Join our appeal to “Meet me in my language.” This International Volunteer Day, we invite you to volunteer, share or fundraise.
“Meet me in my language” is our campaign to listen to people who speak marginalized languages and enable everyone to get vital information in their language.
Whoever you are, whatever language you speak, you can help people access essential resources and tools in their language. We know we can navigate the world more easily in a language we understand. Now, we can share that privilege with people who speak a marginalized language. Whether you volunteer, share or fundraise, you can help:
build communications solutions;
advocate for humanitarians to listen better;
and give people who provide vital health, protection and information services ways to engage in the right languages.
So we can make a bigger impact together.
There are eight billion of us in this world.
Four billion people don’t have access to the essential digital communications tools we benefit from every day. It’s time to act. We can make the digital world more inclusive if we meet more people in the languages they speak. By supporting our campaign you will help amplify the voices of the world’s most marginalized people. Help us ensure people are at the center of conversations that affect them, and nobody’s voice goes unheard. Facing a natural disaster, someone who doesn’t read might need advice delivered visually, or via audio. Older people might only trust doctors who speak their language. And someone in a rural community may want to ask questions in their mother language with a voice-enabled solution.
Small actions make big change
The money we raise will improve our community’s online tools so we can reach more people. We will build more accessible language technology solutions, like chatbots for marginalized language speakers. Together we can scale up and create communications channels that include more people in important conversations that concern us all.
By sharing our message with your friends, or running your own fundraiser, you can support this important work.
Here are 5 easy ways to take action today:
1. Join the community – volunteer
Share your language skills for good. With every word you donate, you will help us reach more people. Join the TWB Community to help people get vital information and be heard, whatever language they speak. Thank you for being part of the solution!
If you’ve followed our story, you’ll understand the value of helping people make their voices heard. We want everyone to understand: language is vital. Spread the message:
When people have the tools they need, when we can get the answers we’re looking for, and really understand and engage in conversations, we’re empowered. We can make informed decisions, protect ourselves and thrive.
Read what our community members have to say about making an impact in their communities:
“TWB has given me the opportunity to give back to society the gifts life has given to me! During my time with the organization, I learnt a lot about different projects, met excellent and lovely people from the TWB team and fellow translators, improved my professional skills and was made to feel that I belong to a community that shares my values.
It is also very rewarding to know that every day, somewhere, somebody is benefiting from my effort, my knowledge, and my work.
The ever-growing importance of communications in the current world makes the work and commitment of CLEAR Global and the TWB Community indispensable.”
Patricia, TWB Community member
“I was happy to see there were organizations that worked with languages and translation. But what intrigued me the most was that TWB was accessible to ANYONE, no matter what background they were from, no ‘formal experience’ or ‘study in a relevant field’ were required”
Sifat, TWB Community member
“At TWB and CLEAR Global, I expect that there will always be a space for new visions to crystalize, new goals to be set, new resources to be provided and new tools to be developed. And this is exactly what today’s world, and it’s never-ending issues – even crises, requires.”
– Hiba, TWB Community member
Our work makes a difference.
However you choose to take action this holiday season, thank you from us and every person we reach thanks to your contribution. When we come together, our community, our supporters and sponsors around the world can make a big impact.
Your words, and your actions, have the power to change lives.
Thank you for being one in a hundred thousand TWB community members!
This year, we celebratedthe milestone of 100,000 members. Together with CLEAR Global, we are making a bigger impact than ever.
TWB is a global network of language volunteers supporting others. Community members translate and localize information for people who have limited resources or digital channels in their languages. The TWB community is at the heart of CLEAR Global. Our nonprofit helps people get vital information and be heard, whatever language they speak.
This holiday season, we want to share personal stories of the real-life impact our work makes.
Whether you need to speak to a doctor, learn how to secure your home or report abuse, information in the right language can make a life-changing difference.
The TWB community is helping create trusted support channels and make people’s voices heard. Hear from of some of our community members who translate, subtitle, and record voiceovers to reach marginalized communities in all corners of the world.
Together, we respond to urgent global challenges:
We’re making sure more women and girls know theirrights. So we can all enjoy the same opportunities and get answers in our language on the internet.
We’re helping migrants and refugees get accurate safety information fast.
With each document you translate, every subtitle you read, and word you revise, you are helping reach more people. Thank you for being part of the solution. Follow our community’s stories of impact and support our campaign to start more conversations, in more languages.
“It was my first time volunteering online, but one of the most amazing experiences I’ve ever had. I discovered that even when you’re home, you can still help others get vital information. This encouraged me to work daily on those tasks.
I have chatted with other community members – who are my e-friends now. They inspired me with all the work they do while they were going through hard times. I found many people who supported me and encouraged me to show the world what I can do. For me, this was an opportunity to work in different fields and help as much as possible.
I get to help provide language services for different causes – especiallyeducation and children. It’s more than enough to make me want to continue to volunteer with TWB. I know the work I do will help to enhance someone’s knowledge or help them get needed information. This makes it worth the time… even after a long working day.
Over the last two years, I’ve seen the TWB Community grow fast. It is amazing that you have reached 100,000 volunteers. And your way of coping with this growth was great as well. I am sure you will always find the support you need from community members. I can see TWB will keep evolving, flourishing, and expanding its capacities and resources to accomplish its mission in the best possible way. And I cannot wait to be part of your next stop on this long journey.”
– Salwa, TWB community member
Salwa is a French teacher who has donated 650,404 words in Arabic and French. She has worked with TWB and CLEAR Global on projects supporting health and education for American Red Cross, Concern Worldwide, Save the Children, the H2H Network’s COVID-19 response, and the World Health Organization (WHO), among others. Her skills include translation, revision, subtitling, monolingual editing, desktop publishing (DTP), voiceover, and interpretation.
Tien helps Vietnamese migrants understand vital advice
“I was inspired by the fact that more Vietnamese migrants will be able to understand the information sent to them. I feel happy that more Vietnamese volunteers are joining the TWB Community. And I think CLEAR Global and TWB Community will develop strongly in the future.”
– Tien, TWB community member
Tien has long been a committed volunteer for TWB who has donated 82,8553 words to good causes. He has translated and revised with CLEAR Global, COVID-19 task forces, Partners In Health, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and more.
Hiba celebrates team effort in rapid crisis response
Hiba says, “I first discovered TWB at a time when I wanted to do more – to have a bigger meaning than my work, my circle, and me. I wanted to actually have an impact on people’s lives. And TWB just felt like the right place. Joining the community has been one of the best things I did. It gave me this sense that yes, I am doing something that matters. Something that – I hope – makes a positive change.
Plus, I’m impressed by the fact that TWB acts really quick to provide resources and linguistic help whenever a crisis arises, and in just less than three years, as you know, we have had COVID-19, the Ukraine crisis, and more. TWB works really hard to keep up with the language needs that arise. This takes me to the community. After all, this is not the work of one person, but hundreds of people – even thousands. The community now has 100,000 members – who decide to volunteer their time and effort, even on a daily basis, to help other people. This actually gives one hope about the future, no matter how grim the picture looks.”
– Hiba, TWB community member
Hiba has donated 1,294,561 words in English and Arabic. She has translated and revised projects for health, migration, and equality projects to help people get vital information with CLEAR Global, CARE International, IFRC, Oxfam, and other nonprofits.
Usman meets chatbot users in northeast Nigeria
“We have communications solutions at our fingertips. One Wednesday afternoon after office hours, I got a glimpse into the impact of one of our language solutions. I was at a local coffee shop when I heard a group of young people discussing the chatbot “Manhajar Shehu.” This is what we used to call it during our programs on the local radio’s live show. I keenly listened to their conversation as they debated some of the ways to get vaccinated and some traditional herbs that they had heard cured COVID-19. They had heard so many myths, they didn’t know what to believe. One of them used the chatbot in Hausa and they got reliable answers in seconds as he introduced his friends to Shehu.
Shehu is CLEAR Global’s AI chatbot which helps people get reliable answers to their questions about COVID-19 in Hausa and Kanuri. Some of them were amazed at how the bot responded promptly and accurately in their local language. I proudly told them I was part of the team that built the bot, which sparked a load of questions. It is of great personal satisfaction to me knowing that people are not only using the bot out of fun, but they’re also glad and amazed with the information they receive from the bot. We are making a great positive impact on the lives of people in North-Eastern Nigeria and Maiduguri to be specific.”
– Usman, from CLEAR Global
Our chatbots have exchanged over 100,000 conversations. One conversation can make a big impact, especially if it can save a life. We can bring more voices into global conversations. With translations, tools, and resources like these, we are helping people who face the most difficult situations. Even with the most innovative language technology solutions, the goal is to connect with a human.
Our Haitian Creole volunteers provide a lifeline in Haiti
Jean has contributed 170,000 words for projects that help people understand their rights, look after their well-being, and get their needs met – from wheelchair provision to COVID-19 vaccine FAQs for children. Read about how Jean translates to help his local community get emergency assistance following the 2021 earthquake near his home in Haiti.
Meet migrants and refugees in their language
Arabic speakers Lilav and Christina spotlight refugee experiences of seeking refuge and needing answers in the face of conflict. Lilav dedicates her time to advocating human rights and languages. Christina is a translator and revisor who believes in globalization and diversity.
We are always amazed by our community’s support and would love for you to get involved.
You can make a difference. “Meet me in my language.”
Spread awareness #MeetMeInMyLanguage
Tell your friends you’re supporting the #MeetMeInMyLanguage campaign
The Translators without Borders (TWB) Community has over 100,000 members from different countries and backgrounds. We help people get vital information and be heard, whatever language they speak. To date, we translated more than 85 million words into 200+ languages for 600+ partner nonprofit organizations. Over 40 million people have received vital information thanks to our community members.
You can be part of this. Read on to learn what it’s like to be part of TWB and how to join us!
Being a TWB community member
Being part of the TWB Community is more than translating – it’s a purpose, a charitable commitment to help people who need information – often lifesaving – in their language.
People join TWB for various reasons – to contribute to a good cause, get experience, learn, provide reliable information. Some people have experienced difficulties first-hand, and they join TWB to help others going through the same. Most often, it’s a combination of several factors that make each TWB experience unique.
Being a TWB community member is about:
The impact
When you join the TWB Community, you contribute your time and language skills for social good – to help your community, but also advocate linguistic diversity and inclusion. You help improve communication in various contexts, such as crisis response and mental health.
As a TWB community member, you understand the importance of communicating in the right language and through the right channel. You can see the impact of your contributions with every completed project – and it’s fulfilling. Because, when you translate important information from one language to another, you’re doing so much for people who need that information – you’re helping them learn how to protect themselves in a crisis, what to do during an earthquake or where to ask for help in case of harassment and abuse. You’re helping cast light on critical health topics, such as disease outbreaks or women’s reproductive health. You’re helping educate on nutrition and breastfeeding. You’re helping fight cholera during floods – and so much more.
The connection
As a TWB community member, you are part of the world’s largest community of language volunteers. You have access to our Forum and Platform, where you can connect with and get support from our Community team, language associates, project managers, and peers. To make the experience even more enjoyable for you, we organize interesting events, such as translation contents and LinkedIn lives, so we can get together and socialize.
The learning
In addition to the experience you gain by completing tasks, you also have access to our free courses on humanitarian translation and interpretation, machine translation, and post editing. We host webinars for you to learn about our work, organization, and the industry in general. Our Community team constantly seeks to provide you with an optimal TWB experience, so we’re always adding new opportunities for you to learn and gain new skills.
The growth
Being a TWB community member is rewarding in so many ways. We recognize your contributions and dedication through our Community Recognition Program. You can earn volunteer certificates, reference letters, and professional social media recommendations. If you share your story and TWB experience with us, we can include it in our materials, such as story maps and social media posts. This helps boost your professional profile and visibility, especially if you’re just starting out.
By completing tasks, you can build a portfolio and learn so much to advance your career and explore ways in which you can work in the language industry. Through our partners’ professional opportunities, you can even find a job while volunteering!
How does it all look like in practice?
Joining TWB is easy. You need to register on our Platform, where you can complete your profile – add your language pairs, certificates, and more. You’ll instantly have access to our dashboard, with all currently available tasks ready for you to claim. You can choose tasks you’d like to contribute to, as long as you are available to complete them. Otherwise, there are no restrictions or requirements: you can volunteer as much or as little as you want. However, we do expect you to act responsibly and in line with our Code of Conduct – the information you provide can have a serious impact on people’s lives. We have quality assurance processes in place to ensure content quality, but also foster a community based on trust and accountability. If you ever feel unsure or uncomfortable, you can always get in touch with us for support.
Hear from your fellow community members!
“Volunteering as a translator for TWB also helps to keep your eyes peeled and see things through a different perspective. The world is your oyster, as they say, and it’s out there for you to discover. I feel TWB helps you to do so.”
Andrea Alvisi, TWB community member
“I was fascinated by everyone’s commitment to TWB’s work – regardless of age, gender, country, religion, and work situation. Even members of the TWB staff volunteer with TWB.”
Andreia Frazão, TWB community member
“Volunteering for TWB is easy, professionally rewarding and an incredibly wholesome experience. The TWB staff is always incredibly friendly and helpful! So far, I’ve donated about 300,000 words, it was a positive experience for me, and I will try to make it last as much as possible!”
Elena Fofiu, TWB community member
“Volunteering allows me to appreciate the difficulties imposed by language barriers and the impact on the wellbeing of people who live in communities where they don’t understand the local language.”
Nabil Salibi, TWB community member
“I have been a refugee, and I know what it takes to live in a population with different languages with language barrier problems. I chose to volunteer with TWB for several reasons – to help other nonprofits, improve my skills, and receive recognition, while helping my community in a country facing challenges with different languages.”
This World Humanitarian Day, August 19, 2022, we want to honor humanitarians everywhere by sharing our community’s voices. The UN theme for the celebration is “It takes a village” – whether you are a language lover, a teacher or a nonprofit worker, whatever you do to support people in difficult situations – you are a humanitarian. This is your story, too. We’re thankful to our global network of humanitarian volunteers, colleagues, and partners for sharing their stories of humanitarian impact. Follow the hashtag #TWBHumanitarian to see our community’s latest updates.
The TWB community, our team, volunteers, and supporters have been making a big impact on the lives of people all around the world. By translating vital materials, and helping build two-way communications tools, we’re opening up important conversations for more people, everywhere, whatever language they speak.
#ItTakesAVillage
One word at a time – in the right languages. It takes a village, so we’re bringing people together to effectively respond to people’s needs. Last month, we shared our #RefugeesVoices blog, recording the stories of Lilav Mohamad Alarashi and Christina Hakim, Arabic speakers and valued TWB community members who have experience as or supporting refugees.
To mark the occasion, we’re sharing more voices from our community. Chris Akili Lungu and Josias Ntirampeba share their accounts of being forced to flee their home countries and make new lives elsewhere. The stories are personal accounts of troubling times, by people who have made it their mission to use their language skills for good.
Have you supported with language or observed it in action in humanitarian aid? Share your story on social media and use the hashtag #TWBHumanitarian.
Today is a day to come together and show how language can make a real impact in humanitarian work (remember no punctuation or your hashtag won’t work). Tag us @Translators without Borders on LinkedIn and Facebook, @TranslatorsWB on Instagram or @CLEARGlobalOrg on Twitter, so we can share your stories.
Chris Akili Lungu tells his story
Chris Akili Lungu is a TWB Community member, social worker, and Monitoring and Evaluation Coordinator working with an NGO supporting young people. Chris himself fled the Democratic Republic of Congo a few years ago. His story might be familiar.
Chris appeared on our LinkedIn Live panel discussion in June 2022 to mark World Refugee Day. We featured community members and partners who discussed the challenges facing displaced people, what they’re doing to help, and how you can get involved. Watch the recording on YouTube or LinkedIn.
I am Chris, a refugee from the Democratic Republic of Congo, currently living in Kampala, Uganda, and working with Soccer Without Borders, an international nonprofit organization that supports refugee youth living in Kampala and surrounding areas. In the past, I worked with Solidarity Eden Foundation as an Education Program Coordinator and English instructor. I helped hundreds of refugees to learn the English language: a vital tool for survival in Kampala given that Uganda is an English-speaking country.
As a refugee myself from a French-speaking country (DR Congo) now living in a country where I did not speak any of the languages that were spoken, I knew what it was like. I had first-hand experience with the challenges that language barriers caused my fellow refugees, especially those from Burundi, South Sudan, and Congo
From a lack of access to information to unemployment and even lack of access to legal and mental health services; I saw many people’s hope fading due to these language barriers which were creating a huge gap between them and the services they needed. These services in the host country, Uganda, provided people with a second chance in life, to explore the talents and skills they had acquired in their countries of origin.
Right after completing my own English training, I became an interpreter with the UNHCR and I helped to bridge this gap between the service providers and refugees in my community but I soon realized that it wasn’t enough. That’s why I decided to join Solidarity Eden Foundation as an English teacher and later on as the Education Program Coordinator. I am glad Translators without Borders still provides me with translation and revision opportunities to help other people struggling with language barriers.
– By Chris Akili Lungu
TWB community member Josias Ntirampeba shares his story
The learning never stops
In 2015, my mother told me that learning never stops. She said this to encourage me to learn more when I felt like I was done with my studies.
I was in my first year at university when I told my mother that in two years’ time I was going to finish school and start working to earn money and enjoy life. In her sweet words, she commented on my idea that it is good to work for money and enjoy life as much as possible, especially when I am enjoying my well-earned savings.
When she sat with her children and grandchildren, she talked nonstop. She had incredible stories. I remember one day she told us a story of our grandfather who, when he was very young, went to Uganda to look for money. After he got there, he faced a lot of problems, especially language barriers. He spoke neither the Ugandan language nor English. It was very difficult for him to earn money. He wanted to go home but that wasn’t an option – he had no money for transportation. He said if he knew the languages spoken in Uganda, it would have been a great opportunity for him.
He was skilled in many things, but at that time he failed to express his talents. He couldn’t go on stage and make people happy as he did in his home country. He was a famous humorist, and a great comedian, but the language barrier got him down.
My mother turned to me and told me that I am her first child who went to college out of all her children and grandchildren. She said that in addition to the skills I learn at university, I need to know several languages. She told me that each country has its own languages and that talented people like me often need to travel abroad for professional reasons.
At the time, I didn’t believe that one day I would have to leave my country. I told her that in Burundi, French is the language of work and I speak it well. She replied that sometimes, for better or for worse, there will always be reasons to travel abroad. She was sadly killed during the strikes which happened during former Burundian President Pierre Nkurunziza’s third term. After her death, I finally understood that what she said was right:
“Sometimes, for better or for worse, there will always be reasons to travel abroad.”
It was like a prophecy.
The language prophecy
I traveled to Kenya when I didn’t want to. I was forced to leave my homeland and when I arrived there in the Kakuma refugee camp, I faced the same language challenges that my grandfather had faced when he traveled to Uganda all those years ago. I didn’t know how to speak Swahili, I didn’t speak English fluently either, I only knew French and my mother tongue. I remembered all the stories my mother told us. I met many refugees who faced the same; none of us were able to go to a camp office and talk about our concerns on our own. We struggled to get jobs despite our skills and qualifications. The opportunities that came along the refugee path were limited, especially those that required us to be fluent in English and Swahili. Just like my grandfather, I couldn’t go home. I imagined a lot of my life was going to be like this.
The trouble was, that I needed to remind myself of what they said when I was still in school in my native country. Everyone in the village, even the teachers, told me that I was a brilliant student. I excelled, and could always solve problems where others couldn’t.
One day I was sitting alone in my house, the night felt too long, as did the day. I remembered that I am still capable, despite the problems I face, and realized I could overcome this language barrier. This was the best solution for many refugees who shared my problem.
Learning languages and life skills
I am convinced that one way to overcome a problem is to accept it. The other is to fight it. Most of my neighbors from DRC, Rwanda, Burundi, Sudan, South Sudan, Ethiopia, Somalia, Eritrea, Uganda, Pakistan, and Yemen don’t speak English or Swahili. They all communicate in their mother languages – and don’t understand the language of their neighbors. Somehow, we need to overcome this problem. I did my own research and realized that many organizations like the DRC (Danish Refugee Council), SAVIC, and all branches of DON BOSCO teach English for free. I passed on this information to fellow refugees.
I was the first to register my name for a course near my home. Not everyone took up this opportunity simply because of the hardships of daily life. Often, we couldn’t attend classes, because we were too busy looking for manual labor to support our families.
After a few days, I also had to leave class. I was curious. I had a smartphone and I decided to learn on my own simply because when I go to school, I only learn two hours a day, six hours a week. I wanted to learn English as quickly as possible. During the day, I’d hustle like the others, but at night, I started to teach myself until I was too tired to carry on. I dedicated myself to memorizing 50 new English words a day and I couldn’t eat or sleep if I didn’t remember every word.
I downloaded a French-English dictionary, an English-Swahili dictionary, and a grammar book. I’d read them before bed and never slept before midnight. I conditioned myself
to wake up at 3 am to revise, as the day was spent struggling to obtain daily food. I taught myself not to give up when it gets tough.
My perseverance rewarded me with fluency in English and Swahili. I came to this camp in 2019 and after a few months of dedicated language learning, I was able to communicate without a problem. With that, I got my first job at the IRC General Hospital and while working there, I started an English club in my neighborhood where I taught English every evening from 7 to 9 p.m.
A few weeks after the English club was founded, the African Higher Education In Emergencies Network (AHEEN) awarded a scholarship to refugees, the first cohort in community interpreting. I applied, was selected, and will soon be graduating from the University of Nairobi, Center for Translation and Interpretation with a Diploma in Community Interpretation.
“Today, I am proud of my mother’s last words which encouraged me to work hard every day.”
I am also proud of my own efforts as today I am the president of the organization of students and refugees who are supported by AHEEN and Youth, Education and Sport (YES). These students are taking the community interpreting course at the University of Nairobi and the entrepreneurship course at MOI University. I translate for my local church and am one of the founders of INTER-FREE, a community-based organization whose aim is to provide professional interpreting and translation services to bridge communication gaps, and capacity building for interpreters and translators (including coaching, and mentoring). Our CBO is dedicated to supporting refugees and host communities, with the help of its volunteer members.
“As far as I go, as far as I come.”
– By Josias Ntirampeba
Add your voice to the conversation
Thank you to all our community members and supporters who already work hard to make global conversations accessible in a multitude of languages. With your help, we’re equipping humanitarians with the tools they need to communicate and support people effectively in the right languages.
#ItTakesAVillage to make a difference. Please show solidarity with people who need it the most. Make communication about vital topics accessible in their languages.
Share your own experiences and stories with language in humanitarian aid with the hashtags #ItTakesAVillage and #TWBHumanitarian.
If you speak one or more languages fluently, you could join our community to offer your language, translation, revision, or voiceover skills on a voluntary basis. Learn more about becoming part of our community.
Imagine being forced from your home because of persecution, conflict, violence, or human rights violations. Seeking safety is dangerous. Especially when you find yourself somewhere new, when you don’t speak the language of the people around you, let alone the aid workers trying to help you. You are vulnerable to scammers and traffickers. You can’t ask the questions you want to ask, and you can’t get the information you need. That’s the story of people in all corners of the world: the story we’re telling today through the lens of our community members.
Refugees, migrants and forcibly displaced people deserve the opportunity to have their voices heard. Vulnerable people face some of the most difficult situations imaginable. Marginalized at the edges of society, too often their needs and concerns go unmet. Together, we can change that.
How can we show solidarity with refugees?
When we put people first, when we prioritize access to vital services, resources and information, we can better support their wellbeing, health, safety and education. When we do so in the languages people speak, their worlds, which have already been turned upside down, become a little fairer. They get to know their rights, they can make informed decisions, their opportunities grow, and they can participate in dialogue that matters to them.
Our members bring diverse experiences to the TWB community, of resilience, of overcoming difficult journeys, of integrating into new communities, and understanding their identities. Many have been displaced from their homes, and still find time to dedicate to translating, reviewing and recording voice-overs so they can help people elsewhere. We want to share their voices with you, and start a conversation. This is part of our movement to listen to marginalized voices everywhere, whatever language they speak. Learn more about our Four Billion Conversations movement.
Read these community member stories
Lilav Mohamad Alarashi and Christina Hakim are Arabic speakers and valued TWB community members who have both contributed their stories to spotlight real-life refugee experiences in the world today.
Lilav’s story of war and its archenemy, hope
Can you imagine yourself as a child during a war, with your playgrounds replaced by battlefields filled with dead bodies, blood, and rubble?
Or, for example, all the delight of colors which were shining in your life disappeared, and now you are haunted by the dust of war and the smell of death wherever you turn?
Have you ever imagined that your existence in your own home would turn into a nightmare that can transform your whole life into a living hell?
These horrible imaginations are exactly what thousands of children and refugees experience today in several places around the world. Wars and conflicts can truly destroy everyone’s future and leave them living in very bad conditions, where they have to start from zero. They face an obscure life and future. Loss and waiting are the two biggest pains experienced by refugees during their long journey of displacement, and every refugee’s heart is heavy with fear and anticipation.
Besides all of that, the scars and memories will bleed deeply even if they move to safe settings where they can be in peace.
Wars never stop killing everything, but there is always a little hope hidden away in every refugee’ tear that will never fade/disappear.
Translators without Borders and its partner non-governmental organizations provide me with an opportunity as a translator and reviser to help refugees through the delivery of the needed words, information, and knowledge in their language, allowing us all to be there for every refugee who is facing a challenge in a foreign country and a foreign language.
Therefore, I will use every skill I have such as translation experience and every education I’ve obtained, such as law, to make a difference in this universe.
I write in English, hoping to reach a wider audience as I’m sure it is the story of every human, regardless of nationality, who seeks to earn enough to provide for their family, to get out of their country, and bring them up if they’re lucky enough. At times, their motherland has failed to secure them their basic rights of survival as humans; financial and social stability, to name the most vital.
The reasons that pushed that young lady to leave her country, the mother or father who found no choice but to do that, the brother… every story is the same!
I am a Lebanese citizen who, like most migrants, found herself in a no-way-back situation. There’s nothing but to look forward to her children’s future outside of her homeland.
It’s still unofficially stated that “Lebanese” people are defined as refugees. Away from the literal classification of the word, the rush of miseries that hit the country since the #August2020blast and instability has pushed its people to migrate in remarkable numbers for years now.
What can be more devastating than someone taking the decision to leave behind their child, wife, sibling, parents, neighbor; desperate about a country that is one of the most beautiful on earth, known for its nature, culture, resources and memories?
You reach your host land, and here we face two scenarios:
The first, a person who flees alone.
The second, a person leaving with their family. And here I mean spouse and children, not parents; it’s incredibly rare to find elderly people who come to terms with leaving their roots behind, whatever the circumstances.
If you choose to flee alone, if you’re unable to bring your family with you to your host country, your days are never the same again. You live through loneliness, nostalgia with every minute passed, missing the smells, the smiles. What comes next is more dreadful, a constant quest to find the right opportunity, with the least humiliation possible and everything that comes with it. Now how do you go about living? That all depends on your chance of finding a well-paid job, otherwise you’ll end up in a shared apartment with people who have become refugees for the same reasons you have.
What now? You miss your roots? Your only way to connect with them is to text and call. I have known Filippinos who haven’t visited their families in years!
Have a look around when you’re on your commute to work and you can see, be it early morning or late at night. Across Europe, African people gather under a tree with no place to sleep, spending their nights in parks; Egyptians, Syrians, Algerians all share the same destiny, scattered around the world.
What about your work: remotely located and harsh conditions, with overbearing managers… how much more can you take? Would you respect yourself in that moment and have the courage to change jobs or even return back to your home country?
Sadly speaking, this is the life of every refugee, day-dreaming of the moment they might be reunited with their homeland; this is the life of every human who has lost their existence in their own country.
–
Community conversation: World Refugee Day
On June 20, 2022 we marked World Refugee Day with an online panel discussion. We invited a number of experts to speak about their experiences of forced migration. This year’s theme was whoever, wherever, whenever. It’s a message of inclusivity, reminding people that all refugees deserve our solidarity and support whatever their nationality, religion, or language.
What barriers do refugees, migrants and displaced people face?
Ahmed Ali Saleh hosted the event. Ahmed has spent 3 years working as a National Capacity Building Officer in Nigeria, and is currently a Program Manager for CLEAR Global. He explained how CLEAR Global is committed to helping all refugees overcome communication barriers. Whether fleeing Myanmar, Venezuela, Nigeria, Ukraine, or somewhere else, we work to connect people with the aid and services they need. Our solutions bridge the language and communication gaps too many people face.
“In the course of implementing training programs, I’ve had the opportunity to travel to Borno’s border communities. The state borders three different countries, and this gave me the chance to witness firsthand people with refugee status who cannot speak the language of the country that is hosting them. Equally, the communities hosting them do not speak their language. That is quite challenging. You can see the enthusiasm when we speak their language – they know you understand them very, very well.”
Ahmed Ali Saleh
Joining us, we had Mira Hamour, a Syrian-Canadian documentary filmmaker and producer of Syria’s Tent Cities. Mira spoke about the experience of documenting the Syrian refugee crisis, visiting camps in Jordan and Lebanon as well as closer to home in Toronto and Ontario. She has lived and worked with relocated refugees in host communities.
“I saw very closely how language and lack of education can be a barrier for these children.”
Mira Hamour
Next on the panel was Chris Akili Lungu, a TWB Community member and social worker and monitoring and evaluation associate working with Soccer Without Borders, an NGO supporting young people. Chris himself fled the Democratic Republic of Congo a few years ago. His story is familiar in our community:
“Through organizations like TWB and Soccer Without Borders, I am glad to be able to help refugees who find themselves in similar situations to me.”
Chris Akili Lungu
And finally, Katya Seriekh is a talent attraction manager working with the International Committee of the Red Cross, based in Brussels. The organization works with professionals including interpreters and translators to make sure migrants and refugees get the protection they need.
“Language is very important. The words spoken are not everything. It’s very important to establish a connection and establish a relationship of trust. That’s why it’s very important to speak the languages of the people we’re supporting.”
Katya Seriekh
Our participants discussed the challenges facing displaced people, what they’re doing to help, and how you can get involved. Bringing together speakers from across our team, our community and our partners, this LinkedIn Live is an opportunity to learn from each other and understand how we can build a stronger movement together.
Watch the recording below.
Amplify refugee voices
The TWB Community and our parent organization CLEAR Global will continue to share the stories of refugees, migrants, and forcibly displaced people. This is why we do what we do – we build communities, research communication and develop language technology solutions because we believe that every person has the right to get vital information and be heard, whatever language they speak. Our community members are making information accessible to more people in more languages. Everyone should have a say in their lives and know how to find safety and get help. We exist to listen and connect with people everywhere; thank you for taking the time to read about the experiences of some of our community members. Watch this space for more community voices.
Written by Danielle Moore, Communications Officer at TWB/CLEAR Global
Guest writers: Lilav Mohamad Alarashi and Christina Hakim, TWB Community members and translators
Guest post on International Women’s day by Rachel Pierce, TWB community member.
To #BreakTheBias in the language industry, women will need strength, solidarity, and specialization.
International Women’s Day is a good time to assess where the language services industry is in terms of gender equality, and what we can do to advance the agenda.
State of the industry
By all accounts, business is booming. When COVID-19 put the planet on lockdown, the demand for online communication skyrocketed. Businesses had to upgrade their IT infrastructure to support telework, find novel ways to reach customers in their own homes, and rewrite policies and procedures encompassing “the new normal.” The industry grew more than US$5 billion from 2019 to 2021 and continues to rise (Redokun, 2022).
On the gender equality front, things don’t look so encouraging. Although 70% of linguists are women (CSA, 2017), the language services industry is owned and operated by men. Many of the leading language service providers (LSPs) have also become language technology providers. That means the sector is increasingly technology-driven (another field where women are underrepresented).
Gender representation in senior management at the Top 5 translation companies
How LSPs can #BreakTheBias
As global companies, LSPs should be pioneers in supporting diversity, equity, and inclusion (DEI). Here are some specific measures company owners can take right away to improve:
Perform gender pay gap audits and launch other forward-looking DEI initiatives.
Be transparent and accountable. Publish the numbers. Gather regular feedback on what’s working (and what’s not) and adapt accordingly.
Pursue partnerships to support women in science, technology, engineering, and mathematics (STEM) to ensure that the future of machine-assisted translation is open to women.
How we can #BreakTheBias
Whether it’s nature or nurture, women tend to excel at empathy and emotional intelligence. Those are powerful traits we can leverage in our personal and professional lives. But there are other skills that may not come naturally or may take more effort to develop. We can expect change to come from three areas:
Strength
As women, we can meet other people’s needs but still protect and prioritize our own. In our profession, that means setting boundaries around how much we’re worth and what kinds of projects we’ll accept. Two specific points you may want to consider:
Get comfortable talking about money. Translation is usually paid by the word, which can be confusing and vague. And once a project is over, it’s easy to underestimate how long it took and how painful it was (much like childbirth!). Track your time on every project and calculate how much you made per hour. Then you’ll know how fast you are at specific types of content and tools.
You don’t have to say Yes. Let me repeat that: You don’t have to say Yes. Even when you’re struggling financially. Emotions are high when you’re worried about money, so you may be inclined to accept something unacceptable. Don’t believe that low rates are the industry “norm.” If an offer from an LSP feels wrong, it probably is. Review the details. Send them a polite email saying, “Thank you, but I can’t accept this.” You will feel empowered, and it will only make you look more valuable.
Solidarity
Solidarity is also strength — in numbers. Working together and supporting other women not only furthers our cause, but it also helps combat the loneliness and fear that can come with freelancing.
Support women and minority owned businesses any way you can.
Follow other women on social media and celebrate one another’s achievements.
Join a mentoring program, which can be a powerful learning experience for new and veteran linguists alike.
Find like-minded women to work with: partner up, join professional women’s organizations in your area, or form a translators collective.
Share information, leads, and advice generously and without expectation.
Specialization
Remember how I said business is booming in the language services industry? That means job prospects are strong. But the industry is changing and we need to be part of the vision.
If you’re starting out in your career, think about your areas of interest and expertise. General subject matter is good for beginners and doesn’t require significant research. But machines can handle general subject matter, so that’s not where the future lies.
Once you have experience, pick one or two specializations and develop your potential in those areas. Ask yourself what you’re good at and what you enjoy.
Above all, don’t worry. You will not be out of a job in 10 years. Machines can’t translate literature. Machines can’t convincingly sell products and services. Machines can’t convey depth of emotion while interpreting for Ukrainian President Volodymyr Zelensky. But you can.
If you too want to join our community sign up here.
Explore more of our blog posts to read the stories of other community members.
Rachel Pierce is a US-based French to English freelancer using her 20 years of industry experience to improve the gender balance and make an impact — one word at a time. She is certified by the American Translators Association (ATA) and l’Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). She has a master’s degree in French Studies from American University in Washington, DC, and a bachelor’s degree in French Language and Literature from Mary Washington in Virginia. Rachel is a member of Translators without Borders’ volunteer community, the National Language Service Corps, and Women in Localization. Follow her on LinkedIn and Twitter.
In late 2021, we asked you to give feedback on your experience as part of the community. In the 2020 survey, we learned that we had a lot of new members join us that very year, and that you were all keen to work with us more.
Let’s see what changes we’ve made, and where there’s still room for improvement. We’re using your feedback to shape our plans for this year and beyond, because we want to make our community work well for you. So tell us, what is your number one priority for 2022?
The results
Here are our key takeaways from our 2021 community survey:
We shall keep on listening, learning, and working together as a community – because, managing, building, and engaging with this community is a never-ending process that we hope to keep improving. Thank you for your continued support and feedback.
This is something we have heard consistently across the years and we are still looking for strategies to satisfy this popular request. In 2021, we created more chances for speakers of many languages to interact and engage with each other in our initiatives. We know that this isn’t enough, so we’ll keep working on it. If you know of an NGO that could benefit from our community’s language services, ask them to fill in our form. We’re committed to ensuring that all language communities have dedicated materials to translate.
“More tasks in my language pair would go a long way in helping me gain experience and upskill.”
Female, 18-24, from Cameroon
You kept volunteering through the COVID-19 pandemic
Most of you feel that the COVID-19 pandemic hasn’t changed the way you volunteer with TWB. Some of you have more free time or are more motivated to volunteer. And for some, volunteering has become complicated because of lifestyle changes.
“My husband lost his job and I had to engage myself in earning more which made me more exhausted. Struggling for a decent survival of my own family that has kids, I somehow lost the time, commitment, and tenacity to help others for free.“
Female, 35-44, from India
No contribution is too small or too big for us and for people in need. Ten percent of community members volunteer every week. Others volunteer once or twice per year (14% and 12%, respectively). It’s important that you feel you can contribute as much as your schedule allows, and that there are no expectations in terms of how much or how often you volunteer with us.
You are staying with the organization longer. Thank you.
Retention rates are up. In 2020, most of our respondents (62%) had been volunteering for less than a year. In 2021, just 47% of you had been with us less than a year. We have more “veterans” who have been volunteering for more than 5 years (6% of respondents), as well as many people who have already been in the community for 1-2 years (24%). Whether you joined the organization just yesterday, or you have been with TWB for years now – thank you for your support. Your knowledge and skills are and always will be appreciated.
“I am happy to be a TWB translator. I do not regret for a single time that I chose to be one of your volunteers. Let’s keep that good work we are doing.“
Male, 25-34, from Haiti
You are eager to learn more.
Two-thirds of respondents indicated that you have a regular day job. We truly appreciate your desire to include TWB in your busy schedule. At the same time, we also get a lot of requests for more training and resources.
“I am very happy as it is. I would like more courses to improve the level of the translators and the tools. I really enjoy when we have a gathering in which we analyse some topic!!“
Female, 55+, from Uruguay
We already have plans to share new and exciting training and webinars in 2022. Seventy-one percent of respondents have used our resources already. Thanks to your feedback, we are expanding our training offers for the new year – stay tuned for more information.
Overall, you are happy with your TWB experience.
Eighty-five percent of community members reported that you were “satisfied” or “extremely satisfied” with your TWB experience. Your main motivations for continued support are the satisfaction of helping people in need, and the ambition to gain professional experience and enrich your profiles.
“TWB offers a wonderful platform for freelance translators to build up themselves.“
Male, 35-44, from Kenya
It’s a pleasure to hear from you, and to work with you to help people get information and be heard, whatever language they speak.
Thank you for being part of this amazing journey with us.
TWB’s global community of linguists donate their time and skills to help people get vital information and be heard, whatever language they speak. We love sharing our volunteers’ stories as a way to recognize their work and inspire others.
Africa is home to an estimated 2,000 languages. Amid such linguistic diversity, languages are important to an individual’s cultural identification and community development. For too many African linguists, poor governmental and institutional support hinders their potential. A lack of educational resources, reliable connection, and training opportunities prevents many from pursuing a career in the language industry. On a brighter note, many language enthusiasts are starting initiatives to help promote and strengthen indigenous African languages. They’re uniting their minds, voices, and talent to sustain the African language community through networking and innovative technology, such as a speech-recognition program in Rwanda or local-language chatbot apps to answer people’s health questions in the DRC and Nigeria.
The African language community at TWB
We recognize their great capacity. Around 3,500 of our volunteer linguists are from approximately 50 African countries. They speak over 200 languages, from Acholi to Zulu. Being part of our community enables them to use their skills to make communication more equitable while learning and acquiring experience. Self-taught linguists who may lack local opportunities can benefit from online training and connections.
In a recent community engagement initiative this summer, we brought African language speakers together for East African Language week. Participants met the TWB team (virtually!), and joined training sessions on the tools and guides we use. This enabled them to develop language tech skills relevant to their TWB projects and future careers. We also ran a contest, which spiked a lot of interest among the community!
Many of our linguists speak Swahili, a Bantu language primarily spoken in East Africa. With about 15 dialects and many local language influences, delivering information in Swahili can be a difficult task for organizations trying to reach local people. Thankfully, our TWB community of Swahili speakers works hard to improve communication between humanitarians and the communities they support.
Swahili skills support people across Africa
We interviewed Jeff from the Democratic Republic of Congo and Ursuline from Tanzania. Their support is vital to improve two-way communication in their countries’ varieties of Swahili. While they take part in many translation projects, those related to COVID-19 were particularly significant for them.
Both Jeff and Ursuline have been personally affected by the pandemic. When it all started, Jeff had just lost his job, which caused financial instability in his family. Ursuline shared that she has lost relatives, friends, and fellow health workers to the virus. Their countries struggled at all levels. Jeff and Ursuline helped provide reliable COVID-19 information that previously wasn’t available in Swahili.
As a health educator, I wish people could understand and follow the recommended basic preventive measures of COVID-19, such as handwashing, social distancing, and getting vaccinated.
Ursuline, Swahili translator
About Ursuline
Born in Lituhi, a South Tanzania village
Speaks Swahili and English, as well as five of Tanzania’s 121 local languages
Has donated 343,640 words for 30 NGOs supported by TWB
About Jeff
Born in a small village of Mweha in the DRC
Speaks 7 languages and has visited 7 African countries
Loves to read, translate, and help others succeed professionally
What is your biggest motivation for volunteering with TWB?
Jeff: My biggest motivation for volunteering with TWB is helping people access vital information in their own language by breaking language barriers. I also want to get more experience and grow professionally to be able to better support my family.
Ursuline: My biggest motivation for volunteering with TWB/CLEAR Global was my previous experience in documenting research papers, policy guidelines, strategic plans, implementation manuals, reports, etc, and sometimes translating them into Swahili. By donating my time and efforts, I hope to help reduce language barriers between the organizations TWB supports and their target communities.
Has working as a translator changed your perspective?
Jeff: It has opened many doors for me. As a TWB volunteer, I have met many people and learned a lot of things helpful for my career. Volunteering with TWB made me want to stay in the translation industry as a freelancer forever.
Ursuline: As a translator, I feel I have been useful to my country. I have learned a lot by translating many documents about health, education, development, and humanitarian issues. I also believe that the TWB partners for whom I have translated documents [will] find them useful for their service delivery and to save lives. Translating with TWB has changed the way I see language, going beyond mere words.
When do you find time to volunteer for TWB?
Jeff: In May, I got a new job as a Project Coordinator in the nonprofit sector. I have been much busier than last year. With this new job, I find time to work for TWB over the weekends, and sometimes in the evenings in the week if there is an emergency.
Ursuline: My work environment and day job have not changed much this year. I started to volunteer with TWB about 3 years ago after I retired from the government. I try my best to work hard and meet the TWB deadlines.
Do you have any advice for aspiring TWB volunteers?
Jeff: Anybody who can translate from English to any other language should volunteer for TWB. They will never get disappointed as they will meet wonderful people and learn many new things through TWB. If the speakers of my language knew about TWB, they would create an account immediately.
Ursuline: My advice for aspiring TWB Volunteers is they should take action now by registering themselves with TWB. They should also read and understand the TWB policies. They should try to improve their computer skills to be able to do TWB’s online tasks.
What’s next for you?
Jeff: I would like to get a scholarship for a master’s degree in translation/localization so that I can be a fully-fledged professional translator. I hope to achieve great success in my career.
Ursuline: I will continue to work with TWB as long as possible. Being at home and sick, I do not aspire for a new career path, but to sharpen my present translation and revision skills with TWB. I also personally hope to write or translate an interesting book.
Jeff and Ursuline’s TWB journeys are very personal and purposeful. Despite their individual challenges, they have both invested themselves so much to help their communities and benefited greatly in return. For that, we are incredibly grateful.
If you feel inspired by Jeff and Ursuline’s stories, and speak an indigenous African language, help people get vital information and be heard by joining our community today.
Written by Milana Vračar, Communications Officer for TWB, part of CLEAR Global. Interview responses by Joseph (Jeff) Habamungu and Ursuline Nyandindi, Swahili translators for TWB.
Translators improve lives by translating lifesaving information for people who speak marginalized languages. Those who volunteer as part of the Translators without Borders (TWB) community have a range of experiences and skills. They share our vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our linguists, and we love sharing their stories.
Today, we’re interviewing Jean Bellefleur, one of our longest serving Haitian Creole volunteers from Grand’Anse, Haiti. Now based in Canada, Jean is committed to translating vital content from English into Haitian Creole to support the Haitian community. He understands the value of communicating with and listening to people in their own language. Since joining in 2016, he has donated 170,000 words, contributing to projects ranging from manuals on creation of free wheelchairs to FAQs around COVID-19 vaccines for children.
About Jean:
Joined TWB out of curiosity
Lived in Grand’Anse and Port-au-Prince
Loves to read and learn new skills
“Jean has supported us for many years as the most active volunteer for Haitian Creole. So many projects wouldn’t have been delivered without him.”
Ambra Sottile, Senior Community Officer for TWB, part of CLEAR Global
Rewind to 2010
On August 14, 2021, a 7.2 magnitude earthquake struck not far from Jean’s homeplace in Haiti, leaving more than 650,000 people in need of emergency assistance. We know that for the people affected, ensuring they get the information they need in a format they understand is paramount. It’s been just over 10 years that we’ve formed Translators without Borders (TWB) to respond to the earthquake in Haiti. Urgent medical information and crisis advice were not reaching the local people in their language. It became apparent that even the largest aid organizations did not have the language resources they needed to effectively communicate with local people. Aimee Ansari, now Executive Director of CLEAR Global and TWB, in an interview with United Language Group, recalls that almost all communication was in French: “Haitians could not understand the information they were given; they couldn’t use it, or ask any questions about it.”
A small group of people touched by the devastation volunteered to ensure that Haitians could access and understand the information they needed to stay safe and well in a time of crisis. At the time, we found that only 5% of the population was fluent in French, the “official” language of the country. Current estimates maintain that only 5-10% of Haitians speak French day-to-day. So it was — and still is — pivotal to ensure that important messages were relayed in the language spoken by the people: Haitian Creole. Aimee says: “I remember the relief in people’s eyes when we gave them information in Haitian Creole or when the team discussed issues with the displaced people in their language; it was deeply moving.” Linguists put their skills to use to provide lifelines for the Haitian community. They made sure they could find information on where to shelter, and how to avoid the spread of cholera that too often claims lives in the aftermath of a natural disaster. We translated aid information, established a translation platform, and built a community of skilled linguists. Eventually, we established a nonprofit organization to help with the crisis. and later respond to other emerging crises around the world.
Local community – global impact
Jean appreciates that “it was a hugely positive and great initiative which is useful for many local and international organizations that serve thousands of people in Haiti and throughout the world.” We started out small, and evolved from a group of volunteers, to a nonprofit, to a community of over 60,000 translators, and now we have global ambitions – to help people get vital information and be heard, whatever language they speak. Still to this day, every individual involved, everyone who contributes a few words or donates their time, is vital to this ambition.
“I feel very proud and honored to put my skills to work, accompanying TWB to reach out to the people of Haiti and elsewhere where too many languages are left out of important discussions. Languages matter the most in a time of great humanitarian crisis. Without the cooperation of the whole TWB team, we couldn’t make it.”
Jean, Haitian Creole translator
Now, the scope of our work has widened. Not only are TWB linguists like Jean providing a lifeline with accessible information about shelters and wellbeing, but, as Jean says, “they’re making the world livable.” It’s a complex situation in the country, with political tensions and multiple natural disasters. Since September 19, we’ve seen more than 7,600 Haitians expelled from the United States and sent to Port-au-Prince.
“I am making a difference in people’s lives, especially for vulnerable people, and it is impacting their lives in a positive way. I hope to help amplify the voices of people in remote areas within the communities in Haiti and any other part of the world who speak Haitian Creole or French.”
Jean, Haitian Creole translator
Security threats, and COVID-19 continue to exacerbate a complex emergency. So, for local people, being able to get information they want and to be heard, is lifesaving. This is why we continue to collaborate with partners to improve channels of two-way communication, for speakers of Haitian Creole and other marginalized languages around the world.
Jean says he is proud to be part of a community effort:
“I am happy to have contributed to 6 million words of COVID-19 information translated, and changing people’s lives for good. I can tell you that TWB is my home. The whole team and I have become family. I have been treated with respect and kindness, valued and appreciated for my time. Being part of the language community helps translators achieve their goals, learn professional skills, and see translation from another perspective.”
Written by Danielle Moore, Communications and Engagement officer for CLEAR Global. Interview responses by Jean Bellefleur, Haitian Creole translator for TWB, part of CLEAR Global.
Translators improve lives by translating lifesaving information for people who speak marginalized languages. Those who volunteer as part of the Translators without Borders (TWB) community have a range of experiences and skills. They share our vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.
Health, gender, equity, emergency
At each stage of the COVID-19 crisis, our community responded with vital translations, voiceovers, and captions in the languages people understand. Over 190 million cases of COVID-19 have been confirmed worldwide, and 32,737,939 of these are in India at the time of publication. There, the world watched India battle an oxygen shortage in tandem with a surge of infections. We translated vital information to help keep people safe from the virus. Now, a vaccination drive is underway to inoculate the population. But experts are concerned about a gender gap, as “government data shows 6% fewer women are getting vaccinated.” This is especially problematic in rural India where there is less internet access and more hesitation or fear around the vaccine, especially among women.
“I feel translation makes a huge difference since even in India, many people from remote areas could not initially access the COVID health and vaccination resources made available by the government, either because of not having the means or not being able to use the English platform due to a language barrier.”
Chinmay Rastogi, TWB Hindi Language Associate
This is where our language community jumps into action. Collectively, we’re working towards a goal of more equitable access to information, irrespective of our language. We interviewed Chinmay Rastogi, our Hindi Language Associate, as well as Ashutosh Mitra and Poonam Tomar, members of our dedicated Hindi language community. They all donate their time and skills to support our mission. For the people of India, this means providing accurate, timely information about the pandemic as it evolves. It also means ensuring people can ask the questions that matter to them and get answers in their language.
Ashutosh, Hindi translator
Inspired by Hindu philosophy
Keeps his TWB T-shirt proudly in his wardrobe
700,000 words donated
Chinmay, Hindi language associate
Helps lead the Hindi language community
Joined in the midst of the pandemic
72,000 words donated
Poonam, Hindi translator
Lives in Singapore
Passionate about learning new things
17,000 words donated
Novel virus, new words.
Chinmay joined TWB during the chaos of the pandemic. He was quickly thrown into COVID-19 training and education projects to ensure that healthcare workers in the community can properly communicate with people about the virus. “Social distancing,” “quarantine,” “isolation,” and countless other new terms have been coined in English and other languages to describe how we’ve dealt with the virus. These terms, used by the World Health Organization, for example, have to be taken on board by people all over the world, no matter what language they speak. There was no English to Hindi dictionary for these new terms and new ways of using them. So Chinmay and his fellow translators have joined the effort to translate numerous resources to inform and support people, in their languages. It’s the job of our linguists and Language Associates to work out the best way to translate unfamiliar terms and make resources accessible to all our language communities in new and strange circumstances. One such resource is the Hindi Style Guide which Chinmay recently helped create for TWB translators. It illustrates the basic principles for translating TWB projects into Hindi. Chinmay said “it’s challenging but really exciting to work towards this end since it could really have a positive impact on someone’s life. Even as digitization continues to propel itself into lives all over the world, many resources are not “accessible” despite being “available” because of a language barrier. The idea of being able to bridge this gap appeals to me.”
“It has been interesting to follow how new words and terms are absorbed into a language.”
Chinmay, TWB Hindi Language Associate.
Many languages, one cause
TWB linguists are motivated to come together in support of their communities. Poonam says, “The COVID situation has taught me how vital it is to have a translated version of important guidelines in your own native language. Being a linguist, I wanted to give back to the community to spread awareness in such critical times.”
“Through TWB, I am trying to help bridge the gap for all native speakers of Hindi who are unable to read and understand foreign languages.”
Poonam, Hindi translator for TWB
For Ashutosh, the philosophy of Hinduism is what motivates him. He explains: “वसुधैव कुटुम्बकम {vasudhaiv kuTumbakam} means ‘Vasudha’ (earth) + eva (one and only) + Kutumbakam (family). This statement enjoins humans to exhibit the highest sense of affinity and leave all the differences such as caste, color, ethnicity, nationality, and religion aside. And when you follow this philosophy you share what you have within your family, irrespective of age and relation. And this is what I do when I volunteer for TWB. And this is what keeps motivating me.”
Ashutosh is inspired by the “Karma” philosophy of Bhagavad Gita, which speaks about volunteering:
He translates this to English as – “Let your claim lie on action alone and never on the fruits; you should never be a cause for the fruits of action; let not your attachment be to inaction.”
Learning together
Poonam says she generally spends her evenings and weekends volunteering for TWB. She is grateful for the opportunity to contribute to the COVID-19 Digital Classroom. This is a library of resources for community-based health workers made multilingual in collaboration with TWB’s community of linguists. By making learning available to the Hindi-speaking community, everyone involved has played a part in actively slowing the spread of COVID-19 and saving lives.
The opportunity for mutual understanding and learning through translation is a rewarding experience for all of our volunteers. Chinmay appreciates that “With TWB, the huge breadth of projects means you never have to limit yourself. It’s also fascinating to see how technology is being used here to actually make our world a better place by creating tools and services in languages that people are familiar with.”
Many of the TWB community describe it as family. We’re proud to offer opportunities to connect and give back together, and would like to extend our invitation to join us! We’re growing our Hindi-speaking community so we can respond to more humanitarian needs.
Commencing September 27, 2021, we’ll be marking Hindi Language Week – it’s a chance to celebrate our Hindi-speaking community with online webinars, translation contests, and more.
Join the effort, spread the word to Hindi speakers, and support TWB to share vital information and make people heard in their language.
Written by Danielle Moore, Communications and Engagement Officer for TWB, part of CLEAR Global. Interview responses by Chinmay Rastogi, Volunteer Hindi Language Associate for TWB, Ashutosh Mitra, Translator for TWB, and Poonam Tomar, Translator for TWB.