Empowering voices: a message for World Refugee Day

For World Refugee Day 2024, Lilav, a law graduate and TWB community member living in UAE reflects on her role in ensuring all refugee voices are heard.

Written by Lilav Mohammad Alarashi, TWB Community member and Arabic speaker. 

As we approach World Refugee Day, a time dedicated to standing in solidarity with refugees, I am reminded of the profound impact of our collective efforts. This year’s theme emphasizes unity and support for people who have been displaced, and it resonates deeply with me. For us, this solidarity means ensuring that refugees have access to information in their language, enabling them to make informed decisions. I know that many of you share this commitment. As TWB Community members, you dedicate your time and skills to breaking down language barriers.

Why become a humanitarian translator? Read all about it, plus, free courses on the TWB Learning Center!

Hear from Kateryna’s and Jasmin who shared their journeys and feelings around the word refugee.

As a humanitarian translator and lawyer dedicated to humanitarian causes, I believe in bridging gaps and upholding people’s rights by creating strong protective legal frameworks. 

I strongly believe in law as a tool of change, as well as justice, and language is a powerful communication tool at all times. It conveys not only information but also validates people’s experiences and connects them. As a lawyer, humanitarian translator, and verified reviser at Translators without Borders, my role is to ensure that all human voices are heard and understood. As language volunteers, we ensure marginalized language communities can access vital information about their rights, healthcare, education, and opportunities for a better future. Through accurate and compassionate translation, we can build trust, foster understanding, and empower vulnerable people to tell their stories, advocate for their needs, and help navigate complex situations. 

Learn how language offers inclusion and solutions for refugees around the world: examples from Ukraine, Bangladesh, Türkiye, Syria, and Central and South America.

As TWB language volunteers, we empower voices through translation and other language services. I also champion justice through legal advocacy, where I uphold the principles of humanity and justice, making a difference in the lives of refugees worldwide.

Translating humanitarian information plays a pivotal role in empowering communities. Take, for example, a mother, forced to flee her home country. As a primary caregiver, educator, and role model, a mother uniquely shapes their children’s futures. Enabling refugees to get vital information and be heard empowers whole communities to participate in decisions that affect their lives, not to mention the economic and social benefits. Education and financial literacy mean refugees can provide better for their future, leading to improved health outcomes, higher educational attainment for their children, and increased household stability.

A fairer future starts with a conversation everyone can join. Discover how. 

In humanitarian contexts, translated documents have proven crucial. During health crises, for example, providing people with translated guidelines on COVID-19 prevention and care has been instrumental in controlling the spread. Language barriers can prevent people from accessing critical information and services. Investing in education and vocational training for refugees, implementing supportive policies that promote human equality, and enhancing healthcare and shelter access are essential steps. Furthermore, leveraging technology to provide information in local languages can bridge communication gaps and ensure no human is left behind. 

Explore some of the life-changing language services supported by TWB Community members, such as glossaries to help prevent sexual exploitation and abuse in crisis contexts. 

I know that understanding and addressing the rights of refugees through humanitarian translation is essential for ensuring everyone’s safety and dignity, and overcoming practical challenges.

I extend my deepest gratitude to TWB and CLEAR Global, an organization that firmly establishes the principles I truly believe in.

Every language is a human.

Every right is a human. 

And I am only a human.

Blog written by Lilav Mohammad Alarashi, TWB Community member. 

What motivates and connects us? Hear from TWB Community members on the blog.

Want to join the TWB Community? Become a language volunteer today. 

The TWB Community agrees: you love helping others with your language skills

Hey community members – what’s important to you? Our 2023 TWB Community Survey results are in!

Is TWB the world’s largest community of humanitarian language volunteers? We think so. Is it the most committed? Definitely! 

The TWB Community: over 100,000 language volunteers provide language services to support humanitarian and development organizations worldwide. Together, we’re helping people get vital information and be heard when it matters most. The TWB Community is at the heart of CLEAR Global, the nonprofit set to improve global communication and access to information for speakers of marginalized languages. 

In this blog post, you will find 6 important takeaways from your feedback, and learn what’s new for 2024.

Each year, we ask for your thoughts on the TWB experience. Your feedback shapes our strategies, how we support our community, and plan initiatives for the year ahead. At the end of 2023, we asked our community members to share their honest opinions anonymously, and we received nearly 1,400 responses.

The majority of community members remain motivated to volunteer to help others, contribute to a good causeand gain experience to enrich their professional profiles. You are asking for more content to work on, and more training to help you grow your skills. We hear you and are doing everything we can to meet your needs! We aim to make our community and your experience as impactful and valuable as possible.

Watch the highlights in this multilingual video, prepared for you by some CLEAR Global team members! 

1. New Partner Teams make it easier to volunteer, access projects, and collaborate

We know you’re busy! You are looking for shorter tasks and the option to plan your workload ahead of time. We are grateful to everyone who makes time to include volunteer tasks in their busy schedules. 

For that reason, we want to make it easier for you to choose your projects and plan your schedule so it’s easier to get involved. That’s why we’re introducing new Partner Teams

Most of our community members are employed or self-employed – click to see the full results.

“Make the delivery times a little longer so that you can have the chance to accept a job; often I’m already booked out with my paid jobs and if the TWB schedule is too tight, I can’t take on any TWB jobs.”

TWB Community member, 35-44, Germany

TWB’s Partner Teams facilitate planning, communication, feedback, and knowledge sharing among community members. They also enable you to commit to your choice of projects and task types with pre-assigned workloads. We have already launched some teams to support partner organizations such as the Aquaculture Stewardship Council and UNICEF-Spotify. 

Thank you for all the additional information: it is quite luxurious to have all this at my disposal.” 

TWB Community member Anne-Marie is grateful for the new Partner Teams experience.
A zoom meeting showing 15 participants smiling for the camera. They're all in different locations with different backgrounds
One of our Partner Teams meeting for the first time!

2. You want even more opportunities – beyond humanitarian translation

I would like to get more updates on tasks in my native language so that I can dedicate some time every week for volunteering.”

TWB Community Member, 45-54, India

What’s cited as the number one reason survey respondents haven’t volunteered with TWB yet or volunteer less frequently than they’d like to? There are not always enough projects available for everyone who wants to support us. So, we’re providing exciting new opportunities for volunteers to engage. By expanding our range of volunteer activities, we aim to ensure that everyone can find meaningful ways to contribute, learn, and make a difference. You can sign up for our newsletter for the chance to contribute to our awareness days and initiatives. 

  • In 2020, almost half of survey respondents said they had yet to volunteer with TWB.
  • In 2021, a third of respondents hadn’t volunteered yet.
  • By 2023, the situation had improved, only 24% of respondents flagged this issue.

You’ll also see us create new roles; you could volunteer as an advisor or training creator. And, we are working hard to diversify our service offerings to capture the skills and talents our community offers. In the first quarter of this year, we collaborated with volunteers and provided training so they could become plain language editors, forum advisors, content creators, and training experts. 

We are grateful for the many ways you support our work and empower your language communities. And we are eager to take our collaboration to the next level. 

Being involved in other community tasks apart from translation, proofreading, and reviewing alone. Making more content available in my language pairs hence more information and engagement with my community.”

TWB Community member, 35-44, Uganda

3. Improving your user experience – centralized access to information 

Some of you told us you need help finding relevant information on navigating the TWB Platform and accessing support. In response to your concerns, we’re making navigation and browsing easier. Soon, you’ll be able to access all essential resources and knowledge-based threads in one centralized place. The most important information will be separate from the other conversations and exchanges in the community forum. 

We will dedicate the forum exclusively to conversations and community-building and try to foster a stronger sense of community. We are also committed to making it easier for community members to interact on the forum, bringing us to the next takeaway.

Help by making instructions clear and simple. Provide simple instructions that are easily accessible directly to me.”

TWB Community member, 18-24, Malaysia

4. You want more interactions, networking, and connections

Your feedback raised another important point: our community members would appreciate more ways to interact with others who speak their languages. The remote nature of our work makes it difficult for people to interact face-to-face. We are transforming the community forum into a hub for connection. Our new Partner Teams are designed to facilitate deeper connections among individuals who speak the same languages and collaboration across linguistic boundaries.

When a translation is split into separate parts, enable communication across all parts, not just within the same file.”

TWB Community member, 25-34, Germany
TWB Community members left to right: Jeff and Ursuline. 

5. You’re ready to advance your skills: discover our training plans 

You told us you like the TWB Learning Center and are excited to see more training courses become available. The most popular topic suggestions include language services, content creation, training development, data validation, and community management. 

Last year, we launched our TWB Learning Center and made several new online courses available, from the most popular Basics of Humanitarian Interpreting to an Introduction to Machine Translation and Post-Editing. We recently introduced How Recruitment Works, designed to equip community members with essential insights into navigating the job market. This self-paced, interactive resource offers practical examples to enhance your employability and professional development.

Training and learning: 492 respondents said they have already taken part in a TWB translator course, training webinar, or used our resources. Click to see the full results. 

Building on the success of our Translator Training course, upcoming courses will be designed to enhance your language service skills and professionalism. Stay tuned for future courses on the TWB Learning Center

“To make my experience better it’s a matter of adding more skills, tools, and options.”

TWB Community member, 35-44, South Sudan

Since I haven’t been able to volunteer yet, I would appreciate it if the TWB Learning Centre could open more classes so I can keep learning and expand my knowledge.

TWB Community member, 18-24, Indonesia

6.  We’re diversifying our community outreach

We are excited to see our community demographics evolve, with a growing number of seniors and retirees among our members. We are grateful for the experience and knowledge more seasoned professionals bring to our community. We also noted fewer students and younger members (aged 18-24) responded. This year, we will build communities among university students. We continually refine our onboarding, training, and feedback processes to ensure people just starting in the language industry have the right support to succeed. 

Our community demographics by age – Click to see the full results. 

If you know a language, localization, or translation student eager to make a difference, we encourage you to share the opportunity to join the TWB Community. 

And share this blog with a friend!

I’m really satisfied with my experience. You’re very kind and committed to your job.

You’re always happy to help volunteers with their tasks whenever there’s a problem, so you make us feel comfortable and supported doing our tasks.

TWB Community member, 55+, Argentina

Reflecting on the TWB Community Survey Results for 2023, it’s clear that a commitment to humanitarian service and professional growth continues to be your main driver. As always, we are grateful to have the support of so many diverse, talented, and experienced contributors to our mission. Thank you for your dedication, passion, generosity, and unwavering support. 

Have you joined the TWB Community yet? Sign up today.

Why volunteer as a humanitarian translator?

The best gift to humanity is inclusion

International Mother Language Day is a moment to celebrate humanitarian translation and promote inclusive conversations for everyone. When we create innovative technology, information, and resources in people’s mother languages, we unlock the potential for everyone to get and share vital knowledge. 

Photo: Pexels

We believe that no language should be left behind in the global effort for equitable, sustainable progress. CLEAR Global and Translators without Borders (TWB) offer a space for anyone, anywhere to share their language skills, support humanitarian translation and development efforts globally, and connect with like-minded volunteers. 

With the TWB Learning Center, our community members can gain experience in humanitarian translation and learn in-demand language industry skills. Frequently updated with new, self-paced online translation courses, it’s a great way for newcomers and language professionals alike to develop their skills and create a positive social impact. It’s how Olena first found the opportunity to use her language skills to help people. The TWB Community brings together over 100,000 language volunteers remotely, helping people get vital information and be heard, whatever language they speak. Our community members help our nonprofit partners worldwide provide lifesaving multilingual messages, ensuring everyone can understand. We encourage everyone to join the TWB Community – to connect, grow, learn, and make an impact.

Now, meet Olena, a community member from Ukraine, living in Italy, who discovered TWB in 2020. Her story shows the power of e-learning to grow humanitarian translation skills and support people with critical health, migration, and welfare information, especially when a crisis hits your homeland.

Olena’s story – discovering humanitarian translation 

When I was discovering the vast world of translation, some three years ago, something whispered inside me: “Here you are, you have your stable job in a company. You have your dream to be a freelancer and to work with languages… and you have this tremendous bundle of doubts wrapping all around you. You have started studying the opportunities, but you will never start to break these ‘strands of doubt’ until you start acting!” 

“Do something CONCRETE!” That was the message that overwhelmed me for many days, while I kept dealing with customer support and translating the manuals for the latest technological machines producing precast CONCRETE. A curious play of words. Vital.

The doubt kept growing – how could I do it? I already translate a lot at my job. I knew that translations needed time, and could not guarantee any deadlines working full-time as an employee. One of the online courses on the TWB Learning Center opened a new world to me – volunteer humanitarian translation

Photo: Jason Goodman, Unsplash

Taking action – joining the TWB Community

And so, I started doing something concrete. I joined the Translators without Borders community, attended their introduction courses, and simply started translating. I had time and could meet deadlines because I could look at the active projects (which are usually not very massive and allow a certain flexibility). I could choose the ones that fit my schedule, and work on them online. 

My initial expectations, i.e., to enter the translators’ community and gain experience, were met and exceeded. I received useful training in humanitarian translations and enhanced my technological skills working on the online CAT (computer-assisted translation) platform provided for these tasks. By the end of the first year, I was quite confident about my skills as a translator and reviser, my translation speed, and eventual specialisms. I received my first notes of recognition from fellow translators and project managers, followed by a global TWB recognition program. And last but not least, I felt my job was important at some global humanitarian level. A wonderful, refreshing sense of contributing to a greater cause.

Photo: Gabriella Clare Marino, Unsplash

Translating for health, migrants, and Ukraine 

I happened to start translating during 2020, submerged in an unexpected pandemic. There was a lot of content on safety and healthcare leaflets and procedures, local regulations, and informative brochures, with the vast majority of materials for migrants and refugees. Then, the war started in my native land of Ukraine. 

I have come to understand one vital problem faced by people suffering from disasters worldwide – language barriers. That very barrier results in an impossibility of asking or getting information, unawareness of the risks and unpreparedness to handle various events, an oppressive feeling of being excluded, ignored, abandoned, losing control of the situation, and depending on someone or something vague. Information and confidence mean a lot to people. It can be a matter of getting relief, signaling new dangers, and even saving lives.

Lviv, Ukraine – March 2, 2022. Evacuees from eastern Ukraine in bus station of Lviv waiting for the bus to Poland. — Source: DepositPhotos

Giving a lot, gaining a lot

I have been giving a lot, and gaining a lot. 

In 2023, I managed to break the ultimate “strands of doubt” keeping me away from my dream. I needed time, and my time has come. After 18 years working for private companies, investing my skills into the fields that were not quite inspiring for my inner self, I decided to accomplish my inspirations, and so I am at the start of a new journey now. And in the meantime, I continue my volunteer activity as well. It didn’t even come to mind to give it up. It has become part of my life now.

Some may think of me as an idealist, but I like to think that my small contribution can make the world better. And I say a special thanks to TWB for the experience that I was able to gain with them – they have been encouraging, transparent, and supportive. This experience is invaluable.

Written by Olena Dmytriieva, TWB Community member

Get involved – discover the TWB Learning Center for yourself

New courses are available now, plus much more on the TWB Learning Center

Discover Desktop Publishing (DTP)

Explore Desktop Publishing (DTP) in our latest self-paced course. DTP is usually the last step in the localization process when translated documents are redesigned for print. Perfect for beginners and those looking to learn DTP theory and get hands-on practice. Check out the course and start learning today. 

Look after your well-being as a language professional: Vicarious Trauma Training

We care about our community’s well-being and aim to support them as volunteer humanitarian translators. That’s why we’re offering a free 90-minute training for TWB Community members, in collaboration with Masterword. CEO and expert Ludmila Golovine explains the impacts of vicarious trauma and strategies you can implement to prioritize your mental health. Exclusive to TWB Community members – check your email inbox for your code to watch on-demand for free

Boost your job hunt: How recruitment works – a guide for job applicants 

Navigate the job market with our new online course – designed to help you understand recruitment processes. It’s self-paced and full of interactive content. Understanding the various aspects of recruitment and human resources can make your job search more effective. Explore the course here and get ready for job market success!

Get started on the TWB Learning Center today

Olena’s story: References and additional reading on humanitarian translation

Crisis Response – Words of Relief – by Translators without Borders

Language as a key for effective Ukraine crisis response – by Milana Vračar, 2022 – CLEAR Global

The Humanitarian Face of Translation – by Lori Thicke, 2002 – MultiLingual Magazine

Language and communication in crisis – by Ingrid Piller, 2021 – Language on the Move Research Blog

The translator is a traitor: translation in humanitarian response – by Rasha Mahmoud Abdel Fattah, 2022 – International Committee of the Red Cross Blog

Further sources for volunteer translators:

20 Best Websites For Volunteer Translators – by Nuno, 2022 (updated) – Translation & Interpreting

Why language is power in the Algerian Desert: Farida Alvarez-Fetouhi

Farida Alvarez-Fetouhi, professional linguist and TWB Community member shares her experience.

Mural in National Union of Saharawi Women building, Boujdour Camp

What is the Western Saharan Conflict?

Often dubbed “Africa’s last colony”, it seems that few people are aware of the 200,000 plus Saharawi refugees living in camps in the Algerian desert. 

Cuban-influenced “Sahara Libre” mural.

A Spanish colony for almost a century until 1975, Western Sahara is a coastal territory (roughly the size of the UK) located south of Morocco. 

Right, a Cuban-influenced “Sahara Libre” mural. 

Despite the promise of independence, when Spain withdrew in 1975, Morocco and Mauritania were given administrative control of Western Sahara. Morocco took things a step further by mobilising 300,000 Moroccan civilians to occupy what they claimed were their “ancestral lands,” and orchestrated a full military invasion.

Thousands of Saharawis fled and crossed the border over to neighbouring Algeria where they sought refuge in camps near a military base called Tindouf. Mauritania withdrew their claim to the Western Sahara in 1979 and in 1991, the UN created the Mission for a Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the promise of a referendum from the Moroccan government. Thirty years later, Sahrawi refugees in Algeria are still waiting. 

How did you first get involved?

The Western Saharan conflict came to my attention in the beginning of 2020 through a London based charity called Sandblast Arts.

I learned of an educational project called Desert Voicebox, where local female teachers are trained to teach English and music to children aged 6 – 12. Sandblast Art’s goal is to “equip the next generation of Saharawi refugee children to become cultural ambassadors, and to empower local women to become educational leaders in their community, and acquire the skills and confidence to tell their story to the world.” – Danielle Smith, founder.

I immediately wanted to get involved, and planned to go in early spring of 2020. Half Spanish and half Algerian myself (my father being Moroccan-born), I felt somehow intrinsically linked to their story. However, when the pandemic broke out, those plans were shelved. I volunteered online instead, providing training to two local female teachers remotely for over a year. 

Finally in 2022, I was able to visit the camps and deliver English language and teacher training in person. 

To be able to finally go out to the camps and meet these extraordinary women was an honour. 

I was received with a warm welcome into Nanaha’s home (one of the teachers who I’d worked with online) where I stayed for the following two weeks immersing myself into their family life. I felt truly privileged to be able to do that since it gave me a real insight into the struggles as well as the many wonderful aspects of their collective community.

I (left) visited in October 2022 along with Sandblast director Danielle Smith (centre) and journalist Maxine Betteridge-Moes (right), the Communications Officer at the time. We’re wearing the traditional Saharawi mihlfa at the Fi-Sahara Film Festival

Can you talk about your unique experience helping empower local women?

One of aspects I admire the most about Sandblast Arts, and what attracted me to it in the first place is that they prioritise “recruiting and training young Saharawi women who have not been able to complete their schooling but are passionate about working with children in the educational sector.” – Danielle Smith

While I was there, I felt the biggest challenge, even bigger than the lack of resources, was that of balancing a woman’s role in Saharawi society. 

They are the primary caregivers in a community where families are numerous and basic supplies are thin on the ground. Cooking for your family takes on a broader meaning when you take into consideration the amount of extended family members that also need to be taken care of. 

Women are expected to do the lion’s share of the work, and their husbands are often away for long stretches at a time working abroad to bring home much needed cash and modern conveniences. “And because the majority of the Saharawi children have to leave the camps  to continue their studies after primary school, growing numbers of girls have been dropping out before even finishing their secondary education.” – Danielle Smith

For a woman to take all this on board and add a teaching job to her plate, while only part time, is a considerable strain. As a teacher observing lessons, it was painfully obvious that not enough planning had gone into the lesson- but the luxury of taking an hour out of your day to do that is something that I had clearly taken for granted. 

Above: an English class taught by local teacher Nanaha. 

I felt privileged and humbled to be able to share my knowledge with women who want to learn. 

Despite the social pressure, projects like the ones offered by Sandblast Arts give local women the opportunity to have a meaningful impact on the lives of the children in their communities, and to be leaders within their communities. 

“Desert Voicebox is a place where I can practise my English, and develop my knowledge and skills to communicate with children. It’s a place where I can show the children how to express themselves and give them a voice in English. Having the means to earn a simple salary is of huge help to me and my family, and it’s the same for the other women I work with too.”

Nanaha Bachri, local teacher. 
The Desert Voicebox centre is located on the local primary school’s grounds.
Doorway to Desert Voicebox – Desert Voicebox is anEnglish language and Music education centre run by local women and supported by Sandblast Arts. 

Can you tell us from your experience, why language and communication is so important in humanitarian situations like this?

Above: Signs in Spanish welcome you to Boujdour district (one of the five camps)

“There are lots of languages at the camps – from Spanish, English and Arabic to Hassaniya and many other dialects of Arabic too (from Tindouf and neighbouring Mauritania in the south). But then also Italian and German with all volunteers that come to the camps for various projects. 

It’s a really funny thing ….

But I think language is the power; the weapon that we are using to speak about ourselves – to tell the world that we are here.

Nanaha Bachri, local teacher

It seemed to me that just as the Saharawi people have had to learn to become resilient both physically and mentally; they have also learned how to be linguistically resilient too. 

They are hungry to learn English and Spanish and whatever else comes their way because as Nanaha rightly says, language is power. It is the tool that ultimately, especially now in a more digitally connected world, is going to help them raise awareness. 

In a multilingual, complex and challenging environment such as this, clear communication is critical, especially with health concerns such as anaemia and breast cancer among women on the rise. Najla Mohamed-Lamin, a Saharawi women’s rights and climate activist in the Smara camp, hosts regular breast cancer awareness sessions with health experts.

“As Saharawi women we are always told to endure. We are told that this pain and this suffering when breastfeeding is normal. But it’s not normal.”

Najla Mohamed-Lamin

On a logistical level, Danielle Smith observes thatmany of the agencies operating in the camps are staffed by Algerians and Saharawis which enhances communication with the local communities in the camps” 

Spanish, however, is still widely used as a lingua franca at the camps. 

National Union of Saharawi Women building.

A sign for an optician in Arabic and Spanish.

French and English can also be found at the camps. SIgn for an aid-funded bakery in Arabic, French and English. 

Did you or the people you were supporting face any language challenges? 

I was at an advantage because I speak Spanish, but not everybody speaks it, and basic Arabic would have been advantageous. In particular to communicate with the children. 

Generally speaking, the level of English in the camps is still low. Aid agencies from Spanish speaking countries (chiefly Spain and Cuba) are at an advantage, but as Maxine remarked when we were there, had she visited without a translator (someone who spoke Arabic or Spanish as an intermediary), she would have been completely lost. “It can be difficult to communicate as an international aid worker,” she added.

Final thoughts about teaching English in a Western Saharan refugee camp: 

Other than helping to empower local women, I was honoured to be able to help teachers give the next generation the gift of an international language. The more tools they have at their disposal to be able to raise awareness, the more agency they will have over their lives. 

As Danielle Smith of Sandblast Arts so passionately puts it, it’s all about “enhancing their chances to seize new opportunities and reach new audiences to break through the wall of silence”. 

Written by Farida Alvarez-Fetouhi, TWB Community member.

Donations can be made on JustGiving and Sandblast Arts can be found on Instagram and Facebook.

To learn more about the TWB Community and how you can get involved, visit our website.

Discover some of the ways our community members make an impact around the world in our blog.

Or visit the CLEAR Global blog to discover how language offers hope away from home for refugees.

Creative fundraising for a more inclusive future: the story of Ludejo BV

How Ludejo BV go the extra mile, and how your company can support with fundraising too

CLEAR Global is a nonprofit, with the TWB Community of over 100,000 language volunteers at its core – fundraising is key. Along with our research and partnership programs and AI-based language technology solutions, we’re helping people get vital information and be heard, whatever language they speak. A considerable part of what we do at CLEAR Global is thanks to our sponsors and collaborators. Without them, our impact wouldn’t be the same. Both financial sponsors and in-kind sponsors help us to quickly respond to humanitarian crises. Right now,  the support we receive is helping provide urgent language services in response to the Türkiye-Syria earthquake, the Ukraine war, the conflict in Nigeria, and more. Our valuable sponsors help us harness the power of our community to do more good.

“I believe – and my team is completely behind this – in giving. Even, or perhaps especially, in difficult times. When you give, something keeps flowing. Giving provides confidence in a hopeful future for everyone. Ludejo is the company I established on a foundation of love. We are grateful to be in a position to support CLEAR Global financially. We will continue to support CLEAR Global with our time and our talents.”

Malon Hamoen – Ludejo’s Founder & CEO
Malon and colleagues fundraising for TWB and CLEAR Global
Photo credit: Technolex Translation Studios, Ukraine. 

All our sponsors ignite our hope for a brighter future, where speakers of all languages can access opportunities and make their voices heard. Our invaluable supporters provide us with the collaborations, expertise, and funding that are required to move our mission forward and help more people access information digitally in a language and format they understand. 

We love to celebrate companies that go the extra mile in their willingness to support our mission- not only fundraising but also looking for ways to engage the wider community to help us grow visibility and support across the world. One of them is Ludejo BV.

Since their very own foundation, Ludejo BV decided to fundraise to support our TWB community. 

It all started back in 2016, at the GALA conference in New York. Our CEO, Aimee Ansari, gave a speech about the need to ensure that language is not a barrier when it comes to the humanitarian sector. As Aimee explained the work that Translators without Borders, now CLEAR Global, does, one audience member was hooked. 

It was then that Andrew Hickson, now Media Production Manager of Ludejo BV, first heard about our work and just had to meet Aimee. As he learned more about the vision, to ensure that people get vital information, and be heard, whatever language they speak, he felt there was more to be done.  “When I got back from New York, I was very excited to talk to Malon about helping TWB.” However, we weren’t in a position to help financially. And Dutch isn’t really a language that requires a huge amount of time or investment for TWB. 

The beginning of a Fun(draiser) collaboration. 

Fundraising in 2017 –

Andrew, and Ludejo’s Founder & CEO, Malon, met Aimee once again at the Association of Translation Companies (ATC) conference in London. They got talking about ways in which they could help our nonprofit with the resources they had, and decided to commit to supporting our work by running fundraisers. They decided that the best way to bring language service providers (LSPs) together would be to organize a  fundraiser during the next GALA conference, which in 2017 was in Amsterdam, “a home conference of sorts.”

“I ran out of time and ideas for the fundraiser, so in a bit of a panic, I shaved off my beard. People seemed to like that.”

Andrew Hickson from Ludejo explained.
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

This was just the beginning of a long, organic, and exciting collaboration. The fundraiser in Amsterdam was supposed to be a “one-off”, but with the coordination and support of GALA, the organization of these events became easy and natural. With GALA’s support and Ludejo’s vision of bringing together the LSP community to support our work, the TWB Fundraiser has become a GALA Tradition. Our work has been very much in alignment – both of our mission statements clearly outlined the need to improve multilingual information access.  Yet as a newly founded LSP, they didn’t have the resources to support us in the traditional way.

Ludejo’s fundraisers have emphasized bringing the LSP community together to support the cause and also to have fun!

For five years, Ludejo BV’s fundraisers have helped us spread the word about our work at multiple GALA events! The first one was in Amsterdam, in 2017. That was the time Andrew decided to shave his beard, and got other people to do the same, get henna tattoos, and dye their hair, all for a good cause!

Then, in 2018 –

The time came for another gathering in  Boston. 

The Boston fundraiser took place during the week leading up to St. Patrick’s Day. So the theme for that year’s fundraiser was easily decided. “A Bit of Craic for TWB” (or ABC for TWB for short” – and “Craic” is the Irish word for “fun!”). The team powered through intense Boston snowstorms to get to the unmissable fundraising event and managed to raise lots of money for a good cause!

  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

In 2019 –

The GALA conference took place in Munich. According to Andrew, “Something about Germany makes me think of David Hasselhoff. So it just made sense to have an 80s-themed party.” The eighties-themed fundraiser was hugely popular and even followed up by a spin-off nineties-themed fundraiser at the EUATC’s (European Union Association of Translation Companies) conference in Tallinn in 2019. 

  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

2020 and 2021 –

During the COVID lockdowns, we were able to arrange a “Best in Show” fundraiser for TWB with Geoffrey Bowden and the team at the EUATC. This T-Update conference took place online, but the fundraiser was still able to raise over $1000.  

Last year, GALA gathered again after a pause, in San Diego, California. Ludejo made a great effort in showcasing our Ukraine Appeal and the impact we could have by supporting the affected people of Ukraine in their own languages. They wanted to bring everyone together not only to support our work but also to remind people that we had colleagues and other members of the LSP community facing a crisis and that it was our responsibility to not be indifferent to the situation. 

  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

The Globalization and Localization Association (GALA) – another champion supporter of our work

GALA is another kind supporter of our work, who has been extremely generous in inviting us to participate in each of their conferences and has welcomed Ludejo BV’s fundraisers to promote our important work! 

GALA usually happens once a year, altering locations between the US and Europe. Ludejo’s fundraisers have become so intertwined with the regular GALA program that as of 2023, GALA has decided to now include our fundraiser as part of the agenda and registration process! 

In 2022 Ludejo turned five: and with their growth, they decided to become our diamond sponsor!

After 5 years in the industry, Ludejo has positioned itself as a leading voiceover and translation company, especially in the Dutch market. Malon and Andrew have wanted to support us as much as possible since their very beginnings, so in 2022, they decided to become a diamond sponsor.


We’re extremely grateful for everything Ludejo is doing to help us advance our mission of making the digital world more inclusive, giving people access to essential resources and tools in their language while growing our Four Billion Conversations movement. You can learn more about our aims to increase access to information globally on health, women’s rights, climate change, and forced displacement.

“Ludejo is one of our most valued sponsors. They consistently support our work, raise awareness, and advocate. And they do it in the most fun and creative ways. Their business model – prioritizing community support over profit – is truly inspiring and I hope will one day be the norm.”

Aimee Ansari, CEO – CLEAR Global / TWB
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

And they will keep bringing the fun to fundraisers

What Aimee says is true: they know how to run a fundraiser, and they couldn’t be more creative or committed! 

This time, in 2023

Ludejo will continue the tradition and run yet another fundraiser for us at the GALA event in Dublin. If you will be there, we invite you to save the date, March 14th, 2023! 

This time, they will be hosting a speakeasy-themed event, aiming to raise USD 5,000! Combined with a Great Gatsby dress code to make it fun, Ludejo will be inviting language and localization professionals to support TWB and CLEAR Global by sharing a simple and profound idea: we make the most of our impact when we can get our message across in the easiest way possible for people to understand. 

We truly hope that you can join them!

You’ll have a great time while learning with and from experts in the language and localization industry. And you’ll get to meet wonderful people like Malon and his team! 

Fundraisers like this one make a difference to us. They help us reach more people and multiply the impact we create at CLEAR Global, with the support of our TWB Community of over 100,000 language volunteers across the world. 

If you’re inspired by Ludejo’s commitment to giving back, talk to us and explore the opportunity to become a sponsor.

And if you’re already a sponsor, why not take inspiration from Malon and Andrew, and create your own feel-good fundraiser for us?

Conversations with chatbots: helping people in the DRC access multilingual COVID-19 information

“How is coronavirus different from Ebola?”

“What are the symptoms of Corona?”

“How many times a day should I wash my hands?”

“How else can I protect myself from Corona?”

These are questions that people are asking in the Democratic Republic of Congo in Lingala, French, and Congolese Swahili. And their questions are being answered by a bot, in their own language.

The bot’s name is “Uji,” which is short for ukingo and jibu, which mean “prevention” and “response” respectively. Uji is TWB’s first multilingual chatbot and a key part of making sure people have the health information they want, in their own language.

Uji supports collaborative and two-way communication

Everyone has the right to access the information they need and want, when they want it, and in a language they understand. Yet frequently information is only available in global commercially-viable languages, or in the national languages of a country. Furthermore, this information is often only available in a top-down manner, with humanitarians and health agencies deciding what information people can and should receive.

TWB has long advocated for humanitarians and development professionals to integrate multilingual technology in their programs. This allows people living through crises to proactively and independently get answers to their questions. And with the COVID-19 pandemic related restrictions denying crisis-affected people access to humanitarians, new communication tools are needed.

Uji unites language and technology to bring us closer to this vision of truly equitable information access.

The development of Uji

Access to credible, multilingual COVID-19 information is a challenge in the DRC. “Many Lingala and Congolese Swahili speakers in the DRC are accessing COVID-19 information from different radio shows, websites, and posters,” explains Rodrigue Bashizi, TWB’s DRC Community Engagement Officer. “But the main challenge for accessing COVID-19 information is the cost of internet bundles in the country. Sometimes people receive videos talking about COVID-19, but they can’t open them due to a lack of good internet and the cost of bundles.”

People needed a better solution for their COVID-19 questions. Enter Uji. Rodrigue says, “Uji is a very important tool for people in DRC because they lack trusted information. Since Uji is on Telegram and WhatsApp, it will not consume a lot of internet bundles. It is easy to use. Once it is on SMS it will even be available for people in remote areas with no internet access.”

Rodrigue is from Bukavu in the DRC and speaks Swahili, French, English, Lingala, Kinyarwanda and Luganda. Before joining TWB, he worked as a trainer with refugees in Uganda. At TWB, he is a core member of the team developing our multilingual chatbots for two-way communications. Rodrigue is passionate about technology and says he loves working on chatbots, as he is learning something new every day.

Rodrigue and other TWB team members developed the tool in partnership with Kinshasa Digital, a DRC communication agency that was already working with the DRC Ministry of Health to develop a COVID-19 chatbot. By collaborating with Kinshasa Digital and bringing multilingual technology to the existing bot, we will be able to reach more people, in more languages.

TWB developed Uji in French, Congolese Swahili, and Lingala. The bot responds to a wide range of questions about COVID-19, from debunking popular rumors, to tips on how to help children cope with stress due to COVID-19. We are working on expanding its scope to also respond to questions about Ebola. The chatbot is available on WhatsApp and Telegram. By using existing messaging platforms people can access COVID-19 information wherever they are, whenever they want. Whether they are at home, on the bus, or at work, they can find the information they need, right from their phone.


To engage with Uji, users message their COVID-19 questions to the chatbot on WhatsApp or Telegram. They can ask their questions in French, Congolese Swahili, or Lingala. The bot automatically responds in the language in which the question was asked.

The questions were ready and the bot was developed. But before launching the bot fully across these platforms, we needed to test and perfect it.

Linguist-tested and approved

Uji is a work in progress, and it requires human testing in multiple languages to make sure it’s effective and useful. Rodrigue led the testing efforts with volunteers from TWB’s community of translators, IFRC, and other partners. At the beginning of the process, Uji had to learn to understand questions and match responses accurately. But with time and testing, Uji has improved dramatically. And feedback from our community of testers is positive:

“The bot is making great progress in Swahili.”

“It’s getting harder to get an answer that doesn’t match the question. Seems the bot is improving continuously.”

Not only is this individual feedback important, but nearly 70% of users who participated in our satisfaction survey about the bot report that they find the information useful. The chatbot also allows TWB to gather insights about what questions are asked most frequently and what languages are used most often. Humanitarian and health organizations can use this data to tailor their communication strategies, to better provide the information that people want.

We will continue to improve Uji in the coming weeks and months, and welcome additional feedback from users.

The future of TWB chatbots

We hope that Uji is the start of a global restructuring of how multilingual conversations happen. Our aim is to demonstrate Uji’s value as a successful multilingual two-way communication channel in the DRC, and then expand the model into additional countries and for additional uses.

We encourage humanitarian and development professionals to consider incorporating chatbots and other language technology into their programming.

To learn more about incorporating chatbot and language technology into your programming, email [email protected].

Written by Krissy Welle, TWB’s Senior Communications Officer

Signage language: helping Rohingya refugees find their way

Bangla: সাইনবোর্ডের ভাষা: ক‍্যাম্পের ভেতরে রোহিঙ্গা শরণার্থীদের…রাস্তা খুঁজে পেতে সাহায‍্য করার জন‍্য

Signage in Rohingya Refugee camps feature photoHere is a question we asked Rohingya refugees in Bangladesh:

Oney ki kemfor modotor ghoror sainbudhgin buzonne?” 

Having some trouble understanding what this question means?  

Well, you’re not alone. The majority of refugees we asked, over 80%, would also have trouble answering this question, but for a different reason. 

We’ll revisit this question again in a moment. First, it is important to note the levels of illiteracy amongst Rohingya refugees. The low levels stem partly from the fact that Rohingya is a verbal language, with very limited use of it in written form in any alphabet. Even with English, the most popular written language amongst the community, only 31% of those we spoke to recently can read it. Their ability is mostly at a basic level, with almost half of those reading only numbers or recognizing letters. This makes communicating information using signs very challenging.  Information must be provided in forms that are understandable to those who need it. But what if this illiteracy also applies to western forms of graphics as well as written languages? Where arrow symbols, emojis, and pictograms are as hard to interpret as French or Japanese to Rohingya refugees? How then do we create visual signs to show people the way without using established graphic standards and words?  

What was the question?

The question put to you earlier –Oney ki kemfor modotor ghoror sainbudhgin buzonne?” – translates to “Do you understand the signage for services in your camp?” The answer was a resounding “no!” for 65% of those surveyed (261 out of 404).

Finding your way… through the camps (or not)

This is the problem Translators without Borders was asked to look at within the sprawling refugee camps of Cox’s Bazar in Bangladesh. Since 2017 these camps are home to more than 850,000 Rohingya refugees. They also accommodate more than 130 national and international organizations and agencies offering assistance to the Rohingya community. Meeting the needs of a city-sized population of close to a million people is no easy feat. Like all “city” populations, the residents of these refugee camps need a range of services to meet their daily needs. Locating these services can be a challenge. There are no smartphones with Google Maps or street maps. Residents are not allowed to access the internet, nor are there detailed street directories or maps of the camps. So, maybe they should just follow the signs? Not if you do not understand these either.

Services such as medical clinics, food distribution centers and information hubs are scattered throughout tens of thousands of makeshift homes and buildings. Each must be found by navigating the maze of thousands of roads and alleys which snake through the camps. Making your way from point A to point B is not always straightforward, including when it comes to critical and even lifesaving services such as hospitals. While the camps are littered with signs, these come in a variety of format, style, color, and language combinations, many of which lead to confusion. The camp management staff who work in the camps had observed something problematic: many camp residents were getting lost. They saw a need for clear directional signage to guide residents to their destinations and, as it turns out, so did the community.  

What did we do?

In January 2019, we set out to find out what was going on with signage in the camps. Our goal was to work with the community to develop signs they understand. The research focused on developing signs for the following key services and facilities: 

  • health centers/hospitals/clinics
  • information hubs
  • women safe spaces
  • child-friendly spaces 
  • nutrition centers
  • food distribution centers

The research aims to influence site management agencies to adopt a consolidated approach to the design of signage, based on community-identified needs and preferences. The research included observational field visits, pre- and post-design focus group discussions (FGDs), and a discussion group with camp managers and the site management sector working group. We tested comprehension of sign prototypes, and conducted a pre-pilot baseline study. 

The FGDs explored the community’s color, content, and language preferences and their knowledge of forms, shapes, and logos. They also explored their understanding of time and distance, and their relevant cultural sensitivities around imagery. Throughout the research process, we worked with graphic designers to develop improved directional signage the community understands. 

What do the numbers tell us about the need for better signage?

The Rohingya community confirmed the need for improved signage in the camps at various stages of the research. In January 2020 we asked 404 camp residents how often they used existing signs to locate services and facilities in the camps. We found that

  • 45% answered “never” 
  • 12% answered “rarely” 
  • 15% answered “occasionally”
  • 6% answered  “some of the time”
  • 6% answered “often”
  • 16% answered “all of the time”.

We also asked the respondents if they had faced difficulties reading/following existing signage for services in the camp. We found that:

  • 60% answered “yes”
  • 5% reported knowing others who had experienced difficulties 
  • 89% indicated that better signage would make it easier for them to locate services in the camps 
  • 91% said that better signage would increase the likelihood of them using services. 

In response to the same question during comprehension testing with 179 community members in October 2019, 97% responded the same way. During that survey, over 99% (178 out of 179) reported that better signage would make it easier or more convenient for them to access services.

The signs of the time

Our team observed and photographed a variety of signage formats and designs in the camps for the six service types targeted. The majority of signs provide information in text only, predominantly in English, sometimes accompanied by Bangla and/or Burmese translations. Our team immediately found some obvious trends:

  • English is the most popular language
  • Organization logos take prominence (way too much- some signs even contained 6 large logos)
  • Arrows give directions
  • Approximately 80% of the signs were in English and contained no icons or images (aside from the organization logos), even though  only 30% of refugees can read them 
  • Where there was directional signage, there was little follow-through on the directions at key intersections and crossroads, making the trail hard to follow
  • Icons or images are not used to signify specific services
  • There is little consistency in signage, including correlations between directional signage and the signs on the actual facilities. 

Our observations in four camps confirmed most of the signs are not designed in a way that communicates information to the Rohingya community, especially those with low or no literacy. 

What did the research tell us?

To develop our sign prototypes  researchers from TWB worked with site management staff, members of the Rohingya community, and graphic designers. Through the focus group discussions and other consultations, we identified a variety of community preferences about how signs should be designed.

Color
  • Specific colors are often associated with specific organizations (e.g. blue for the United Nations and pink for BRAC). 
  • For those who cannot read, color is often the best or only way of interpreting signage, especially when there are no pictorial aides and so at least some color is still preferred. 
  • The community indicated a preference for designs with contrast – light-colored text/graphic content on dark backgrounds increases readability.
  • During final prototype testing, 100% of participants (179) indicated a preference for signs with a colored border around the central picture.
Where and when

  • Arrows were not popular with focus group participants. 
  • Participants preferred an image of a pointing finger to indicate direction. 
  • In the final testing of the sign prototype, 93% of all respondents correctly determined the direction using the image of a pointing finger. 
  • A finger pointing down was also preferred by 76% of participants to indicate arrival at a destination, as opposed to two open hands.
  • Communicating the number of minutes to arrive at a destination proved challenging – all variations tested poorly. 
  • In line with participant literacy levels, 54% of respondents in final prototype testing could identify the time required to reach the destination.
here sign_ BGL Signage blog_ Apr 2020
Language

Not surprisingly, text/script is useful to those who can read. 

  • Burmese and English are the most widely understood written languages.
  • The overwhelming majority of community members cannot read Bangla. There is also opposition from authorities to including Bangla in signs.
Format

format image

Unpopular image designs;
participants preferred realistic drawings

  • Realistic drawings of people using the service were by far the most popular image style. 
  • 83% of people consulted during prototype testing preferred signs that combined drawings/cartoons and text.
  • Less than 3% preferred signage with text (letters/script) only.
  • Photographs were not popular (89.4% did not prefer photos). 
  • Simplified images (or emoji styles) of people caused confusion, with a large number of participants associating these with ghosts. 
  • Ninety percent of respondents in final prototype testing reported looking at the picture to understand the meaning of the sign. 

image designs

Finally, a sign of progress!

Women safe space sign

Women Friendly Space: one of our final sign prototypes

In response,  our graphic designers working with TWB researchers suggested this sign.  It is one of the six signs developed based on the preferences and needs of the Rohingya community living in the camps. The design incorporates community-tested pictorial communication (life-like diagram, pointing finger), as well as information in Burmese and English for those who can read these languages. Although this sign appears simple, it is specially designed for one community who, like all communities, have complex and specific communication needs. 

All community members consulted during the testing of the final prototype of this sign said that it would be helpful (97% “very helpful”, 3% “helpful”) if signage in this format was used in their camps. Preparations for pilot testing of signs for the six services in four camps is under way, with findings from the pilot test expected in mid-2020. 

Here’s to helping Rohingya refugees finally find their way through the camps!

Written by Peter Squires, Evidence and Impact Officer for the Rohingya Response, Translators without Borders

In the Democratic Republic of Congo:

Communicating in the languages of affected people is a priority for the latest Ebola response plan, and beyond

On 2 March, the authorities in the Democratic Republic of Congo announced that the last Ebola patient had been discharged from a treatment center. The epidemic isn’t over yet. But, after 18 months during which more than 3,400 people have been infected and over 2,250 died, the relief is palpable. Looking ahead, the Congolese government and its humanitarian partners turn their attention to implementing lessons from this 10th Ebola outbreak. In a country where more than 200 languages are spoken, prioritizing communication in the languages of affected people is one key lesson to help address the next emergency faster. The latest Ebola strategic response plan (SRP 4.1) points the way.

DRC Ebola response plan

The languages of affected people are finally a priority

The plan highlights the importance of improving risk communication and community engagement by using the languages and the formats preferred by people at risk. This includes developing communication tools and feedback mechanisms in appropriate languages, formats, and channels. The plan also emphasizes the need to equip health communicators to relay accurate information in local languages and with culturally acceptable wording.

For the first time since the beginning of this outbreak, the SRP mentions these issues. This is a key advance in adopting insights highlighted by health professionals, anthropologists, and communication specialists. It addresses three key factors TWB identified as critical to the effectiveness of Ebola-related communication: the languages that responders use; the content that responders deliver; and the way responders deliver that content. It also acknowledges the importance of feedback gathered from affected people by linking it to follow-up actions. People continue to have concerns and questions around Ebola and response efforts. Their concerns must be heard and their questions answered as the current outbreak draws to a close.

This is an important lesson that matters beyond Ebola

In multilingual DRC, to help people protect themselves responders need to listen, understand, and provide information and services in the languages of those at risk. Improving communication cannot alone guarantee better outcomes. But unless language is built into risk communication and community engagement strategies, response teams are unlikely to be effective.

Ebola DRC response plan

Recent actions by the risk communication and community engagement working group provide a case in point. Rumors and confusion have impeded efforts to contain the outbreak. So the group developed a multilingual tool to address the 25 most frequently asked questions. They collected the questions through the response-wide community feedback mechanism. The group members jointly drafted answers, and TWB supported with plain language editing to ensure accuracy and clarity. The group involved Ebola survivors to ensure the wording did not stigmatize them. Questions and answers were then translated into local languages for the widest possible reach and understanding. This tool equips responders to prevent the spread of misinformation and keep people safe.

Health professionals, social researchers, communication experts, and affected people worked together to provide and disseminate accurate, understandable information. This should be standard practice in mitigating the consequences of this outbreak, preparing for future health emergencies, and addressing wider humanitarian needs.

It is high time to turn evidence into action

The Congolese government and its humanitarian partners have a crucial role to play in implementing the latest response plan. And it seems they finally intend to give affected people’s languages and communication preferences the attention they deserve. TWB will work closely with those who are committed to a more language-aware approach. By proactively developing field teams’ capacity and resources, we can lift the language barriers to effective and accountable risk communication and community engagement.

Written by Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer and Laure Venier, Community Engagement Program Coordinator for DRC, Translators without Borders.

Valérie travels the world and translates

Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer as part of the Translators without Borders (TWB) Community have a range of experiences and skills. They share our vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.

Valérie Thirkettle is a multi-talented translator who has worked with TWB since 2018 and has donated almost 550,000 words of life-saving information. Her dedication and motivation to take on new projects and the care she puts into her translations make it an absolute pleasure to collaborate. Valérie is a lawyer who spent the majority of her career working for a prestigious intergovernmental organization dedicated to the exploration of space. Recently, she retired to pursue her passion for translation.

Valérie travels and translates
“How I feel when I sit down to face a big revision task” – Valérie.

A flexible working life 

An avid traveler who divides her time between the Netherlands and South Africa, she enjoys the flexibility of TWB’s internet-based system. It gives her the chance to enjoy her other pleasures, studying literary translation, spending time with family and friends, golfing and enjoying nature, particularly in her beloved Africa. All the while, wherever she goes she can feed what she calls her “translation addiction.”

Valérie in Africa
Valérie enjoys the natural surroundings of Africa.

“I was attracted by TWB’s technology focus. I discovered how much language matters in humanitarian settings, so I hope my contribution can help people. And that it can improve the advocacy efforts of the organizations I translate for.”

Her ability to infuse her multi-sector knowledge into her translation work allows her to work on a number of different projects. “I am a trained lawyer and I have worked in international legal subjects and HR subjects. I like to make myself useful with the skills I have and contribute to the causes that resonate with me, and on a volunteer basis.” 

Valerie keeps in contact with TWB’s Language Services Team by email. She is celebrated as a central, fun member of the community. The team recalls sharing many laughs with Valerie. With her varied experience, Valérie has seen the funny side of translation and mistranslation. She told us a story about a translation she once reviewed in which  she noticed the section to sign and “date” the form mistakenly read “rendez vous d’amour.” “I loved it,” laughed Valerie, “filling in forms suddenly turned into something really exciting!”

Education for everyone

One of her favorite projects with TWB involved the revision and final linguistic sign-off of the Communicating with Disaster Affected Communities (CDAC) Network’s How-to Guide to Collective Communication and Community Engagement. This is essential for teaching better communication strategies on the ground. It helps inform people about their rights and situations in languages they understand. 

Translators can often become emotionally involved in a project. When working with Street Child, for instance, Valérie says, 

“I felt a strong resonance with the task, and, like with a good novel, the end came too early!” 

Children in Bangladesh
Children learning in school, Bangladesh.

In fact, projects that assist young people tend to stand out for Valérie. Her time working with Think Equal also left an impactful and memorable mark. Think Equal has developed an early years education program for social and emotional learning. It was a large project in which Valérie took care of the entire revision. It included revising French versions of the program, an extensive set of books, lesson plans, and teaching materials. “The size and spread of this project made it complex, but an opportunity to develop new organizational skills for my translations.” 

Overall, her translation experience has taught Valérie to appreciate the varied skills of other translators. She comments on how they build on one another’s strengths to deliver great work. She’s become increasingly involved in revising tasks and has embarked on qualifications in revising and proofreading. “My work with TWB gives me a great opportunity for continuous learning.”

One of her tips for other Kató translators is to “pay attention to the glossaries and be as consistent as possible with the terminology you use.” Valérie points out that you’re able to ask project managers for feedback throughout the process. “And of course, keep claiming more tasks, the humanitarian sector needs all the language help it can get!” 

Get involved with the TWB translator community.

Written by Danielle Moore, Communications Officer for Translators without Borders. Interview responses by Valérie Thirkettle, Translator for Translators without Borders.

Language data fills a critical gap for humanitarians

Until now, humanitarians have not had access to data about the languages people speak. But a series of open-source language datasets is about to improve how we communicate with communities in crisis. Eric DeLuca and William Low explain how a seemingly simple question drove an innovative solution.

“Do you know what languages these new migrants speak?”

Lucia, an aid worker based in Italy, asked this seemingly simple question to researchers from Translators without Borders in 2017. Her organization was providing rapid assistance to migrants as they arrived at the port in Sicily. Lucia and her colleagues were struggling to provide appropriate language support. They often lacked interpreters who spoke the right languages and they asked migrants to fill out forms in languages that the migrants didn’t understand.

Unfortunately, there wasn’t a simple answer to Lucia’s question. In the six months prior to our conversation with Lucia, Italy registered migrants from 21 different countries. Even when we knew that people came from a particular region in one of these countries, there was no simple way to know what language they were likely to speak.

The problem wasn’t exclusive to the European refugee response. Translators without Borders partners with organizations around the world which struggle with a similar lack of basic language data.

Where is the data?

As we searched various linguistic and humanitarian resources, we were convinced that we were missing something. Surely there was a global language map? Or at least language data for individual countries?

The more we looked, the more we discovered how much we didn’t know. The language data that does exist is often protected by restrictive copyrights or locked behind paywalls. Languages are often visualized as discrete polygons or specific points on a map, which seems at odds with the messy spatial dynamics that we experience in the real world. 

In short, language data isn’t accessible, or easily verifiable, or in a format that humanitarians can readily use.

We are releasing language datasets for nine countries

Today we launch the first openly available language datasets for humanitarian use. This includes a series of static and dynamic maps and 23 datasets covering nine countries: DRC, Guatemala, Malawi, Mozambique, Nigeria, Pakistan, Philippines, Ukraine, and Zambia.

This work is based on a partnership between TWB and University College London. The pilot project received support from Research England’s Higher Education Innovation Fund, managed by UCL Innovation & Enterprise. With support from the Centre for Translation Studies at UCL, this project was the first of its kind in the world to systematically gather and share language data for humanitarian use.

The majority of these datasets are based on existing sources — census and other government data. We curated, cleaned, and reformatted the data to be more accessible for humanitarian purposes. We are exploring ways of deriving new language data in countries without existing sources, and extracting language information from digital sources.

This project is built on four main principles:

TWB Language Data Initiative

1. Language data should be easily accessible

We started analyzing existing government data because we realized there was a lot of quality information that was simply hard to access and analyze. The language indicators from the 2010 Philippines census, for example, were spread over 87 different spreadsheets. Many census bureaus also publish in languages other than English, making it difficult for humanitarians who work primarily in English to access the data. We have gone through the process of curating, translating, and cleaning these datasets to make them more accessible.

2. Language data should work across different platforms

We believe that data interoperability is important. That is, it should be easy to share and use data across different humanitarian systems. This requires data to be formatted in a consistent way and spatial parameters to be well documented. As much as possible, we applied a consistent geographic standard to these datasets. We avoided polygons and GPS points, opting instead to use OCHA administrative units and P-codes. At times this will reduce data precision, but it should make it easier to integrate the datasets into existing humanitarian workflows.

We worked with the Centre for Humanitarian Data to develop and apply consistent standards for coding. We built an HXL hashtag scheme to help simplify integration and processing. Language standardization was one of the most difficult aspects of the project, as governments do not always refer to languages consistently. The Malawi dataset, for example, distinguishes between “Chewa” and “Nyanja,” which are two different names for the same language. In some cases, we merged duplicate language names. In others, we left the discrepancies as they exist in the original dataset and made a note in the metadata.

Even when language names are consistent, the spelling isn’t always. In the DRC dataset, “Kiswahili” is displayed with its Bantu prefix. We have opted instead to use the more common English reference of “Swahili.”

Every dataset uses ISO 639-3 language codes and provides alternative names and spellings to alleviate some of the typical frustrations associated with inconsistent language references.

3. Language data should be open and free to use

We have made all of these datasets available under a Creative Commons Attribution Noncommercial Share Alike license (CC BY-NC-SA-4.0). This means that you are free to use and adapt them as long as you cite the source and do not use them for commercial purposes. You can also share derivatives of the data as long as you comply with the same license when doing so.

The datasets are all available in .xlsx and .csv formats on HDX, and detailed metadata clearly states the source of each dataset along with known limitations. 

Importantly, everything is free to access and use.

4. Language data should not increase people’s vulnerability

Humanitarians often cite the potential sensitivities of language as the primary reason for not sharing language data. In many cases, language can be used as a proxy indicator for ethnicity. In some, the two factors are interchangeable.

As a result, we developed a thorough risk-review process for each dataset. This identifies specific risks associated with the data, which we can then mitigate. It also helps us to understand the potential benefits. Ultimately, we have to balance the benefits and risks of sharing the data. Sharing data helps humanitarian organizations and others to develop communication strategies that address the needs of minority language speakers.

In most cases, we aggregated the data to protect individuals or vulnerable groups. For each dataset, we describe the method we used to collect and clean the data, and specify potential imitations. In a few instances, we chose to not publish datasets at all.

How can you help?

This is just the beginning of our effort to provide more accessible language data for humanitarian purposes. Our goal is to make language data openly available for every humanitarian crisis, and we can’t do it alone. We need your help to:

  1. Integrate and share this data. We are not looking to create another data portal. Our strategy is to make these datasets as accessible and interoperable as possible using existing platforms. But we need your feedback so we can improve and expand them.
  2. Add language-related questions into your ongoing surveys. Existing language data is often outdated and does not necessarily represent large-scale population movements. Over the past year, we have worked with partners such as IOM DTM, REACH, WFP, and UNICEF to integrate standard language questions into ongoing surveys. This is essential if we are to develop language data for the countries that don’t have regular censuses. The recent multi-sectoral needs assessment in Nigeria is a good example of how a few strategic language questions can lead to data-driven humanitarian decisions.
  3. Use this language data to improve humanitarian communication strategies. As we develop more data, we hope to provide the tools for Lucia and other humanitarians to design more appropriate communication strategies. Decisions to hire interpreters and field workers, develop radio messaging, or create new posters and flyers should all be data-driven. That’s only possible if we know which languages people speak. An inclusive and participatory humanitarian system requires two-way communication strategies that use languages and formats that people understand.

Clearly, the answer to Lucia’s question turned out to be more complicated than any of us expected. This partnership between TWB and the Centre for Translation Studies at UCL has finally made it possible to incorporate language data into humanitarian workflows. We have established a consistent format, an HXL coding scheme, and processes for standardizing language references. But the work does not stop with these nine countries. Over the next few months we will continue to curate and share existing language datasets for new countries. In the longer term we will be working with various partners to collect and share language data where it does not currently exist. We believe in a world where knowledge knows no language barriers. Putting language on the map is the first step to achieving that.

Eric DeLuca is the Monitoring, Evaluation, and Learning Manager at Translators without Borders.

William Low is a Senior Data and GIS Researcher at University College London.

Funding for this project was provided by Research England’s Higher Education Innovation Fund, managed by UCL Innovation & Enterprise.