Geospatial analyst by day; Humanitarian at heart

It was the TEDx talk Ebola: a crisis of language given by Rebecca Petras (Deputy Director of Translators without Borders), that first caught Carole Mrad’s attention. The talk highlighted the vital role that language can play in saving lives. Right away this inspired Carole who, being a speaker of Arabic, decided to join the Arabic Rapid Response Translation (RRT) team, a key element of TWB’s response to the European refugee crisis in Greece.

“Communication is a key and crucial element in any humanitarian crisis. One word in the right language could make a significant difference and save people’s lives.”

Carole’s translation of media roundups, the Rumours fact sheets and guidance on asylum application procedures in Europe, has been a valuable contribution to the response and has likely provided much comfort for those affected by the crisis. One of her favorite assignments as a member of the RRT was to translate a news article on the Love-Europe mobile app. The new app is designed to help refugees navigate and communicate in Europe. “Love-Europe is a positive and innovative application to help refugees in Germany and the Netherlands access assistance in those countries,” Carole explains. “An update is being developed that will connect the community of helpers to refugees.”

As Carole sees it…

… Most refugees come from countries where conflict, fear, and oppression force them to flee for their lives. Being unable to communicate, places an extra burden on them when they are already traumatized and struggling to adapt to their new circumstances. When content is not in the right language, refugees are denied access to vital information about basic but essential services.

Carole believes that a common European approach is urgently needed to enhance local and national efforts to effectively respond to the refugee crisis. In Carole’s view, “European countries are facing immense challenges in responding to requests for humanitarian aid, asylum and integration – in terms of housing, language, work and so on,” she explains.

A little more about Carole

A geologist with degrees from the American University of Beirut and the University of Windsor in Ontario, Carole has worked as a geotechnical engineer but is currently freelancing as a geospatial analyst. She also works as a Spanish translator for Twitter and a translator, transcriber, and reviewer for TEDx conferences. In her free time, Carole practices martial arts and is passionate about gender equity in sports. She also has a keen interest in web design, fundraising, wildlife conservation and earth sciences.

Would you like to volunteer? 

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer

World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development

At Translators without Borders (TWB), we believe that language is an important demonstration of culture. As an organization, we encourage and celebrate cultural diversity. In fact, the TWB team comes from 17 different countries and speaks a total of 24 languages.* That is an average of 3.5 languages per person!(3.5 each on average).

Diversity Day Diversity at TWB
The TWB team is scattered around the globe

About Diversity Day

After the adoption of UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity in November 2001, 21 May was proclaimed World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development (also known as Diversity Day) by the General Assembly of the United Nations.

Each year, on 21 May we endeavour to widen our understanding of the value of cultural diversity and to understand the role that it plays in peace, stability and development.

* Data collected internally in TWB between 03/02/2017 and 05/02/2017. Total number of participant: 24. 

The TWB translator community survey results are out!

Translators without Borders (TWB) recently carried out a survey of our translator community. The survey received 168 responses, and it gave some valuable insights into the experiences of volunteer translators and what motivates them as a community.

We have highlighted here five of the most interesting findings from the survey.

1. our translators are mostly motivated by helping others.

An overwhelming majority (97%) of translators said they volunteer because they like helping others and contributing to a good cause.

While career development, increased professional visibility, and interesting projects were also mentioned as some of the benefits of volunteering with TWB, our volunteer community is primarily driven by the desire to help people in need and work for humanitarian causes.

“Recognition is always nice. However, I really don’t need any more incentives. I’m motivated by something which has nothing to do with rewards.”

2. our translators are embracing technology.

Nearly 40% of respondents have had the opportunity to work on Kató, the new and improved  TWB translation platform that enables online collaboration and allows translators to use translation memory and glossary tools.

Most of our translators are familiar with Computer-Assisted Translation tools and use them in their work. This has produced some discussion about the advantages and disadvantages of translation technology.

According to our translators, the top advantages of doing work on an online platform are:

  • better quality and consistency
  • easier collaboration and sharing
  • the use of translation memory and glossaries
  • better translation workflow
survey of translator community
The advantages of Computer-Assisted Translation tools according to TWB volunteers

Some of the downsides include translators’ preference to use their own tools while working, specific technical requirements (such as using a particular browser for translation), and the need to have online connectivity to do work.

Generally TWB translators are open to trying new tools and approaches in their work and have also been very generous with providing suggestions and feedback on these tools.

3. our translators are open to collaboration on projects.

Translation is often seen as a solitary endeavor, although modern technology may be changing that. In fact, many of our volunteers expressed interest in online collaboration, citing the following reasons as the top advantages of working together as translators:

survey of translator community
The top advantages of online collaboration

4. TWB volunteers care DEEPLY about translation quality.

Many of the responses from our translators focused on ensuring good translation quality, whether through proofreading, feedback, or consistency checks.

This shows that our translators care a lot about the quality of their work and are proactively looking to improve it. In fact, over half of our translators said that receiving translation feedback and corrections from colleagues is important to them.

We recognize that comments from colleagues are particularly valuable to translators. Not only can this be a good source of specific, positive feedback (“Please keep doing what you’re doing, it’s great!”), but it also provides opportunities for growth and improvement (“Here is what you can do even better”).

We are looking for ways to provide regular feedback to our translators and will be sure to incorporate the suggestions of our volunteers about quality and collaboration into our new initiatives.

5. We heard your feedback!

Many of our translators said they appreciate recognition for their work, be it a word of thanks from the partners, visibility of how their translations are benefiting others, or, occasionally, acknowledgment in the form of recommendations or endorsements.

Recognizing this, we encourage our non-profit partners to leave feedback for translators as much as possible, and we are also looking for other ways to recognize the efforts of our volunteer translators, such as through translator appreciation initiatives and by featuring translators in our Volunteer Profiles on the TWB website.

We will continue using the feedback from this survey as we develop our translator community initiatives. It is important to us that our translators feel engaged and appreciated, and that they see Translators without Borders as a source of meaningful, interesting work.

Please stay tuned for more updates about our volunteer translator community. If you are a translator, we would encourage you to join our TWB Translator Volunteers Facebook private group, and if you would like to give us specific feedback or ask a question, you can always write to [email protected].

Until next time!


Apply here to become a TWB volunteer

Marina KhoninaBy Marina Khonina, Translation Quality and Community Manager

 

MultiLingual – Getting Creative with CSR

“When all is said and done, and we look back at our lives, we can say ‘We did this.’”

Raising awareness is crucial for non-profit organizations seeking to inspire social conscious about important issues, and to encourage volunteering and sponsorship. Key to this inspiration is the impact of their digital presence, yet non-profits do not always have sufficient in-house technical expertise necessary to maximize the potential of digital marketing tools. Fortunately, Translators without Borders (TWB) has a powerful asset in this respect. Idaho-based MultiLingual Computing, Inc. not only hosts and supports the technical aspects of the TWB website, but it also manages TWB’s email accounts, a critical tool in the organization’s daily operations.

Donna Parrish
Donna Parrish

MultiLingual Computing is a leading information source for the localization, internationalization and translation industry, and an enthusiastic and like-minded supporter of TWB. Its print magazine, MultiLingual, reaches subscribers in 92 countries, and it also publishes a free, bi-weekly e-newsletter. Editor-in-chief and publisher Donna Parrish ensures that Translators without Borders is visible in both publications. Most recently, MultiLingual ran two complimentary full-page ads for TWB in the magazine, and an advert in the newsletter.

MultiLingual – TWB Gold Sponsor

MultiLingual’s contributions go even further. The company recently became a TWB Gold Sponsor, donating US$5,000 to strengthen the capacity and operations of the organization. Donna is also a member of the TWB board and brings 25 years of programming experience and an in-depth appreciation of the technical issues involved in dealing with different languages. Donna promotes TWB through her role as Principal of LocWorld, the leading conference for the global business of translation, localization, and global website management. Translators without Borders is invited to the conference each year, and a booth is provided – an invaluable donation that fosters TWB’s outreach and fundraising efforts.

Donna points out that fundraising for TWB and other good causes can also be a lot of fun:

For last year’s LocWorld conference in Dublin, KantanMT invited us to help organize a coastal treasure hunt and hike to raise funds for TWB. It was great fun made even more so with beautiful views, tasty snacks, and enjoyable camaraderie. Best of all, the event raised US$6,500 for TWB! Participants loved it and were rewarded for their efforts with a pub supper and traditional Irish music.

This year we’re holding the June 2017 conference in Barcelona, and of course, TWB will be there. Barcelona is always a draw for attendees from all over the world. We hope they learn many things, including how important the work of TWB is.”

Another creative fundraising idea from MultiLingual was during the holiday period last year. Magazine readers who donated US$100 or more to TWB were offered a free annual digital subscription!

Partners in Synergy

Multilingual Team

Social media is a valuable tool TWB uses to raise awareness of the importance of access to vital information in the right languages. Donna and her team at MultiLingual regularly engage with TWB on social media to help amplify those messages to reach a broader audience. Donna explains:

Translators without Borders is often seen as the non-profit arm of the localization industry, the moral compass. What it does for people in need with the support of its sponsors, elevates the industry and the translation profession. That is good for everyone in the industry.

Our partnership with TWB also benefits from the focus on reciprocity. While we support TWB in any way we can, TWB does its best to give visibility to MultiLingual whenever possible using its fast expanding social media presence and its website. This is the “give-back” to us, and we value it highly.

Our partnership with Translators without Borders dates back to 2010 when Lori Thicke asked me to join the board, which I did with pleasure. Why? Someone at MultiLingual put it succinctly: when all is said and done, and we look back at our lives, we can say ‘We did this.’”

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders volunteer writer 

 

5 Top Tips: Volunteering for Busy People

Living in London, raising four children and working as an English to French freelance translator can get super busy!  I have always been highly aware that there are people on this earth who are in desperate need of help, so I am determined to contribute as a volunteer even if my personal and work commitments can be demanding. Having translated over six hundred thousand words for Translators without Borders in my spare time, I have picked up a few techniques to successful volunteering while juggling a busy schedule.

Here are my 5 top tips:

1. Consider your skills. When I realized that speaking two languages fluently could help other people improve their health and quality of life, I knew that volunteering as a translator was the most valuable skill I could offer.

2. Plan ahead. I plan my week so that I frequently have a few hours free for volunteer tasks. Setting aside an allocated time, helps volunteering become a routine as any other part of my schedule.

Calendar 3. Think of this as a learning opportunity. I usually translate medical, health, and IT focused texts, as I have a lot of experience of this from my work as a freelance translator. However, translating for a non-profit can be very different, making it an opportunity to learn and to develop your skills as a translator in thematic areas that are new to you.

4. Remember your motivation. Helping others has been my dream from a young age. Volunteering helps me to do that. Keep your motivation fresh in your mind, and you will always have time for volunteering.

5. Prioritize your commitment to volunteering. Volunteering for me is as important a part of my life as earning money or taking care of my family. We all manage to find time to watch a film or to play a game. If being a volunteer is important to you, then put it high on your list of priorities.

To sign up as a volunteer with Translators without Borders, click here.

Volunteer TranslatorBy Lamia Ishak, Translators without Borders volunteer translator

Lamia has been a TWB volunteer since 2013, and in that time, she has translated over 600,000 words for non-profit organizations.

The language(s) of vulnerability

Language is bound up with power: we all know that from our own experience.

If you can express yourself in the right way for your audience, you can open doors and gain access to opportunities that would otherwise be closed to you. And that’s in your own language – imagine trying in someone else’s.

In many countries, speakers of minority languages who aren’t fluent in the official national language are at a structural disadvantage. Not only in their capacity to influence people in authority, but because the geographical region or ethnic group they belong to is less prosperous or powerful. And it is in marginalized, impoverished regions and among marginalized, impoverished sections of the population that conflicts are most likely to arise and disasters cut most deeply.

When the fighting starts, who is unable to get away in time?

When the rains fail or the floods come, whose crops are lost? Often those who are poorer, less educated, less well connected.

To ensure they are hearing from and communicating with the most vulnerable people in an emergency, humanitarians need to know which languages those people speak and understand. They need to be able to call on trained translators and interpreters working with those languages – languages where often the pool of trained linguists is small at best. They need information on literacy, existing information channels and access to mobile phones and the internet in order to determine the options open to them for relaying information and receiving feedback from communities.

Above all, perhaps, they need an awareness that language can be a factor of vulnerability – and knowledge that there are tools available to aid communication.

Translators without Borders is scaling up its support to communities and aid workers in humanitarian emergencies, with support from the Humanitarian Innovation Fund (HIF) backed by the Netherlands Ministry of Foreign Affairs. To find out more, read my blog on the HIF website:

Language, Power and Aid Effectiveness – Journey To Scale

The full article is also available in:

Français Kiswahili Español العربية

By Ellie Kemp, Translators without Borders Head of Crisis Response

Tickled by Trim, Tint or Tattoo for TWB

In the years I have been with Translators without Borders, I have witnessed and been involved in many exceptional fundraisers. On Our Bikes (by TextPartner) has always been a favorite, raising funds for our training efforts in Africa, and the Localization World hike organized by KantanMT in 2016 was a huge success. And then came Trim, Tint or Tattoo for TWB, created by Euro-Com, designed by Andrew Hickson and held at the Globalization and Localization Association’s GALA 2017 in Amsterdam. Its success was not just impressive, but also loads of fun.

Trim, Tint or Tattoo for TWB

The goal of Trim, Tint or Tattoo for TWB was to raise much-needed funds for Translators without Borders’ humanitarian work around the world. Translators without Borders (TWB) works to close critical language gaps that hinder humanitarian efforts worldwide by supporting the work of hundreds of organizations in the areas of crisis relief, health and education. TWB is a non-profit organization registered in the US and with an operations center in Kenya. It was founded in 1993 to provide volunteer translations to non-profit organizations. Funds from the fundraiser are used specifically to expand the community of translators supporting the effort, offer more training in more hard-to-source languages, and support the organization’s development of a more robust incentive program for the community.

Tattoo for TWB
TWB’s Executive Director, Aimee Ansari showing support for TWB at GALA 2017

The ingredients to a successful fundraiser

By all measures, Trim, Tint or Tattoo for TWB had all the right ingredients for a successful fundraiser. Andrew designed a fun event in which there were many ways to give: participants could simply buy an orange (the color of TWB and host-country, the Netherlands!) wristband to wear during the event, or have a beautiful braid put into his or her hair, as was done by closing keynote speaker, Istvan Lenygel. But there were so many other ways as well, including getting hair colored, getting henna tattoos and, for the facial-hair group, shaving of the beard. Andrew spearheaded an awareness campaign before the event to get people committed to various activities and cleverly promoted those who had committed ahead of time on a simple yet elegant website for the fundraiser.

Feathers for TWB   

That pre-work would have made the event successful unto itself. But it was the excitement that it generated during the event that truly put it over the top, starting with the opening announcement from GALA Board Chair, Jesper Sandberg, that if half of the conference participants contributed with a wristband or more, he would, in fact, get his hair colored. That was enough to get everyone to the Euro-Com table for a donation!

Waxing for TWB
Joseph mentally prepares himself

Then there was Joseph Kubovsky of Memsource. Clean shaven, he had committed to wax his legs in order to participate. But the ‘buzz’ about his smooth legs was not enough – he then allowed anyone who donated to rip the wax paper from his legs as he grimaced.  To top it off, he then had a tattoo placed on the back of his baby soft legs. Brilliant.

And then it was time for trimming. Five men and all their hairy glory, took center stage as professional trimmers shaved off all their hard-earned facial hair. It was all captured on Facebook Live! As one remarked: “Eighteen   years gone – but it is all for a good cause!

Trim, Tint or Tattoo for TWB was a great success. It has raised more than $4,000 and is poised to add to that number at EUATC in Berlin this week. But more importantly, it brought the community together to celebrate translation, interpreting and the difference the language industry makes in the world. Thanks so much everyone: Language Matters.

If you are interested in running a fundraiser for TWB, please download our handy fundraising pack.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Translators without Borders Deputy Director and Head of Innovation

TWB Events: Meet TWB at these upcoming events

Meet TWB at the following events in the spring of 2017:

ITI Conference 2017

Cardiff, 18-20 May 2017
The ITI Conference is the biggest event in the UK translation and interpreting calendar. It attracts delegates from all over the world and in 2015, over 300 translators and interpreters attended from over 20 countries. TWB Ambassador Sue Fortescue will be attending.

CDAC Global Forum

Bangkok, 22-23 May 2017
The CDAC Global Forum is hosted by the CDAC Network and the Steering Committee for Humanitarian Response (SCHR) on the anniversary of the World Humanitarian Summit. ‘The authenticity challenge to the Participation Revolution’ aims to spark discussion and find solutions on the commitment to include people affected by humanitarian crises in decisions which affect their lives. TWB’s Deputy Director and Head of Innovation, Rebecca Petras will be attending the event.

LocWorld 2017

Barcelona, 14 – 16 June 2017
LocWorld is the leading conference for international business, translation, localization and global website management. It is attended by people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. TWB’s Executive Director, Aimee Ansari and Director of External Affairs, Amy Rose McGovern will be at the event.

How soon is too late? How Translators without Borders responds to crisis

When a crisis or a major humanitarian event occurs, timing is everything. The ability to respond to urgent and vital needs quickly can help save lives. However, language is often the forgotten link at this initial stage of crisis response and communication fails because aid workers and affected populations don’t always speak the same language.

Crisis Response after Hurricane Matthew

The destruction that followed Hurricane Matthew which hit Haiti in October 2016 left thousands of people in urgent need of emergency assistance. Most hospitals were unfit to use, roofs from schools and houses were blown away, and thousands of people were left with no food or shelter. As soon as the news was received, aid agencies mobilized their teams in Haiti to assess the situation on the ground and to help those affected. While our aid partners were mobilizing their responses, Translators without Borders set about assembling 50 French and Haitian Creole rapid response translators to ensure that language barriers were not going to impede vital relief efforts.

The rapid response teams (RRT) worked non-stop translating vital content such as geographic mapping of the affected areas and cholera prevention messages. This visual guide gives a snapshot of how TWB responded to the crisis.

TWB crisis response
How TWB responds to crisis

Volunteer

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response translation teams

Blog AuthorBy Caterina Marcellini, Translators without Borders Communications Officer

Celebrating Amazing Women on International Women’s Day

celebrating giti dallali on international women’s day

In honor of International Women’s day, we tell the story of Giti Dallali. Giti Dallali is providing a vital interpreting service to asylum seekers in Greece, in their language. She is one of the only female Farsi and Dari interpreters working in the refugee camps of Greece despite critical need. The semi-permanent ‘camps’ that now dot the Greek landscape can be very dangerous places for women and girls. While humanitarians have worked hard to protect women and girls, vulnerability to discrimination, trafficking, and sexual assault abound, and access to medical care and human rights consultation is spotty. This is amplified by the fact that most women do not speak Greek or English.

Originally from Iran, but living the United Kingdom for almost 25 years, Giti has been working with Translators without Borders since June of last year. In December she was deployed by Doctors of the World UK to provide interpreting services, working alongside midwives and gynecologists, to female patients seeking medical care either for themselves or for their children.

In high demand…

This incredible lady is also often sent to respond in other camps in Athens (Eliniko, Malakassa, Eskisto) where she works with general practitioners, psychologists, and social workers when there are sensitive cases or issues regarding women’s health.

Giti at work in the camp of Eskistos - a story told on International Women's Day
Giti at work in the camp of Eskistos, bridging the communication gap between an asylum seeker and a Doctors of the World UK midwife

In terms of physical strength, women and children tend to be not as strong as men, and the tough journey that they have had to endure, coupled with the poor conditions in the camps, has a greater impact on their health. Many of these women have suffered domestic abuse, both verbally and physically and oftentimes they don’t feel comfortable discussing their health issues or family problems in the presence of male interpreters. Many of them are victims of physical or sexual abuse and have hidden their pain and health issues for months while they waited for a female interpreter. Some of them will even choose to give birth in their tent because they know that there is no female interpreter or midwife available at the hospital,” Giti tells us. “I find my job quite satisfying as I feel that I can be the voice of many of these people, especially women.

“I can try to ensure their pain and sorrows are heard by the service providers. As a female interpreter who can speak a few languages, I feel that maybe I can help these women to communicate better and perhaps remove the barrier of language”

Giti has been an interpreter in the United Kingdom for ten years, working in hospitals and courts, with social workers, schools, and lawyers. She started interpreting after completing her Master’s Degree, first working with different communities and then going on to interpret for people unable to speak English.

training of translators and interpreters

Since deploying the Words of Relief crisis relief translation network in Greece and the Balkans in late 2015, Translators without Borders (TWB) has trained over 200 staff and volunteers of partner agencies on translation and interpreting in a crisis. To do this, TWB collaborates with partners such as InZone and the Language Project. To learn more please the TWB website.

Happy International Women’s Day!

Blog AuthorBy Amy Rose McGovern, Translators without Borders Director of External Affairs