Bot Towan! #InterpretersMatter

Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis. After today, I am more convinced than ever that language services - translating, interpreting, simplification and training - are an essential part of this crisis response. TWB has a vital role to play here

TWB's first Rohingya interpreter

Our very first semi-trained Rohingya interpreter accompanied me and the two co-leads of the Communicating with Communities Working Group (CWC WG) to run a focus group discussion with ‘model mothers’ (women trained by UNICEF to help people in the community with basic needs), and to interview various members of the community – young, old, and leaders. The day was hot and long, but manageable. What was difficult was talking about cyclones to traumatized people, many of whom told of horrible stories and cried as they recalled what they left behind. The threat of cyclone damage is very real in the camps, especially with the makeshift shelters, but on a sunny day with no wind, it felt trite when set against the horror of gunshot wounds, burnt homes and lost family.

Rohingya interpreter at work on Cox's Bazar
TWB's first Rohingya interpreter interpreting at a focus group discussion with ‘model mothers.’

Yet Rafique, the first Rohingya interpreter who has received some training, handled it all very well. Rafique is a long-term resident of Cox’s Bazar. He is Rohingya by birth, born in Myanmar, and very committed to helping the new arrivals. For years he has run the Rohingya Youth Association, an unofficial group in Cox’s Bazar that teaches long-term Rohingya camp residents some basic skills, especially reading and writing English and Bangla (the children in the camps are not officially allowed to go to school). A number of the kids whom he and his team have taught have gone on to universities around the world, and many of them will help us with our language work from afar.

Training Rohingya interpreters in Cox's Bazar

Rohingya is Rafique’s mother tongue. He had done some ad hoc interpreting for various journalists in town, but he had never been trained. Like many unskilled interpreters, he made classic mistakes. He summarized a person’s long explanation in just a few words, and he very often editorialized what the person said – adding his own explanation. He also would not always properly understand what the English person asked him to do, nodding that he understood when he actually was not quite sure.

Training interpreters like Rafique is one of Translators without Borders’ major goals in Cox’s Bazar. While locals will say that the new arrivals understand Chittagong, the local Bangla dialect, just fine, we keep finding that that is not the case, especially in areas of health. Today we found that is also not the case in simple explanations about cyclones.

Prior to going to the field, I worked with Rafique over several evenings, giving him basic training on how to interpret. We worked with videos of new arrivals talking about their harrowing trips to Bangladesh. He practiced interpreting their explanations, working on the full meaning, but only the meaning – not his additional thoughts. We also discussed the ethics of interpreting and did some basic work on how to operate in a humanitarian context, including how to speak directly to the person being interviewed and how to work with the international staff.

I also worked with the two international team members about the interpreter relationship. While humanitarians who work in the field intuitively know that the interpreter is a vital link that has the power to help the situation greatly, they are often under a lot of stress, working long hours, and possibly unaware of how to ‘get the most’ out of the interpreter relationship and role. This particular situation was a good place to start because the two CWC WG co-leaders are communicators themselves, so they were engaged and willing to learn, focusing on changing their instructions to accommodate the interpreter, asking him to work with the interviewee to give information in small chunks, and encouraging him to sit at the same level as the interviewee to build trust and engagement. The final preparation included giving Rafique all of the field questions in English and Bangla before the interviews. It is surprising how often those working with interpreters do not educate them beforehand on what they will be talking about. Rafique reviewed all of the questions ahead of time so he could practice in his head how to interpret to the interviewee and then could focus during the interview on providing the information back to the interviewer.

Rafique did a fabulous job. He worked really hard all day, as a team with the interviewers. There was very little misunderstanding, and when once or twice Rafique started to add information, I reminded him that that was no longer ‘interpreting’. He quickly corrected himself.

Why words matter

The real reward came toward the end of the day. Sitting around on a mat with the model mothers, we began discussing the Rohingya words for ‘cyclone.’ In helping the CWC WG evaluate best communications about cyclones, I want to make sure that communications are truly understood by the new arrivals, especially those who are illiterate (9 out of 10 of the model mothers were illiterate and did not understand basic Bangla or Burmese). In the back of my mind, I kept thinking about the miscommunications in the Philippines prior to Typhoon Haiyan in 2013. The English language radio stations reported a ‘big wave’ coming; to the Tagalog listeners, this did not seem threatening because it was not called ‘typhoon’ – as a result, many did not leave their homes and were lost once the storm hit.

Rafique asked the model mothers what a ‘big storm with wind and lots of rain’ would be in Rohingya, and they sang out, simultaneously, ‘BOT TOWAN!’, while a very large, stormy cyclone would be ‘boyar awla towan,’ and a lesser storm would be ‘towan.’ In Bangla, a cyclone is ‘tofan,’ which is not far from ‘towan.’ But a very large stormy cyclone is ‘boro dhoroner tofan’, which is significantly different.

Even more importantly, in Bangla, the word ‘Jhor’ denotes a storm with wind and is often used for a cyclone. In Rohingya, ‘jhor’ only means rain without being a real storm and without wind. Similar to the Philippines in 2013, that simple misunderstanding, if broadcast from Bangla weather and warning systems, could be the difference of life and death, especially in camps where word of mouth is the main mode of communication, and winds will blow off roofs and drop shallow-rooted trees.

Words matter. I am very proud of Rafique – it was particularly gratifying when the model mothers, through the one woman who could speak some English, told me that he was the best interpreter with whom they had worked. I think it had a lot to do with him being Rohingya and really listening to how they communicate. I am looking forward to more trainings in the coming days.


Follow the TWB team's journey as they respond to the Rohingya refugee crisis - TWB's most challenging response yet.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, TWB's Deputy Director and Head of Innovation

The voice of the vulnerable: A special kind of courage

Celebrating the humanitarian interpreter on World Refugee Day

Imagine it is your sole responsibility to ensure that a vulnerable person’s voice is heard and understood. A refugee who has seen more than you can imagine. A refugee who may need to go to the hospital or an asylum interview, or a therapy session. You are not a doctor, a lawyer or a psychologist. You are the voice. You are the interpreter!

Interpreters for refugees are taught to be the invisible voice – accurately portray the meaning of each person’s words to the other party without interpretation or added commentary.

Simple, right? Not at all.

I had finished interpreting half of an especially intense therapy session with a Syrian refugee mother of three. It was probably the third session of the day – a very long day of concentration and sorrow. I was sitting in the bathroom wiping my tears, trying to find the strength to go back inside and finish the session.

refugee day mother daughter
Refugee Processing Center. Image by Karim Kai Ani @karimkai

She was a Syrian mother of two girls and a boy, who had managed to reach Greece with the help of a smuggler.  I will call her Amal, which means hope in Arabic (her real name is protected). She entered the clinic very stressed, asking to see a psychologist right away. In her arms, she carried one of her daughters, burns covering her face and head. Amal frantically explained in Arabic that a missile fell right on top of their house, destroying her little daughter’s room, burning her entire face and hair. I interpreted as quickly as I could, my eyes fixed on the little girl’s sad face. I struggled to focus on her mother’s words.

Amal continued. Shortly after the bomb hit their home, Amal and her husband felt they needed to act. Their daughter’s pain broke their hearts. “I just wanted to brush her hair again. It had all been burnt away,” Amal explained to me.

Her husband decided to smuggle himself into Europe to find a country that could offer his daughter surgery. Amal was left with three kids all on her own. She spoke of her fear, worrying every day that another missile would hit their home and kill them. She told me that she did not sleep for days, wondering what she would do if it happened again. She wept and shouted.

“I have only two arms….I can run and save only two. Which one would I have to leave behind?”

I paused. I tried to interpret her sentence, but the words would not come out. As a mother of two myself, I suddenly couldn’t be the invisible interpreter just relaying the story. My eyes welled up;  I felt I needed to hug her, tell her how sorry I was that she had to go through this, but, of course, that is not allowed. I didn’t want her to see me cry – and I must maintain my professionalism. I asked to be excused by the psychologist; she nodded right away. And then there I was, in that bathroom bursting with tears. Maybe it wasn’t a good idea to go back in again. But I thought of Amal, desperate to feel relieved from her pain. I thought to myself that I had to find a way to make myself invisible or to imagine myself as a machine that merely translates words, not traumas or feelings. So I entered the room and returned to my work.

A few months later Amal was reunited with her husband in Germany. I still wonder what happened to Amal and her family. Were they finally able to do that surgery? How is their life there? I will never find out, I guess….


refugee day
Ferry, Lesvos to Athens. Image by Karim Kai Ani. @karimkai

Today on World Refugee Day we recognize and remember that refugees need more than just food and shelter. In a world where, every day, people are forced to leave their homes behind, we must remember that they need support at the right time, in the right language and from someone they feel they can trust. The importance of professional interpreting must not be overlooked. Interpreters need strong language skills, to convey meaning between very different languages. But, just as importantly, they must also be trained to work in highly stressful and emotional settings. They must be the voice for refugees while remaining detached and professional. They will encounter harrowing stories of death, sickness, and assault – and then go back the next day and hear more. They must avoid ethical breaches and protect the vulnerable. I am proud to be a humanitarian interpreter and to be part of the TWB team who developed this important Guide to Humanitarian Interpreting to support humanitarian field managers, interpreters and cultural mediators in their daily interactions and responsibilities. Language Matters!

Donate now and help us train humanitarian interpreters


This blog post is also available in the following languages: 

Italiano   Ελληνικά   Français   Español   العربية

Blog author refugee dayJulie Jalloul, Translators without Borders Project Officer, is a humanitarian interpreter. Currently, she works with the TWB Words of Relief crisis response team, focused on the European refugee crisis response, developing open source tools to guide and train interpreters on working in humanitarian settings. 

Celebrating Amazing Women on International Women’s Day

celebrating giti dallali on international women’s day

In honor of International Women’s day, we tell the story of Giti Dallali. Giti Dallali is providing a vital interpreting service to asylum seekers in Greece, in their language. She is one of the only female Farsi and Dari interpreters working in the refugee camps of Greece despite critical need. The semi-permanent ‘camps’ that now dot the Greek landscape can be very dangerous places for women and girls. While humanitarians have worked hard to protect women and girls, vulnerability to discrimination, trafficking, and sexual assault abound, and access to medical care and human rights consultation is spotty. This is amplified by the fact that most women do not speak Greek or English.

Originally from Iran, but living the United Kingdom for almost 25 years, Giti has been working with Translators without Borders since June of last year. In December she was deployed by Doctors of the World UK to provide interpreting services, working alongside midwives and gynecologists, to female patients seeking medical care either for themselves or for their children.

In high demand…

This incredible lady is also often sent to respond in other camps in Athens (Eliniko, Malakassa, Eskisto) where she works with general practitioners, psychologists, and social workers when there are sensitive cases or issues regarding women’s health.

Giti at work in the camp of Eskistos - a story told on International Women's Day
Giti at work in the camp of Eskistos, bridging the communication gap between an asylum seeker and a Doctors of the World UK midwife

In terms of physical strength, women and children tend to be not as strong as men, and the tough journey that they have had to endure, coupled with the poor conditions in the camps, has a greater impact on their health. Many of these women have suffered domestic abuse, both verbally and physically and oftentimes they don’t feel comfortable discussing their health issues or family problems in the presence of male interpreters. Many of them are victims of physical or sexual abuse and have hidden their pain and health issues for months while they waited for a female interpreter. Some of them will even choose to give birth in their tent because they know that there is no female interpreter or midwife available at the hospital,” Giti tells us. “I find my job quite satisfying as I feel that I can be the voice of many of these people, especially women.

“I can try to ensure their pain and sorrows are heard by the service providers. As a female interpreter who can speak a few languages, I feel that maybe I can help these women to communicate better and perhaps remove the barrier of language”

Giti has been an interpreter in the United Kingdom for ten years, working in hospitals and courts, with social workers, schools, and lawyers. She started interpreting after completing her Master’s Degree, first working with different communities and then going on to interpret for people unable to speak English.

training of translators and interpreters

Since deploying the Words of Relief crisis relief translation network in Greece and the Balkans in late 2015, Translators without Borders (TWB) has trained over 200 staff and volunteers of partner agencies on translation and interpreting in a crisis. To do this, TWB collaborates with partners such as InZone and the Language Project. To learn more please the TWB website.

Happy International Women’s Day!

Blog AuthorBy Amy Rose McGovern, Translators without Borders Director of External Affairs