On International Translation Day, we celebrate translators

International translation day

Today we celebrate International Translation Day, a day to recognize the incredible contribution that translators make to connecting worlds and bringing people closer to the information that they need. TWB thanks the thousands of translators who support and collaborate with Translators without Borders every day, helping us build a world where knowledge knows no language barriers.


celebrating one of our many translators

Since TWB started to respond to the European refugee crisis in November 2015, volunteer translators have been supporting our efforts through translation. Based in Nicosia, Cyprus, Maria Roussou is a member of the Rapid Response Team (RRT) for the Greek language, and she translates from English into Greek. Besides Arabic and Farsi, TWB also provides Greek translations of daily news and information on the refugee crisis for residents of Greece.

With Greece at the forefront of the crisis, Maria was strongly motivated to help. In her words, “The refugee crisis is yet another international disaster. I cannot begin to think what all these people are going through, physically and emotionally. Helping the refugees should not be considered as volunteering, but as an obligation.” Maria believes that information in their native language can greatly empower refugees, who are already in such a vulnerable position, and are facing numerous challenges and obstacles.

Joining the TWB translator team

Maria first heard about TWB through a course she took on translation business development. “A tutor mentioned the remarkable work of TWB, both on a humanitarian and on a professional level. I submitted my application
form
the same day!”
 At that time, the refugee crisis had already begun
and Maria immediately received a request to join a Rapid Response Team: “I said yes without hesitating, not even for a second: I was offering to help and they needed my help.”

From that moment, Maria remembers that she was guided through the process of working on an RRT: “I received instant and abundant help from the other volunteers. I felt a member of the team right away.” She and her team mostly translate news articles relating to the refugee crisis such as the situation at the borders and the way each country and the EU are reacting to the crisis. According to Maria, there is excellent collaboration within the team, which works quickly and efficiently. Even so, urgency should not compromise the quality of the translation: “As soon as you pick up a document or a part of it, you are committed to deliver it as soon as possible, with the best possible quality,” she explains.

“Translation is my passion and knowing that it can help people in need, makes it twice the pleasure”

Maria spends about an hour a day volunteering for TWB, depending on the workload of the team: “I try to make myself available… I know that helping even a little goes a long way. Besides, I really enjoy it.” 

Happy International Translation Day to all of our translators around the world!

To sign up as a volunteer with Translators without Borders, click here.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Border volunteer

How Translators without Borders responds to crises around the world

The TWB Mission: breaking down language barriers

The Mission of Translators without Borders is to create a world where knowledge knows no language barriers. To achieve that mission, TWB works with partners globally to respond to challenges related to communication and language. This video shows the crises that Translators without Borders has responded to in an effort to improve communications between humanitarians and affected communities. Communication in the right language is effective humanitarian response. Achieving the TWB mission is therefore dependent on our dedicated volunteer translators.

joining the Rapid response team

Do you want to join the TWB Rapid Response Team? Sign up at the TWB website.

Lugha Zima La Teknolojia – The Universal Language Of Technology

The Uber driver told me his 80-year-old grandmother would only accept M-Pesa as payment. She sells bananas up-country. The Uber guy and I are sitting in the infamous Nairobi traffic, chatting about business, robbery and technology. It’s safer for her, he explains, she tells all that she only accepts M-Pesa payments because it means she’s less likely to get robbed. I think his grandmother must be a strong character. M-Pesa is a mobile phone-based money transfer, financing and microfinancing service. It was started in Kenya, and the idea quickly spread across borders – and now M-Pesa is used in Tanzania, South Africa, India, Albania and Romania. Funds are transferred between accounts via mobile phone – any cell phone. The system is intuitive and in Swahili, so even basically literate people can use it. You can pay for your vegetables from the street vendor with M-Pesa (she prefers it); you can pay for your Uber driver via M-Pesa. EVERYONE in Kenya pays or gets paid with M-Pesa. The language of technology speaks for itself.

The tech side of Kenya

I was in Nairobi to support the filming of a Translators without Borders (TWB) video and to meet the TWB team there; TWB’s only physical office is in Nairobi; we train translators in east Africa and beyond. I’ve been to Kenya dozens of times – mostly on holiday, but also for work – so I wasn’t expecting to learn much about Kenya itself. I knew that Kenya has a cool tech side, but didn’t think much about it.

I was blown away

The woman we hired for the video, Jane, lives in a slum; she has M-Pesa. She also is confident and comfortable around smart phones, iPads, etc. Jane is functionally illiterate; she can’t sign her name, but she was happy to read her lines from a script on an iPad, sign a receipt with a thumb print and accept money into her M-Pesa account. She is thinking about getting M-Kopa to affordably provide solar electricity to her home in the slum for her phone, lights and radio.

M-Kopa
M-Kopa

Jane knows how to use her phone. She can easily get information from it. Literacy is not a barrier. Basic menus in Swahili work for Jane.

Which brought me, later that day, to iHub (I missed Mark Zuckerberg’s visit by about an hour). I was there to meet Ushahidi and to discuss our growing partnership; but I also wanted to meet the mobile systems providers’ association to discuss developing mobile courses to train translators in very local languages outside of Kenya (TWB already has translators in 11 Kenyan languages). If TWB can develop a larger cadre of local language translators, then more information can be translated into languages that people actually speak and can understand. And, combined with some other projects, including Facebook’s Free Basics, more information can get to more people in a way that they can access themselves.

That’s the crux. Can Jane get the information she wants and needs in her own language? Or can she only get what information “aid agencies” and governments give her – what “we” decide is important to translate? The answer, sadly, is that vital information is mostly in English and what is translated may not be what Jane wants or needs. For TWB, our challenge is to turn that system on its head so that Jane can get whatever information she wants in her language, when she wants it.

The future of information exchange

After a week in Kenya – seeing it not just as a country with a huge refugee population, beautiful beaches and wonderful game parks – I am convinced. Nairobi is a vibrant regional hub where non-traditional business practices are developing rapidly to suit a population of 46 million people, 75% of whom live in rural areas, with 12 main languages and dozens of smaller languages. Kenya really can be the future of information exchange.

As I’m writing this in Istanbul airport, the electricity goes out. I can feel the tension rise. The electricity doesn’t go out in airports. And the last time it went out in Istanbul there was a bomb. The security presence around me is palpable. It reminds me that there is also a lot of tension in Kenya because of recent attacks; there are security checks everywhere. You go through security to get into shopping centers and sometimes within them; security forces are on the streets; you walk through metal detectors to go into hotels and cars are searched for bombs before going into parking lots. The country borders on two unstable and insecure countries; bombings and other acts of violence are, sadly, not uncommon and make people nervous. Graft and corruption are ubiquitous. Kenya and Kenyans have a lot to overcome; but, if any country can do it, Kenya can.

The language of technology

Mobile savvy Kenyans aren’t nervous about technology; new technologies pop-up every day and Kenyans (mostly) accept them – from Uber to M-Kopa to Ushahidi. Ordinary Kenyans, even low income Kenyans, have a sense of what the world outside of Kenya can offer; they know that information is there and that it can help pull the country out of some of difficulties people are mired in now.

I think Kenyans can lead the way in making the world available to Kenyans and, hopefully, the rest of East Africa – and they can make Kenyan ideas and thoughts accessible to the millions of others who can benefit from some of the models that they are developing. It’s super-inspiring; I am excited about working with Kenyan language professors, NGOs, and tech companies to help transform how development happens – so that people themselves have the information they want and can make informed decisions about their futures.

Blog AuthorBy Aimee Ansari, Translators without Borders Executive Director

The story of language and the gift of information

THE GIFT OF INFORMATION

I grew up in a village in rural Kenya. In this village, many people had little or no education. Those who were lucky enough to see the doors of a classroom only reached primary level. The village was essentially an illiterate one. When I learned how to read and write, many villagers asked me to read healthcare fliers to them; prenatal and postnatal clinic booklets that were issued at health centers and in the village. In those days there were frequent disease outbreaks, such as cholera, measles, diarrhoea and malaria. It is by a miracle of sorts that I survived in such an environment, because my mother was also illiterate and public health workers were scarce, and often overwhelmed. The only information on critical health issues came from the government and NGOs who were at that time trying to respond to various health crises. However, this is not the story I want to talk about: the story I want to tell is one about a poor illiterate mother whose second child died from cholera. A story of why the gift of information is vital.

The story of a mother

This story takes place in a time when the efforts to contain the cholera outbreak had been seen to bear fruit. Leaflets were distributed in the village on general hygiene practices. Breastfeeding mothers were told to wash their hands before feeding their babies and to prepare meals in a clean environment. The leaflets also had information about seeking immediate treatment when a child showed symptoms of diarrhoea. Mama Tinda had all those leaflets containing this information. The leaflets were carefully kept in her clinic bag but because she could only read her native language, the leaflets, in English, made no sense to her, and she always relied on health workers to read and explain the information to her. So when her second-born child got diarrhoea, she could not follow the advice on leaflets. Mama Tinda’s only fault was her inability to read and understand English. That child died. During a casual chat with her a few months ago, she told me that she regrets not having an education. As fate would have it Mama Tinda did not have any more children, and because her first child died of malaria she now remains childless.

Join the movement

The story of Mama Tinda and many mothers like her motivates me to support the mission of Translators without Borders; that is to provide people access to life-saving information in their own language so that knowledge can positively impact their lives. This is the story of language that makes me appeal to you to support the saving of lives through language. Support Translators without Borders and give the gift of information.

Blog authorBy Paul Warambo, Translators without Borders Kenya Manager

Responding to a crisis from home

 Volunteer translatorsSelima ben Chagra

“I think the world has a lot more to offer to refugees than it is currently giving them”

 

With a deep personal interest in human rights, politics and foreign languages, Selima ben Chagra is a freelance translator and interpreter (French-English and Arabic-English) focused on translating and transcreating advertisements and commercials.

When she heard about TWB’s European Refugee Crisis RESPONSE project…

… Selina signed up straight away. “I didn’t really think it through,” she confesses. “I just wanted to help.” “Being a refugee is disorienting enough, but when you add in the feeling of helplessness that comes from an inability to communicate, facilitating understanding becomes even more important,” she told us. 

Selina earned an MA in Translation and Interpreting from the University of Wisconsin-Milwaukee in 2015. Her experience as a translator and interpreter with the United Nations Development Program’s Regional Bureau for Arab States inspired Selima to work in the humanitarian field.  Since then her career has reflected her strong interest in international development and cooperation, and a passion for communication. Selina has spent the past fourteen years studying and working in the corporate, non-profit and inter-governmental sectors, including as a teacher of English, French and Arabic.


Volunteer translatorRawan Gharib

“Language offers both the charm of communication and the curse of ambiguity”

 

On an almost-daily basis, from her home in Giza in Egypt, Rawan translates media coverage of the European refugee crisis and its consequences into her native Arabic. She also provides people affected by the crisis with information on issues of more immediate relevance. In addition to things like weather forecasts, she translates information sheets that aim to clearly distinguish between truth and hearsay, and helps raise awareness of the risks of abuse by people smugglers, detention, or forced repatriation.

Rawan Gharib is a freelance translator and a creative writer, with a self-described “obsessive” hobby of music archiving. In addition to TWB, she also volunteers with Global Voices’ Lingua Project. While studying Hispanic Language and Literature at Cairo University, Rawan developed a passion for translation, and literature analysis and criticism. Her decision to get involved with TWB was intuitive, and her rationale is simple. “I’m a native Arabic speaker, a translator and a human; I felt it was my role to play.”

Rawan notes, “Language tends to be even more tricky and confusing in situations of fear or pressure. …Successful communication in such situations provides additional security, understanding and acceptance; which any refugee or immigrant needs.” 


VolunteerING

Selima and Rawan have dedicated over 50 hours each of volunteering time to Translators without Borders. If you would like to apply to become a Rapid Response translator, click here.

When the thinkers meet the doers – TWB in-kind sponsor Asian Absolute

Collaboration with in-kind sponsor Asian Absolute

Asian Absolute, the language services company, has been a valuable in-kind sponsor to Translators without Borders (TWB) since 2011, offering technical support and expertise for the organization website. We spoke to Henry Clough, Managing Director of Asian Absolute who told us about his experience collaborating with TWB.

“In 2011 I became aware of TWB through its presence at the Association of Translation Companies’ conference. We had been discussing within Asian Absolute how we could give back to society in a meaningful way, and I was immediately drawn to TWB – both its impressive achievements with the obvious commitment of the people involved, and also its relevance to what we do at Asian Absolute.”

“After a couple of email exchanges with Lori Thicke (the founder of TWB) it became apparent that there was a need within TWB which lay within Asian Absolute’s core expertise and I offered to put our web engineering team at the disposal of TWB.”

“We provide maintenance and updates for the website. Primarily this involves adding press releases and other external communications to the site, as well as updating the details of NGOs, sponsors and volunteers, and there’s some creative work from time to time developing new pages and functionality. The TWB team is very easy to work with and Asian Absolute is given the opportunity to contribute ideas towards the development of the digital presence, most recently during the planning for the new website.”  

Henry also talked a little about TWB’s new website. “The old site was built in Drupal and we’ve now migrated to WordPress. Our engineers are comfortable with both systems so for us the switch is just an exercise in developing new processes to reflect the new structure of the site.”

Finally, he describes his experience with TWB as, “Very positive”

The individuals at Asian Absolute who perform the tasks for
Translators without Borders enjoy having the opportunity to apply their skills to an endeavor which is making such a positive impact on the world, and our wider team is inspired by TWB’s mission.

Asian Absolute
The team at Asian Absolute with their TWB mugs.

“The people at TWB are great to work with, we are impressed by the professionalism and efficiency which we encounter, and reassuring us that the time we put in is well spent.”

The professional support TWB receives from Asian Absolute enables the organization to run one of its core outreach activities, the website.

More about Asian Absolute here.

Become a sponsor

Read more on the TWB website, if you or your organization want to become a TWB sponsor.

Blog AuthorBy Francesca Debernardis, former Translators without Borders Communication Intern

From the corporate corner: Let’s tell our story

This is a story from the corporate corner. A story of Translators Without Borders.

The beginning of TWB…

Here’s a news flash: communicating in the wrong language is not communicating at all. Humanitarian groups not getting that simple fact is the main reason I founded the translation charity Translators without Borders. Yet the same ignorance about how important language is also bedevils anyone who earns a living in the translation industry.” READ MORE

Lori Thicke
By Lori Thicke, founder of Translators without Borders

The TWB volunteer who translated 500k words

The first to translate 500k words

“When I try to explain to people what’s going on in Nord-Kivu or Haiti, they often ask me how do I know about it. Thanks to TWB, I have become more interested in situations that are not widely reported in the news.”

In March 2016, Eric Ragu became the first Translators without Borders (TWB) volunteer translator to reach the 500,000 translated words milestone. We caught up with Eric to hear about how he did it.

It means a lot! It means hundreds of hours of hard work, research and sometimes struggle to get to the right words.” Eric explained, when asked about his incredible achievement. “Now, my next target is to go beyond the 1 million words limit. I hope that I will get more people engaged with TWB, because currently some people seem surprised when I explain to them that I have translated 500,000 words for a NGO.”

The beginning

In 2011, Eric completed an MA in Translation Sciences from the University of Heidelberg after graduating with a BA in Applied Foreign Languages in France. He now works as a freelance translator from English and German into French with his partner, Annika Rathjens, in their common translation bureau Я & R Language Services near Hamburg in Germany. His passions are newspaper cartoons and non-mainstream progressive and ecology-oriented newspapers. Eric would like to open an alternative newspaper kiosk and organize a free library service as well as debates and cultural events to share this passion with others.

I found out about TWB in an ad on ProZ.com some years ago. At that time, I didn’t have much money but I wanted to get engaged and make a difference. I was fascinated by the idea and variety of topics covered by TWB so I decided to offer my expertise to organizations, big and small, that are striving to make this world a better place to live in.

A win-win situation

Eric feels proud to play a small part in fighting against diseases such as tuberculosis, malaria and leprosy, something his grandmother, a member of the French Association against Leprosy Foundation, Raoul Follereau, was also very passionate about. Translating for TWB has also been a learning experience for Eric: “I have become more sensitized to problems happening in regions that don’t get much media attention, or that affect people whose voice you do not hear in mainstream news channels. When I try to explain to people what’s going on in Nord-Kivu or Haiti, they often ask me how do I know about it. Thanks to TWB, I am interested in situations that are not widely reported in the news.”

Some people seem disinterested when I tell them about what I do, but I am confident in what I am doing,” said Eric, with a final quote: “Gandhi once said: At the beginning, they ignore you, then they laugh at you and finally, they imitate you.” And that’s how he became the first volunteer to translate 500k words.

Volunteer

Do you want to join Eric as a volunteer translator? Sign up at the TWB website.

Blog AuthorBy Francesca Debernardis, former Translators without Borders Communications Intern