European refugee crisis.

A memorable experience

One of the most memorable translation experiences for Amina was a piece reflecting the voices of refugee children. ‘Our eyes, our future, our dreams’ was produced as a special issue of ‘In The Loop’, published by Internews (English version here). It emerged from a series of workshops designed to help Syrian and Afghan children living in refugee camps express themselves in creative ways. In it, the children share why they left their countries of origin, their experiences living in organized sites in Greece, and their dreams for the future.

I became really attached to their memories of their homeland and their dreams. I felt their voices in my head,” Amina recalls. “Sometimes, I imagine how I’d feel if I was a refugee. The answer is probably that I would feel lonely, vulnerable and hopeless even if there were some wonderful people and organizations around me.” She points out that the information translated by the RRTs doesn’t only help refugees; it provides updates about the refugee crisis in multiple languages to anyone who is interested.

Amina reminds us that Nelson Mandela once said ’If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in HIS language, that goes to his heart.’ “TWB definitely speaks to the hearts of refugees,” Amina comments.

“If you have language skills and want to help people in need, you’re most welcome in our team and there are teams for other languages too”

TWB’s goal is to provide people with up-to-date information in a language they can understand and in a format they can access. We aim to close the language gaps. So, do not hesitate to join us and help people for whom your skills are vital.”

Amina has Bachelor’s degree in Translation from Mentouri University of Constantine, Algeria. Since graduating she has worked as a freelance translator for official translation offices in Algeria.

want to volunteer?

Do you want to create your own volunteer story? Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

How To: Use your personal experience for a good cause

Majed Abo dan knows what life is like as a refugee. His story is the story of how personal experience can be used for a good cause.
Majed and his family arrived on Chios island in Greece on 20 March 2016, a day after the EU-Turkey deal took effect. They had traveled as refugees from their home in Aleppo, Syria, seeking safety and security in Europe.

Majed‘s arrival in Greece was chaotic and confusing, especially as people tried to interpret and apply the conditions of the new deal. “The Greek authorities detained us in Vial Camp. There was little information available for us about our legal rights; everything was a total mess,” he recalls.

While on Chios island, Majed showed his compassion for fellow-refugees. He worked with the Norwegian Refugee Council as a food security assistant. “It was the most perfect experience in my life, and it was an honor for me to work with such a respectable NGO.”

In total, Majed and his family lived in Greece for nine months, on the islands of Chios and Leros and later in Athens. He and his family recently arrived in Mainz, Germany, where they plan to settle. He is very happy to be living in Germany, a country that has fascinated him since he was a little boy, describing it as “a dream come true.”

from experience to a good cause

Throughout their time as refugees, Majed was frustrated by the lack of clear information and the abundance of unreliable rumors. He decided to find some answers for himself. “I found a website called News That Moves, which seemed to provide good and true news. I decided to be a part of that team, to help myself and other refugees to find some facts.”

News That Moves is a source of verified information for refugees. It is produced by Internews and translated into three languages by Translators without Borders’ Rapid Response Team (RRT). Majed is now a productive member of the RRT, translating and editing articles almost daily. He is particularly proud to have translated an article on how refugees can obtain a passport or a travel document in Greece. He knows from his own experience how valuable the information in that article is to refugees, and how essential it is to translate it into languages they understand.

“You have to know that information comes from trusted sources, to avoid inaccurate information and rumors”

There have been times when Majed has heard someone relaying information that he or an RRT colleague has translated. When that happens, he confesses, “I feel proud from the deepest part of my heart.” He is convinced that non-governmental organizations, volunteers, and local citizens make a tangible difference in refugees’ lives, noting that “Without them, we would not survive.”

want to volunteer?

Do you want to use your skills for a good cause? Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Majed has some expert advice for anyone thinking of joining the RRT. “Anyone who would like to join us should feel the crisis in their heart and understand the circumstances that led to it. Put yourself in the same position as the victims – then you can translate with your heart not just your words.”

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

Migration is nothing new. The Greeks will tell you that.

The beginning of greek migration

It was the ancient Greeks who gave us the word diaspora, meaning “to scatter or disperse.” Since the time of Alexander the Great, Greeks have been spreading themselves throughout the world. Today, the Greek diaspora spans the globe, its people having integrated themselves into numerous countries, most notably the USA, Australia and Canada. The concept of migration is therefore deeply entrenched in Greek culture. Modern Greeks, whether they live at home or abroad, have an acute sense of what it means to be a migrant. Perhaps that is why the Greek people responded so positively to the European migration crisis. Tens of thousands of refugees have arrived in Greece seeking safety, security and a new start.

Breaking down barriers

Anastasia Petyka was one of many Greeks who tried to make the refugees’ journey easier. With a degree in Foreign Languages, Translation and Interpreting from the Ionian University on Corfu, she set about breaking down communication barriers between the new migrant populations and the local Greeks. The Translators without Borders Rapid Response Translation (RRT) team gave her the opportunity to do that in a structured way.

“It’s important for refugees and locals to have access to the same information in their native languages. That cultivates trust and allows the locals to support the refugees”

Anastasia typically spends one or two hours per day translating and editing different kinds of texts into Greek. Thanks to the efforts of volunteers like Anastasia, the local population can access the same news articles, regulations or instructions as the aid agencies and the refugees themselves.

She is proud of her country’s efforts to welcome and support refugees, and she thinks this is due to Greek people having such a deep understanding of migration.

At the same time, she is scathing in her criticism of the wider international response to Europe’s refugee crisis. “Refugees have been faced with indifference and abandonment,” she insists. “Europe has shown a cruel face to people in need.” Anastasia is particularly frustrated that her native Greece has been expected to respond while struggling with an economic crisis of its own. “Greeks have experienced migration firsthand, and they know what it means,” she feels. “Unfortunately Greece cannot provide the refugees with the support they need to build their lives again. Ultimately we’ve been left alone to cope with the influx of migrants.”

A memorable experience

Despite the political challenges, Anastasia has channeled her strong sense of justice and her belief in basic human rights to ensure that she contributes as positively as possible to the situation. One of her most memorable experiences was translating a Syrian refugee’s experience traveling to Europe. Anastasia was shocked to learn that this man’s experience had left him feeling that death would have been preferable to making the journey to Europe. “It illustrated reality, but made me feel deeply sad and ashamed of the way the refugee crisis has been handled,” she admits. “To me, facilitating communication to make a difference is what I regard as a ‘high goal,’ and gives me a great sense of satisfaction and achievement.”

Want to volunteer?

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer