translation saves lives
A speaker of 5 languages, Jeanne Martin Goumou from Guinea, recognized the importance of giving people access to information in the right language during the Ebola crisis. In a country of almost 12 million people where more than 40 languages are spoken daily, Ebola prevention messages in French and English were not understood by the majority of the Guinean population. Making good use of her fluency in 3 local languages, Jeanne Martin decided to help by manning the lines of the free National Ebola Hotline, helping those across the country who were desperately seeking vital information in a language they
could understand. Because she knows that translation saves lives.
During my interview with Jeanne Martin, she told me about Guinea and the times of Ebola. “
“I want to ask myself, why are people dying every day?”
She spoke of a country with a high maternal mortality rate, and where malaria is one of the biggest killers of children. She spoke of a country where information arrives in European languages that the majority of the population doesn’t understand.
Jeanne Martin is one of the 12 recent graduates of the Translators without Borders’ translator training course in Guinea, a project in collaboration with eHealth Africa that aims to build language capacity in countries where there are few to no translators. She feels passionate about the training, and for her, the course was a professional opportunity to grow as a translator and to learn new information on important medical topics.
Challenges
One of the biggest linguistic challenges she encountered during the training is emblematic of the importance of the very work she is doing. She says there are a great amount of “false friends” in the documents she translates; words that look or sound very similar in two languages but that have very different meanings. This is just an example, in the everyday life of a translator, that shows why information in the right language is so important – so that information is clear and there are no misinterpretations when vital health care instructions are given in a foreign language.
Looking to the future, Jeanne Martin wishes to continue to help people in Guinea access health care information in a language and format they can understand.
By Caterina Marcellini, Translators without Borders Communications Officer