TWB Honors Volunteers, Donors and Non-profit Partners with Second Annual Access to Knowledge Awards

Global translation charity, Translators without Borders (TWB) today announced the winners of its second annual Translators without Borders Access to Knowledge Awards. The awards, honoring six individuals or organizations who exemplify the mission to translate for humanity, are chosen by the non-profit’s boards of directors and advisors.

We have had an extraordinary year of growth,” said Lori Thicke, president and founder of Translators without Borders. “In addition to translating more than 7 million words in the year, we also grew our training and translation center in Nairobi, greatly expanded our 100 x 100 Wikipedia medical article project, created the largest simplified English medical terminology database, and received funding to pilot our Words of Relief crisis relief network. None of this would be possible without the generous support of our donors, the dedication of our volunteers, and the commitment of our non-profit partners.”

The organization created the Access to Knowledge Awards in 2012 to honor volunteers, donors, and non-profit partners. The awards are given within each of the Translators without Borders’ six ‘pillars’: Organizational Excellence, Translator Community and Workspace, Training, Nonprofit Partnerships, Financial Sustainability, Awareness and Communications.

The organization’s board of directors, program director and board of advisors nominate recipients and then vote on the candidates. In addition to six winners, a number of honorable mentions were also awarded.

The 2013 Winners of the Access to Knowledge Award

The Excellence Award awarded to an individual who has gone above and beyond the call-of-duty in helping Translators without Borders meet its mission.

Awarded to Josefina Zubillaga

Honorable Mentions

  • Anne-Marie Colliander-Lind

The Right to Knowledge Awar\d awarded to an individual (or company contributor) who has made a difference through his or her ongoing commitment to translation of humanitarian information.

Awarded to Ashutosh Mitra and Eric Ragu

Honorable Mentions:

  • Jacek Sierakovski
  • Vito Smolej

The Empowerment Award awarded to an individual whose work has allowed us to significantly move the barometer in increasing language capacity within a critical region of the world.

Awarded to Marek Gawrysiak and Lucjan Szreter

Honorable Mention:

  • Lesley-Anne Long
  • Marek Pawelec

The Humanitarian Communicator Award awarded to a non-profit who understands the critical link between language/translation and access to critical knowledge.

Awarded to Wiki Project Med Foundation

Honorable mentions:

  • CDAC-Network
  • Fairstart

The Donor Award awarded to the individual or company or foundation/trust that has made a significant financial contribution to aid TWB in meeting its mission.

Awarded to Rubric

Honorable Mentions

  • Moravia
  • Kilgray

The Communicator of the Year awarded to the person who has creatively used marketing and public relations to build awareness of the organization and the need to provide content in the right language.

Awarded to Gary Lefman

Honorable Mentions:

  • Scott Abel
  • Anna Harju

The Translators without Borders’ Access to Knowledge recipients will receive a Translators without Borders T-Shirt, a lapel pen and a certificate of gratitude.

I wish we could recognize by name every single person who contributed to Translators without Borders in 2013—there are so very many people who make it work,” said Rebecca Petras, program director. “And the real winners are the people who can better understand vital information because of the hard work of ALL our volunteers and support from ALL our donors. Thank you very much to everyone!

The Wikipedia Project Update

Some time ago, Translators without Borders launched the Wikipedia project together with Wikiproject Medicine and Wikimedia Canada. The aim of this project is to translate 100 selected and reviewed health care Wikipedia articles into 100 languages, and thus create an universal repository of medical knowledge, especially in languages where good health information is scarce and hard to get.

We are proud to announce that we have released the first article into Quechua ( http://qu.wikipedia.org/wiki/Faringitis_estreptocócica_kaqqa ) and K’iche’ ( https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/quc/Le_uyab%27il_qulaj_estreptocócica ). A second article, on Croup, is being translated in these two languages and into Guarani.

The deployed article deals with Streptococcal pharyngitis and it was first translated by Susana Rosselli into simplified Spanish and then by the teams coordinated by the Spanish company IDISC into these Native American languages.

Thanks to this deployment, the Wikimedia Foundation created an incubator Wiki for K’ichi. A Wiki incubator is a wiki where content can be added and read, but it does not become a full Wiki until there is a certain amount of content and a certain size of community to manage it. 

If you know of people interested in the development of Quechua and K’iche’ please let them know about this development. They could become active in the corresponding versions of Wikipedia, and in particular help turn the K’iche’ incubator into a full-fledged Wikipedia page.

Translators without Borders would be also delighted to receive volunteer translators into any Native American language.

Translators without Borders response to the Philippines Typhoon

Thursday (November 7) night at the tcworld Conference this year was like none other for me. Normally a relaxing second moment in the middle of this particular conference, this time I had only one thing on my mind: an enormous typhoon was barreling toward the central Philippines, and Translators without Borders was being asked to activate a team to help deal with the chaos that was bound to ensue.

After dinner I worked through the night assembling our team, putting communications pieces in place, and keeping the vast and wide network of humanitarian aid responders with whom we partner apprised of our capabilities. Meanwhile, I watched as the typhoon made landfall and the area of greatest impact went dark. Mother Nature reminding us who is in charge: A circumstance that has become more familiar over the past four years but, fortunately, one that we are learning to address more quickly in an attempt to use language to save lives.

It was almost four years ago now since Haiti was ravaged by an earthquake. That crisis was a wake-up call for the translation industry—and, more importantly, the international aid organizations—regarding the vital role translation plays during such a crisis. The silver lining to that disaster was the growth of Translators without Borders, with a dedicated board and a committed advisory committee. We now handle more than 750,000 humanitarian words every month through the Translators without Borders Workspace (powered by Proz.com) and we have a vast network of translators ready to help out. This infrastructure was critical in setting up our response to last week’s typhoon. Tagalog (or Filipino) and English are the national languages of the Philippines. There are also eight major dialects; in central Philippines the most important being Waray and Cebuano. We were able to quickly assemble a team of Tagalog translators who could also handle the major dialects. A key factor was that the members of this team of dedicated volunteers were geographically dispersed, allowing us to offer assistance quickly at any time of the day.

With the team assembled, the real work began on Friday, November 8. The initial activation came from UN OCHA via the Digital Humanitarian Network (DHN). As a member of DHN, we work with a wide array of committed aid response organizations that help the major responders to quickly put together a picture of the situation, often using micro-mapping and big data to assist. Social media is mined for this work, and our initial role in this activation was to handle the non-English Tweets and public Facebook messages. Additionally, we created a list of key terms – everything from ‘flood’ through ‘damaged’ and ‘injured’ to ‘dead’ – in Tagalog and Cebuano in order to help data miners sort through and prioritize the mountains of information being generated.

As the activation continued and responders on the ground gained a clearer picture of the devastation, we were called in by other partners to be ready to respond. One of our translators worked directly with Humanity Road, a DHN partner that educates the public before, during, and after a crisis. We are also a full member of the CDAC-Network (Communicating with Disaster-Affected Communities), which was created by major aid organizations, including UN OCHA, Save the Children, WorldVision, Internews, the International Federation of Red Cross, and Red Crescent Societies, to improve ‘Communications with Communities’ (or CwC). CwC is being recognized more and more as critical factor during a crisis. While it might seem obvious, it is not simple when all telecommunications are down, cell phone batteries die, and people speak an array of different languages. Through CDAC-N we are on call to assist with communications from aid workers to the affected populations as they work feverishly to get materials and information out. Finally, we are on call with UNHCR, which is the lead organization for refugees, to provide translations of more long term and longer format materials for refugees who will not have proper shelter for many months to come.

Throughout the process, our team of translators has been engaged and committed to help. Unlike many of the other responders to a crisis, Translators without Borders volunteers are intimately linked to the affected communities. In many cases, they have friends and family in the middle of the crisis. Language is the ultimate connector – and once our team members know their loved ones are safe, they use language to make a difference, helping responders save lives. In fact their knowledge of the community and the geographic region allows our team to be supportive in other ways as well, including giving CwC responders contacts in the local media and assessing the on-the-ground communications situation. I am so proud of our team of translators – they are making a difference every hour.
We are also documenting what we have learnt from this latest crisis to improve our own response to the next that will undoubtedly come, and to provide important input to our Words of Relief pilot project, due to  kick off in Kenya next month. With that project, funded by the Humanitarian Innovation Fund, we will be testing the concept of a spider network of responders in regional and local languages as well as an interactive, collaborative and mobile translation system to engage people now living away from their homelands quickly and in a meaningful way. Stay tuned for much more on Words of Relief.

Finally, we could not do this without the support of our donors and sponsors. We have a vision to use language to increase access to knowledge and to save lives. Communications IS aid (#commisaid). And in communications, language is key. We will keep telling this story, and we ask you to keep supporting us in our efforts.

 

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Translators without Borders Deputy Director and Head of Innovation

Translators without Borders Receives Funding for Crisis Relief Network

Translators without Borders (TWB) is pleased to announce funding for a pilot of its Words of Relief system to improve communications between aid workers and local populations during humanitarian emergencies. The funding by the Humanitarian Innovation Fund (HIF) recognizes the critical role language and translation play in improving crisis response and saving lives.

Translators without Borders will test the concept in Kenya with Swahili and Somali, and will work collaboratively with a number of partners including UN-OCHA, the Communicating with Disaster Affected Communities Network (CDAC-N), Acrolinx, Content Rules and Microsoft. TWB was one of six projects to receive funding in HIF’s fifth round of funding; total funding for the projects exceeded one million dollars.

Kim Scriven, manager of the HIF said: “This round of funding has identified an exciting and diverse range of innovative ideas at the forefront of the humanitarian system.” The HIF, supported by the UK Department for International Development (DFID) and the Canadian International Development Agency (CIDA), funds projects across the world which use innovation and technology to improve the global response to natural disasters and humanitarian crises.

Words of Relief was developed to address a critical problem: two-way communications during and immediately after a crisis. During a prolonged crisis or following a sudden-onset crisis, one of the most immediate priorities for both relief workers and victims is disseminating and receiving information. Yet language barriers frequently complicate this effort. This was particularly apparent after the 2010 Haiti earthquake and the 2011 Tohoku earthquake/tsunami in Japan, when NGOs and frontline aid workers realized they were unprepared and unable to communicate in the primary languages of the affected populations. According to a 2012 report by the International Organization for Migration, “Affected households prefer receiving information in their regional language…. [but] the role of regional and local languages is often neglected while devising communication strategies.”

Words of Relief aims to eliminate linguistic barriers that can impede vital response and relief efforts during and after a crisis by 1) building a corps of vetted translators and interpreters, as well as machine translation capacity, in under-resourced world languages; 2) preparing a digital “inventory” of essential crisis response information in multiple local languages that can be accessed on demand by aid organizations, frontline relief workers, and affected communities; and 3) maintaining a network of human and technological linguistic resources that can be mobilized immediately in response to a crisis. The pilot of the program will test processes and technologies to be used in development of a worldwide network.

The pilot is a 17-month project, commencing in November.

For more information about HIF funding click here. To view the HIF’s portfolio of projects click here.

For further information contact: Rebecca Petras [email protected].

 

Our translation center in Nairobi: An update

Swahili Translations

July saw the completion by our Health Translation Center in Nairobi, Kenya, of the translation of some 250,000 words of high-level health information. The content was written by the Open University (UK) to train community health workers in the Swahili-speaking regions of East Africa. The completed modules are Prenatal Care, Labour & Delivery Care, and Postnatal Care. Other modules are in the pipeline, and these are about topics such as Infant Care Nutrition and Family Planning.

The team also recently completed the Swahili translation of ten videos on New Born Care. These instructional videos have been conceptualized and produced by Deb Van Dyke’s Global Health Media.  In total the team has translated more than 20 videos. The work involved the translation of the English captions (subtitles) and putting the Swahili subtitles in the video, as well as recording the narrative, with Rodha Moraa, one of the translation team members, serving as the ‘voice actor’.

The translation team, recruited and trained in the summer of 2012, has now developed into a super group of experienced health translators. The team is also rather unique, as in East Africa there is no other group of experienced linguists and health workers whose skills and educational backgrounds are combined to work on the translation of such material. We are speaking with international as well as local NGOs about involving our translation team in their projects.

Training-In-A-Box

During the coming months we will be investigating the possibility of a program called ‘Training-In-A-Box’.  All training material, lecture notes and exercises will be evaluated, and if relevant, updated. The material will then be organized into one package – one ‘Box’ as it were –  which TWB can use to support the translator training of linguists and health workers all over the world.

The medical modules concern 15-20 ‘Africa-relevant’ topics, including pneumonia, diarrhea, malaria, bilharzia, as well as topics from the social medicine field, such as malnutrition, unsafe abortion, female genital mutilation, and more. Each module has between 15 and 50 slides, and we are in the process of typing in the narrative. The material also includes a large section about the profession of translation.

The Training-In-A-Box program is an attempt to bring together our know-how and best practices from years of training a host of translators in many different countries,” says TWB President Lori Thicke. “I’m sure it’s going to make the starting up of new teams in the future a whole lot easier.”

Thank you Fund-A-Translator Charity Ride Sponsors!

The second Fund-a-Translator Charity Ride, developed and organized by TextPartner in Poland, took place earlier this summer.  Our dedicated cyclists organized a ride through five countries in eastern Europe for a total of 589 kilometers!  Each kilometer was available to sponsors for $5. The purpose of the annual ride is to raise funds and awareness for our trainees in Kenya.  Each $1,000 raised helps us train a translator for a year.

This year the event was so successful that the team raised the $2,945 for the ride and then kept going beyond $3,000, ending up with a total of 652 sponsored kilometers ($3,260).   As promised, they rode the additional kilometers in an extra ride to make sure every sponsored kilometer was cycled.

The TextPartner team conceived of the charity ride in 2012 and did their first ride that year to the ELIA conference in Budapest. Plans are underway for the 2014 ride and the route will be announced soon!

Blog AuthorBy Simon Andriesen, Board President of TWB Kenya and CEO of MediLingua

NGO Spotlight: Norlha

Norlha was founded in 2005, in Switzerland, and today has delegations in several European countries. This secular NGO, whose membership consists mainly of private individuals from all walks of life, provides development assistance through various projects in Tibetan areas of China, in Bhutan and in Nepal, in cooperation with local partners, with an aim to help communities achieve self-sufficiency. Norlha works with Translators without Borders for the translation of documents mainly to and from French and English, as well as French into German and Spanish.

NorlhaNorlha’s Partnerships Manager and Gender Equality Coordinator, Cosima Thommen, spoke with us about her work and the NGO’s partnership with Translators without Borders. “I seek out project financing and establish partnerships with organizations that share our vision and goals, in order to create a bridge of solidarity between the Swiss Alps and the Himalayas. My team and I also develop a regional program for Himalayan women which promotes gender equality, strengthening the role of women in the region’s development. Before my current position, I spent a year and a half in the Tibetan regions of China as Norlha’s Program Director for China. My degrees are in project management and Chinese, so being able to contribute to the improvement of living conditions in the Himalayas with Norlha is a great pleasure!

Thanks to Translators without Borders’ work for Norlha, the NGO has been able to reduce their operating expenses, freeing up funds that may then go directly to Norlha projects. As Thommen explains, “Translators without Borders has helped us improve the quality of our communications and our financing efforts, thanks to well-written texts with correct terminology. Recently, Translators without Borders helped us translate a presentation of one of our projects in Nepal, and with that, we were able to gain initial financing for it! TWB also helped us translate our 2012 annual report from French into English, an excellent communication tool that we will be able to use to introduce Norlha to even more people.”

Norlha benefits from local personnel in the Himalayas for translation into regional dialects. “We mainly [request Translators without Borders to] translate from French into English, German, and Spanish, and from English into French. In the regions where we work, there are dozens of local dialects. With our personnel on the ground, we are able to translate documents for improving knowledge on hygiene, environmental protection, and so forth.” These communication tools are essential towards meeting Norlha’s goals of improved healthcare, nutrition, education, and the environmental conditions for indigenous populations.

By Anna Stevenson, Owner/Editor at Editions Amnis

Because translated words make a difference: The 20 Million Word Challenge

We are asking new and renewing sponsors to join us now to help us reach 20 million words by next year.

Ten million words translated. Words for Syrian refugees, doctors in Haiti, mothers in India and care workers in Indonesia.

We are translating for humanity. In May we will celebrate 10 million words translated by our volunteers. What do these words represent? More knowledge accessible to more people around the world.

But there is so much more to do. The next 10 million words await translation. Those words include:

• Wikipedia medical articles available in 100 languages

• User manuals for water pumps in Uganda

• The voices of Syrian civilians

…and so much more.

Translators without Borders needs your help to do this vital work. Join us.

The time, know-how and funding from the localization and translation industry has provided the basis for all we have achieved. But we can do more.

How can you help? Join The 20 Million Word Challenge.

Whether you are a new sponsor or a renewing sponsor, we need your help to reach 20 million words for humanity!

Please contact [email protected] to learn more about TWB’s sponsorship program.

TWB awarded grant from Indigo Trust to support medical translation project for Wikipedia into Swahili

Indigo Trust is a grant making foundation that funds technology-driven projects to bring about social change, largely in African countries. Translators without Borders (TWB) has been awarded a grant of $14,500 by Indigo towards the costs of the medical translation project for Wikipedia – the 80 x 100 Project. The grant will help train and fund translators at the TWB Translator Centre in Kenya to translate healthcare articles into Swahili.

The aim of the 80 x 100 Project is to make the most popular Wikipedia medical articles, on issues like HIV and polio, available in as many languages as possible,” said TWB Program Director, Rebecca Petras. “Existing English language medical content is constantly proofed and improved by Wikipedia’s medical team. The content is translated into multiple languages, mainly by TWB’s vast community of volunteer translators.”

The Indigo Trust is backing the translation of articles into Swahili, by supporting the TWB Translator Training Centre in Nairobi, Kenya.

Matthew O’Reilly, Program Manager at The Indigo Trust, based in London, said, “The job of translating the English Wikipedia content into Swahili will be done by the translators at the new TWB Centre in Nairobi. 10 translators and 2 editors will work on the Wikipedia translations, using the Centre’s computing facilities and memory translation software. Not only does this make life-saving medical information more understandable, but it also improves the employability of the trainee translators. The finished translations will be proofed and uploaded onto the Swahili version of Wikipedia, which currently has approximately 25,000 articles. Once on Wikipedia, the content will then be marketed to NGOs, community health workers and others. This will help African communities have more access to knowledge and information, in a language they understand, that could save lives.”

Check out the Indigo Trust Blog here.

440 km in 4 days to raise $2,000 for the Fund-a-Translator program

Translators without Borders (TWB) frequently announces donations received from various companies, but what about the huge amount of help that we get from dedicated individuals who do incredible things to raise money through their creativity and hard work? What can you do as an individual to raise money and support us, and what could that amount achieve? This part of the newsletter provides a space for our innovative fundraisers to showcase their fundraising projects, and highlights the ways in which other people can get involved in creative and fun ways to raise money to really make a difference.

One of the main ways that individuals can support us is by raising money for the Fund-a-Translator program, whereby $1,000 will provide a translator’s training, equipment and Internet connection for a period of one year. This single translator’s work may then help save hundreds of lives.

Supporters from Text Partner in Poland did just that. Marek Gawrysiak and Lucjan Szreter cycled 440 kilometers in four days, from their branch office in Katowice, Poland, to the ELIA conference in Budapest to raise money to fund the training of two Kenyan translators. The ways in which the public could help support the bike ride were either through sponsoring as many kilometers as possible, or by spreading the word about the charity.

The company created a dedicated webpage through which donations could be made directly, and also encouraged people to raise awareness of the ride and the charity through social media, providing links to the TWB Twitter page. There was also the functionality to share the bike ride story directly on Facebook and Twitter. The page was complete with a sponsorship progress bar where the amount raised could be tracked, and companies and individuals were able to leave comments of encouragement.

What worked so well about this idea was that a goal was set of raising enough to sponsor two Kenyan trainee translators for a year, and it seemed to help people understand the importance of donating to this cause. The donation process was made incredibly straight forward, and the company linked the donations to a set amount of kilometers. Obviously, this also encouraged the riders to keep on going.

Gawrysiak and his team did indeed reach their goal of raising the $2,000 target, which demonstrates how every penny really does add up. Gawrysiak would like to underline that they owe special thanks to Raymund Prins from Global Textware, the Netherlands, who was one of the “masterminds” of the ride but, unfortunately, could not take part in it himself. His company was also one of the sponsors. Owing to the success of the first bike ride and the public’s growing interest in their initiative, Gawrysiak and his team are embarking on another fundraising ride across five countries, starting May 30 2013, and finishing on June 2, covering a total of 600 kilometers. Throughout the journey they will be talking to local media about the Fund-a-Translator program, and they are encouraging others to join in the ride or to provide support vehicles.

Gawrysiak commented that “I am more than happy to see that so many people are willing to engage in our initiative. It is great fun after all! And I really hope our next ride is going to be even more successful than the first, turning the ‘biking idea’ into a regular, fund-raising event.”

For more information on the bike ride, to sign up to their newsletter, or to bite the bullet and join in part of the next bike ride, go to www.onourbikes.info.

The Text Partner bike ride is just one of the creative ways people in our industry are helping us reach our goal of more humanitarian content available in more languages.  Several individuals have run matching campaigns on Twitter, supporters in Argentina collected funds at an event, GeoGlobal in North America donates every time a customer returns a feedback survey, Moravia donates every time the company’s fun video is watched, and SDL offers funds when the company’s holiday card is opened.  And so many more! Next time we will highlight the creative social hour set up by the Nordic Translation Industry Forum in honor of Translators without Borders.

By Lucy Williams

The fast-track path into Translators without Borders

Volunteer translators form the very core of Translators without Borders. They donate their time, efforts and expertise to help doctors, nurses and other volunteers working in humanitarian organizations to make the world a better place.

Since translations related to humanitarian emergencies leave no time for reviews or mistakes, there is a strict procedure in place to ensure that all members of our team are experienced and solid translators, able to do it right the first time. Applications from potential volunteers are reviewed and, if approved, a sample translation is requested and then evaluated by at least two editors before a new translator is welcomed onto the team.

There is a second way, called the fast track, opened back in early 2011 when Translators without Borders was contacted by the organization GoodPlanet with the request of translating their new website into as many languages as possible. Since at that time the pool of volunteers was concentrated in the pairs of English to and from French, a decision was made to contact members of ProZ.com’s Certified PRO Network.

With over 3,400 members, the ProZ.com Certified PRO Network is an initiative of the ProZ.com community to provide qualified translators and translation companies with an opportunity to network and collaborate in an environment consisting entirely of screened professionals.

To enter the Certified PRO Network, ProZ.com members must complete an online application and submit it for review to prove they meet or exceed minimum professional standards based on the EN15038 standard for quality in translation and in three screening areas: translation ability, business reliability and online citizenship.

Since the screening of translation ability is essentially the same in both programs (and in both cases done on a platform powered by ProZ.com), a fast track was created whereby any translator who is part of the ProZ.com Certified PRO Network is automatically accepted as a Translator without Borders without the need of any further testing.

The fast track proved very powerful, and currently some 40% of the professionals approved by Translators without Borders were accepted because of their ProZ.com Certified PRO Network status.

The experience led to the decision to extend this approach to other industry certifications that involve active testing of translation abilities. In particular, the fast track benefits are also available to all ATA-certified translators—an opportunity that we would like to advertise better. We are working on identifying similar certification programs and announciProz logong those fast track opportunities to potential volunteers.

There is good room for growth here. Feedback and advice will be very welcome.

blog authorBy Enrique Cavalitto from ProZ.com