TWB Glossary for North-East Nigeria

How a glossary helps increase access to life-saving information in north-east Nigeria

Nigeria glossary landing page

The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. Yet until now, they have largely lacked satisfactory solutions. There are few if any trained interpreters and translators for most local languages. Local staff and volunteers do their best to relay information to communities and listen to the people they meet, but it is not surprising that messages can become distorted when they have to be translated through a succession of languages. The question must be asked, what constitutes ‘access’ to humanitarian relief when language is not taken into account during implementation?

Field teams in north-east Nigeria have not been using standardized terminology in local languages. Even when providing messages in just the two main languages of the response, Hausa and Kanuri, humanitarian organizations have found that translations were not consistent. As a result, already vulnerable communities could receive inconsistent information. This can confuse or prevent people from taking protective actions, accessing available assistance, and claiming their rights. Until that time when the sector communicates in the wider range of regional languages, it must, at least, ensure that what is written and spoken in these two languages consistently and accurately conveys key concepts in a way affected people can understand, as a necessary first step.

Understanding this problem, Translators without Borders (TWB) partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English/Hausa/Kanuri glossary for two fields: general protection, and housing, land, and property rights.

The process

To create the glossary, TWB pulled out key terminology from internal and external communication documents created by organizations active in each field. Hausa- and Kanuri-speaking staff and sector specialists came together to review and expand the glossary list. In small groups, they analyzed the English meaning of each word and agreed on the best word or phrase to describe it in Hausa and Kanuri. The result is a glossary which conveys as much of the meaning as possible, chooses words which do not stigmatize, and is based on local usage of the two languages.

Challenges arose throughout the process about the intent and meaning of certain words. For example, the term ‘access’ emerged as an issue. The land rights specialists understood ‘access’ as referring specifically to roads, paths, and physical accessibility. For the protection specialists ‘access’ meant removing cultural and gender barriers. ‘Access to information’ was identified as a third meaning, and ultimately the group selected three translations appropriate to the three contexts.

One group of specialists then checked the other’s lists.

After all, if a protection specialist cannot understand the vocabulary of the land and housing team, what hope is there for someone who is not a humanitarian professional?

After two days of debates and corrections, TWB presented the glossary lists to professional translators. They removed inconsistencies in spelling and corrected any grammatical mistakes before the new terms were entered into TWB’s glossary app for Nigeria.

TWB is happy to announce that the glossary is now available for viewing on mobile phones and other devices here: https://glossaries.translatorswb.org/nigeria/. It is designed to support interpreters, translators, field staff, community outreach workers, and enumerators in using the most appropriate and accurate terminology to communicate with affected people.

The glossary can be viewed on Android or iOS devices and will automatically cache, making it available for offline viewing. This glossary is a living document and TWB welcomes feedback and questions, which will help us improve it over time. Our aim is to expand the glossary app to cover further sectors and more of the languages of the people caught up in the humanitarian emergency in north-east Nigeria. We hope you find it useful in the meantime.

Written by Alice Castillejo, Country Program Manager, Translators without Borders Crisis Response

TWB’s Words of Relief program is supported by Elrha’s Humanitarian Innovation Fund – a grant-making facility supporting organizations and individuals to identify, nurture and share innovative and scalable solutions to the most pressing challenges facing effective humanitarian assistance. The Humanitarian Innovation Fund (HIF) initiative ‘Accelerating the Journey to Scale’ is funded by the Netherlands Ministry of Foreign Affairs (MFA).

hif_logoMFA logo

World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development

At Translators without Borders (TWB), we believe that language is an important demonstration of culture. As an organization, we encourage and celebrate cultural diversity. In fact, the TWB team comes from 17 different countries and speaks a total of 24 languages.* That is an average of 3.5 languages per person!(3.5 each on average).

Diversity Day Diversity at TWB
The TWB team is scattered around the globe

About Diversity Day

After the adoption of UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity in November 2001, 21 May was proclaimed World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development (also known as Diversity Day) by the General Assembly of the United Nations.

Each year, on 21 May we endeavour to widen our understanding of the value of cultural diversity and to understand the role that it plays in peace, stability and development.

* Data collected internally in TWB between 03/02/2017 and 05/02/2017. Total number of participant: 24.