Bot Towan! #InterpretersMatter

Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis. After today, I am more convinced than ever that language services - translating, interpreting, simplification and training - are an essential part of this crisis response. TWB has a vital role to play here

TWB's first Rohingya interpreter

Our very first semi-trained Rohingya interpreter accompanied me and the two co-leads of the Communicating with Communities Working Group (CWC WG) to run a focus group discussion with ‘model mothers’ (women trained by UNICEF to help people in the community with basic needs), and to interview various members of the community – young, old, and leaders. The day was hot and long, but manageable. What was difficult was talking about cyclones to traumatized people, many of whom told of horrible stories and cried as they recalled what they left behind. The threat of cyclone damage is very real in the camps, especially with the makeshift shelters, but on a sunny day with no wind, it felt trite when set against the horror of gunshot wounds, burnt homes and lost family.

Rohingya interpreter at work on Cox's Bazar
TWB's first Rohingya interpreter interpreting at a focus group discussion with ‘model mothers.’

Yet Rafique, the first Rohingya interpreter who has received some training, handled it all very well. Rafique is a long-term resident of Cox’s Bazar. He is Rohingya by birth, born in Myanmar, and very committed to helping the new arrivals. For years he has run the Rohingya Youth Association, an unofficial group in Cox’s Bazar that teaches long-term Rohingya camp residents some basic skills, especially reading and writing English and Bangla (the children in the camps are not officially allowed to go to school). A number of the kids whom he and his team have taught have gone on to universities around the world, and many of them will help us with our language work from afar.

Training Rohingya interpreters in Cox's Bazar

Rohingya is Rafique’s mother tongue. He had done some ad hoc interpreting for various journalists in town, but he had never been trained. Like many unskilled interpreters, he made classic mistakes. He summarized a person’s long explanation in just a few words, and he very often editorialized what the person said – adding his own explanation. He also would not always properly understand what the English person asked him to do, nodding that he understood when he actually was not quite sure.

Training interpreters like Rafique is one of Translators without Borders’ major goals in Cox’s Bazar. While locals will say that the new arrivals understand Chittagong, the local Bangla dialect, just fine, we keep finding that that is not the case, especially in areas of health. Today we found that is also not the case in simple explanations about cyclones.

Prior to going to the field, I worked with Rafique over several evenings, giving him basic training on how to interpret. We worked with videos of new arrivals talking about their harrowing trips to Bangladesh. He practiced interpreting their explanations, working on the full meaning, but only the meaning – not his additional thoughts. We also discussed the ethics of interpreting and did some basic work on how to operate in a humanitarian context, including how to speak directly to the person being interviewed and how to work with the international staff.

I also worked with the two international team members about the interpreter relationship. While humanitarians who work in the field intuitively know that the interpreter is a vital link that has the power to help the situation greatly, they are often under a lot of stress, working long hours, and possibly unaware of how to ‘get the most’ out of the interpreter relationship and role. This particular situation was a good place to start because the two CWC WG co-leaders are communicators themselves, so they were engaged and willing to learn, focusing on changing their instructions to accommodate the interpreter, asking him to work with the interviewee to give information in small chunks, and encouraging him to sit at the same level as the interviewee to build trust and engagement. The final preparation included giving Rafique all of the field questions in English and Bangla before the interviews. It is surprising how often those working with interpreters do not educate them beforehand on what they will be talking about. Rafique reviewed all of the questions ahead of time so he could practice in his head how to interpret to the interviewee and then could focus during the interview on providing the information back to the interviewer.

Rafique did a fabulous job. He worked really hard all day, as a team with the interviewers. There was very little misunderstanding, and when once or twice Rafique started to add information, I reminded him that that was no longer ‘interpreting’. He quickly corrected himself.

Why words matter

The real reward came toward the end of the day. Sitting around on a mat with the model mothers, we began discussing the Rohingya words for ‘cyclone.’ In helping the CWC WG evaluate best communications about cyclones, I want to make sure that communications are truly understood by the new arrivals, especially those who are illiterate (9 out of 10 of the model mothers were illiterate and did not understand basic Bangla or Burmese). In the back of my mind, I kept thinking about the miscommunications in the Philippines prior to Typhoon Haiyan in 2013. The English language radio stations reported a ‘big wave’ coming; to the Tagalog listeners, this did not seem threatening because it was not called ‘typhoon’ – as a result, many did not leave their homes and were lost once the storm hit.

Rafique asked the model mothers what a ‘big storm with wind and lots of rain’ would be in Rohingya, and they sang out, simultaneously, ‘BOT TOWAN!’, while a very large, stormy cyclone would be ‘boyar awla towan,’ and a lesser storm would be ‘towan.’ In Bangla, a cyclone is ‘tofan,’ which is not far from ‘towan.’ But a very large stormy cyclone is ‘boro dhoroner tofan’, which is significantly different.

Even more importantly, in Bangla, the word ‘Jhor’ denotes a storm with wind and is often used for a cyclone. In Rohingya, ‘jhor’ only means rain without being a real storm and without wind. Similar to the Philippines in 2013, that simple misunderstanding, if broadcast from Bangla weather and warning systems, could be the difference of life and death, especially in camps where word of mouth is the main mode of communication, and winds will blow off roofs and drop shallow-rooted trees.

Words matter. I am very proud of Rafique – it was particularly gratifying when the model mothers, through the one woman who could speak some English, told me that he was the best interpreter with whom they had worked. I think it had a lot to do with him being Rohingya and really listening to how they communicate. I am looking forward to more trainings in the coming days.


Follow the TWB team's journey as they respond to the Rohingya refugee crisis - TWB's most challenging response yet.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, TWB's Deputy Director and Head of Innovation

Taking action in the Rohingya crisis: TWB’s biggest language challenge yet

It is somewhere between 9pm and midnight, depending on where exactly my flight is right now. My rubber boots, rain gear, and TWB T-shirts are stowed in the hold; I am enjoying my second film. In a few short hours, we will arrive in Bangladesh, and the work will begin.

39,000 feet above the Earth, language is not an issue. International flight attendants and travelers basically speak the same language. We all understand ‘chicken with rice’ or ‘coffee or tea’ in the few international languages needed…English, German, French, maybe some occasional Arabic. And it is easy, seat back, chatting with seat mates with wildly different backgrounds, to feel comforted by the connection those few common languages bring us.

It is exactly that feeling – that connection and comfort – that language often gives us. I have lived for years in places where the native tongue was not my own: I know the sense of warmth when someone makes the effort to speak my language. Nelson Mandela had it right when he commented on the power of language: “Speak to a man in his language, and it goes to his heart.”

When in crisis, language does even more...

It helps on a very fundamental level, giving people in crisis the basic information they need to be safe, warm and fed. Yet millions of people, especially those who are refugees in foreign lands, must cross a language barrier every time they need basic information. They rely on others for the information they need, hoping that it is accurate and true, because they simply do not understand the language of those trying to help, or they are illiterate and cannot read whatever directive is provided.

How often I wonder how I would handle such a situation. I know that when I get important information in the language of the country where I currently live, the time to understand and then respond is at least doubled – the effort required is so much more. And that is when I’m sitting at my desk, well fed and not fearful for my life or that of my children.

The clear inequity of information that holds billions of people back is what motivates me. It is why I work hard with my colleagues every day to build an organization that uses language to jump over barriers. And it is what has motivated me to go to Bangladesh to set up language provision for the aid organizations trying to help the more than 700,000 Rohingya refugees who have arrived in the past six weeks.

Tomorrow I will be in Cox’s Bazar, a place I didn’t know existed until a few short weeks ago. I have a singular goal: To use language to bring a bit of comfort and help to those who have suffered too much already.

Language matters: I hope you will share this journey with me.


why TWB is responding to the Rohingya refugee crisis

Over 700,000 Rohingya people have fled Myanmar to Bangladesh (in and around the beach town of Cox’s Bazar) in the past two months, many of them entire families - families broken by violence. This is a complex political and humanitarian crisis, and one of the most difficult language contexts TWB has ever experienced.

The Rohingya population is highly vulnerable, having fled conflict and living in extremely difficult conditions. When we launched this response remotely in September, the goal was to find Rohingya translators to translate urgent materials that would help give practical but vital information to the thousands of refugees flooding across the border into a land where they did not speak the language. However, it became immediately apparent that there was very little translation capacity in Rohingya and, furthermore, that we would need to get audio and spoken Rohingya support because very few people write this language, and illiteracy levels are high. It was also too challenging to try to do this work remotely. Yet no situation we have encountered is more in need of our resources.

So we took a chance without solid funding and decided to activate Plan B, sending Rebecca to Bangladesh to try to get something set up to respond to the Rohingya refugee crisis. She will be in the country for four weeks, bringing together a community of translators and figuring out how best to enable them to provide the language link between responders and vulnerable people. She will also be working with aid organizations to ensure that language solutions are funded.  She will be joined by Eric DeLuca, TWB's Monitoring, Evaluation, and Learning Manager, who will conduct a comprehension study in some of the numerous camps, to assess the best ways to communicate with those who are affected by this crisis.

We will be following the team as they document their journey in Cox’s Bazar to set up this response for Communicating with Communities, and we'll be providing regular updates on how they are progressing over the coming weeks.

Rebecca PetrasRebecca Petras, TWB Deputy Director and Head of Innovation

A voice for both sides

Volunteer interview: Farideh colthart

More than 1 million migrants came to Europe in 2015, mostly from Syria but also Afghanistan, Iraq, Iran and Eritrea, amongst other countries. The majority arrived by sea with many experiencing traumatic journeys. Reception centers struggled to cope with the linguistic barriers, complicating efforts to help those seeking a safe haven. To help address this problem, Translators without Borders (TWB) is playing a significant role in the provision of translators and interpreters one of whom is Farideh Colthart, a native Farsi speaker with a professional background as an osteopath. Farideh’s medical expertise and legal knowledge mean that she has an invaluable skillset and can act as a link between asylum seekers and aid workers.

Helping refugees understand

Farideh is a regular visitor to Greece’s refugee camps in and around Athens. She explains, “Asylum seekers can be disorientated by an alien environment. They don’t understand the local language and are confused about how things work. Many cannot read or write, which makes things even more difficult. This can also be said for communication with people who speak dialects that Farsi- and Dari- speakers cannot understand. In these cases we have to seek help from others to interpret for us.

My work is with asylum seekers from Afghanistan and Iran,” she says, “aiding them to understand the asylum-seeking process. This work is immensely satisfying – particularly when I can see how I am helping make a difference. One initiative in which I was involved has proven particularly successful. This involved the design of a leaflet with a map of Athens on one side and key links on the other such as food or clothing points, showers, and medical services. The map had used words but also symbols for those who cannot read. On a subsequent visit to Athens I was able to see how helpful this was to new arrivals. It was so rewarding!

A voice for both sides

Born in Tehran and educated in the UK, Farideh empathizes with those parachuted into a very different cultural environment. Since qualifying as an interpreter she has devoted more and more time to helping asylum seekers. She has worked for TWB since 2015 when she was introduced to the organization through a colleague. Meanwhile, regular work for the UK Home Office, local councils and other agencies means that she travels around the country to support Afghans and Iranians who already have refugee status.

“This work is immensely satisfying – particularly when I can see how I am helping to make a difference.”

Through her work, Farideh has noticed many Afghan women struggling with bringing up their children in a westernized society when their lives at home still reflect a patriarchal culture. She said it can lead to family conflicts, feelings of loss of control and social alienation. Farideh explains that she seeks to help them with their day-to-day needs, whether related to housing, children’s education or health. “I also help to run a support group for women for the Refugee Council. This encourages integration through social activities. Through my work with councils and especially with TWB, every day I see the crucially important role of communication in improving people’s lives and life chances. Language matters and I can be a voice for both sides: those who need help and those who seek to help them.”

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders volunteer