“I believe that… I have to help”

Alaa Amro is Palestinian. She has grown up among Palestinian refugees and the aid workers that support and help them.* Alaa has a deep empathy for people displaced by conflict and is strongly driven to support them.

Joining TWB

In 2016, Alaa came across the Translators without Borders (TWB) website, where she learned that she could develop her skills through volunteering. So she became a member of TWB’s European refugee crisis Rapid Response Team (RRT), translating and editing articles from English into Arabic.

As a linguist, Alaa understands that communication barriers add to the chaos faced by displaced people. “Most of the refugees who are coming from Syria speak Arabic language and [few of them] know English.” Alaa believes that having information in a language they understand is essential to refugees, empowering them to feel more in control of their own future.

At any time of day there are a lot of articles that need to be translated,” says Alaa, “and I have free time to help.” She has translated articles about the refugee crisis from international media outlets, in addition to practical information such as weather reports and directions to key locations.

remote translation platform

TWB’s remote translation platform is a useful tool for her as a translator. “It is easy to work with the RRT because I can do the translations directly [online].” So although Alaa lives far from the European refugees she is helping, she can still support them.  The most satisfying translations, she says, have been the Rumors” responses which TWB translates on behalf of partner Internews. This involves translating objective, informed responses to rumors that aid workers hear during their daily activities on the migration route. Internews publishes and distributes responses in several languages. Correcting misconceptions and providing accurate information for refugees is an important part of reassuring them and reducing the stress that they suffer. Alaa also translates local, European and international media articles into Arabic, giving refugees access to a wider range of news and opinions.

“A lot of refugees panic because they have been displaced so it is very important for them to understand directions to places they need to go for help, the weather forecast and other practical information”

I have to help

Alaa hopes that the translations she contributes can help to reduce that sense of panic by providing practical information in a language familiar to the refugees.

I know that many people are helping refugees, and Translator without Borders gives me the chance to help too. Moreover, I am a Palestinian girl who is familiar with refugee suffering. I believe that… I have to help.”

Currently a sociology student at Bethlehem University in the West Bank, Alaa is trying to improve her language and translation skills so that she can participate in more youth activities promoting peace, human rights and tolerance of difference.

* Some five million Palestinians are registered to receive support from the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees (UNRWA), which operates 58 camps in the region.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

The written word can be the difference between hope and despair

Today Zahlé is home to hundreds of thousands of Syrian refugees. They have fled the violence of civil war, and now they live in refugee camps and squalid accommodation throughout the city. For many refugees, the written word can be the difference between life and death, hope, and despair. They are desperate for information that will help them understand their options for creating a better future for themselves and their families.

Providing vital information

Zahlé is also home to Alain Alameddine, a volunteer for Translators without Borders (TWB). As a translator, Alain understands, perhaps more than most people, that the written word can be particularly powerful and beautiful for refugees. As a member of the TWB Rapid Response Team, he works with aid agencies to translate content from English into Arabic on a weekly (and sometimes even daily) basis, to provide vital information to refugees in languages they can understand.

Most Syrian refugees only speak Arabic, and so they are often at a loss as to what to do with the information that is available to them, for the simple reason that it is in a language they do not understand,” he explains.

“A quick translation can make a huge difference”

In addition to Alain’s work as a translator, he is one of Jehovah’s Witnesses. Through his voluntary ministry, he has brought a listening ear and words of comfort to refugees since the beginning of the Syrian Civil War in 2011. “We’ve noticed first-hand that a listening ear is no less important than food and shelter,” Alain says. He often shares the Old Testament words of Isaiah with refugees he visits, Alain quotes ’we are pained, God is pained’.

One of Alain’s most frequently shared Bible quotes is one written on the Isaiah Wall near the United Nations in New York. It refers to a day when “nation will not take up sword against nation, neither shall they learn war any more”. We can only begin to imagine what those words mean to people who have fled violent conflict and persecution.

Giving new hope

In his work with refugees, Alain sees that words like these give refugees hope that things will change for the better. He has also gained new insights into himself and the world. “I am now more aware of the trials refugees face, the doubts and fears they might have, and the ways they can react to them,” he tells us. “As a translator, I am also now more aware of the importance of talking, writing and translating in a style that is easy to understand rather than using technical or pompous language.”

It seems that in Alain Alameddine, the city of Zahlé has produced yet another man who understands the power and beauty of the written word, and who is willing to use it to help people in need.

Are you a translator? Sign up to volunteer for the Translators without Borders Rapid Response team today.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

How To: Make a Difference from a Distance

Born in Iran, but now a US citizen, Translators without Borders (TWB) volunteer Mehrnaz Kuros has a degree in business administration, and considerable experience working in the corporate sector. She is well aware that many of the refugees she sees on television have similar qualifications and experience to herself. That is why she decided to make a difference from a distance.

Desperate to help

Like many of us, when Mehrnaz saw the first television and print images of refugees bound for Europe, she was shocked and sad. She realized that many of them had been forced into this action by circumstances well beyond their control. “It is unbelievable, how people give up everything and risk their lives, to begin a new life, in a new world.”

It all comes down to politics,” she notes. “For some people, being in power blinds them to the inherent value of people, nature, heritage, and humanity.”

Mehrnaz was determined to help those affected by political turmoil.

“I thought that by cooperating with Translators without Borders, I could play a small part in helping migrants and refugees. I wish the best for them”

Mehrnaz’s daughter sent her a link to a site that talked about the work of TWB to help refugees affected by the crisis in Europe. With considerable experience translating between English and Farsi, Mehrnaz was quick to volunteer her skills and join TWB’s Rapid Response Translation (RRT) team.

Helping from a distance

Several times a week, Mehrnaz connects remotely with TWB team members and volunteers to identify the material that she can translate. She does all of the translation remotely, even while she is traveling.

Being able to communicate in other languages is important to Mehrnaz. She believes that it helps her to relate to people from different nations and to stay informed about news and current affairs. Her language skills enable her, through translation, to help other people to adjust to new conditions, environments, and societies. One of the most satisfying translations Mehrnaz has completed for TWB was a text regarding the EU-Turkey deal, which negotiated in March 2016. While she was aware of the many challenges the deal presented, she saw it as at least a framework for responding. She was happy to be able to communicate it to people who, until then, had operated in an environment of uncertainty, rumor, and chaos.

Clearly affected by what she describes as “the modern exodus,” Mehrnaz remains optimistic about addressing it. “It’s so sad to read the news – and it’s somehow unbelievable – to have had so many disasters in the 21st century. I hope things will move in a better direction and crises can be solved.”

Want to volunteer?

With dedicated volunteers like Mehrnaz working from a distance, there is always hope that things will indeed change for the better. Sign up to be a Rapid Response Volunteer with Translators without Borders now.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

“Freedom and safety shouldn’t be taken for granted in our world”

Inspired by the pain and suffering prevailing in many parts of the world, Ali Bai looked for an opportunity to help others. He had the feeling that he should do something – anything – to help the refugees he saw every day on television. However, he also felt that government assistance in emergency situations was too often bureaucratic and political, so he wanted to be part of a non-governmental humanitarian response. As a full-time translator and proofreader, Ali decided that Translators without Borders (TWB) was an obvious way for him to help people in need. So he joined our Rapid Response Team.

Joining the TWB Rapid Response Team

Ali has a BA in English Translation and an MA in General Linguistics, so he puts his training and translation experience to good use in TWB’s Rapid Response Translation Team (RRT). He now has the sense that he is making a timely contribution.

Translators have to work very fast in the RRT, while also maintaining a high level of quality and accuracy,” he explains. “I am lucky to have great co-workers and the environment is really welcoming. We all are dedicated to the purpose and we help each other in translating and editing.”

Ali’s tasks include translating texts from English to his native Farsi. The volunteer work is satisfying for Ali because he knows that every translation can make a positive difference in the lives of other humans. Of course, translating good news that gives promise to refugees is his favorite type of job and always gives him the greatest satisfaction.

putting yourself In their shoes

Like many of TWB’s volunteers, Ali fits his RRT work around his full-time job and other commitments. He often imagines life as a refugee who has lost loved ones in a war, and he thinks about how it must feel to decide to then risk traveling by sea to a safer country. He imagines the devastation that refugees must feel when they finally arrive on a foreign beach, only to realize that the food and shelter they desperately need is not immediately accessible due to language barriers.

I think providing refugees with material in their own languages not only helps them address their immediate challenges, but also makes them feel safe and that someone cares about them,” Ali says. He points out that refugees who have already experienced much pain and suffering are exposed to a kind of “second victimization” when they arrive in Europe. He asks,

“How can they make reasonable decisions without access to a familiar language?”

Ali, an Iranian, points out that his country has hosted millions of Afghan refugees over the past few decades. He is conscious of the positive impact they have had on his country’s economy.

These fellow human beings shouldn’t be seen as a threat to the integrity of European communities,” Ali insists. “I think by accepting and welcoming refugees, Europe can make an economic opportunity out of this crisis, while making life safer for refugees. Furthermore, we should always remember that any one of us might lose our home or family; freedom and safety shouldn’t be taken for granted in our world.”

Want to volunteer?

You can apply to become a part of the TWB Rapid Response team here.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer

Volunteer for 60 minutes per day, and you too can be a hero

Hanan Ben Nafa wishes she had learned about Translators without Borders years ago. “I’ve always been interested in translation, but I didn’t know where to start. I didn’t think twice about it once the opportunity came along.” Now, she spends 60 minutes working for TWB each day.

volunteering 60 minutes per day

As a member of the TWB Rapid Response Translation Team, Hanan now spends around an hour each day translating and editing crisis response content from English to Arabic.

Volunteering with TWB is instantly rewarding for Hanan, she says, knowing that many refugees will be helped by the information that she translates. The most satisfying work, she feels, has been short texts that give detailed instructions to refugees on specific issues such as where to find their registration number or where their full-registration appointments will be held.

Such information is very basic,” Hanan says, “yet it’s crucial and needs to be correct so that the refugees feel that their case is progressing. In such situations, I am sure that our help is going to have an instant impact on someone’s well-being.”

personal gains

Having the opportunity to help others is exciting for Hanan, but she is also enthusiastic about what she gains from it personally. She believes that she has become a better translator and editor, and also feels more aware of the refugee situation.

Before, I honestly did not follow news related to refugees very closely,” she confesses. “The articles we work on are usually not found on mainstream news portals, so I have the chance to read updates about the refugee crisis and what is being done to address it. Now I’m more informed and have more empathy.”

In 2009, Hanan moved from Libya to the United Kingdom, where she is currently completing a PhD in Sociolinguistics. When she first arrived in England, her English language skills were, as she says, “adequate”, but she struggled a lot with the regional accent. Even though now she is fluent in English, Hanan still faltered recently when she was a patient in the Accident and Emergency unit of her local hospital. She realized how stress can affect one’s ability to communicate clearly, and found herself wondering how a patient who does not speak the local language might feel in such a situation.

“Being in hospital made me realise that there is nothing luxurious about providing refugees with information in their first language. They need it to be able to make informed decisions about their lives”

Hanan knows that her occasional frustrations with English are different to the frustration a refugee might feel when they cannot communicate with an asylum officer, for example.

While my frustration was triggered by a need for integration, theirs is triggered by a need for survival,” she says. “I cannot imagine how refugees feel, waiting in front of closed doors and borders with no acknowledgement of their right for a peaceful life. The last thing they should be facing is more distress because of a lack of correct information that could be easily solved with some collaboration and patience.“

Want to volunteer?

Do you want to join Hanan for 60 minutes – or just any minute – translating for TWB? Apply for a position in our volunteer translator community here.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

“His head was just above the water; it felt like his eyes were looking at me”

a TWB Rapid Response Team story

It has often been said that a picture paints a thousand words. For Maria Bountali, a single photograph not only painted a thousand words; it changed her life. The photograph, which accompanied an online article entitled “The Horrors of the Sea,” showed a desperate, exhausted refugee, and touched Maria instantly. She didn’t read the article. She didn’t need to because the photograph told her everything she needed to know. That is the beginning of her Rapid Response Team story.

His head was just above the water; it felt like his eyes were looking at me. He was helpless. He was truly exhausted”

At the time, Maria was struggling with her own personal issues, but she says that that the image, taken by a Spanish photographer named Juan Medina, gave her a new perspective and changed her way of thinking. That’s when she decided to look for a new volunteering opportunity. Maria comes from a family that advocates community service. Her grandmother and great grandmother were recognized for their generosity and philanthropic work, and she has observed her father, a paediatrician, offer his services for free to those in need since the 1980s. She discovered Translators without Borders (TWB), which gave her the opportunity to help people like the man in Juan Medina’s photograph.

Joining the TWB Rapid Response Team

Maria is now a member of TWB’s Greek Rapid Response Team, translating news articles from the international and Greek media for our crisis response work. She also translates the regular Rumours factsheet on behalf of one of TWB’s key partners, Internews.

Maria says that this work is very satisfying for her. She understands how important it is to provide people with the right information in a language they can understand.

Many violent outbreaks, and the fire at the refugee settlement in Moria, Greece, reportedly started because people there were very agitated due to the spread of false rumours.”

Giving more people access to accurate information, by translating it into languages they easily understand, is a critical part of the work of TWB.

Maria’s blog

Maria lives in Brussels and in her spare time she maintains a blog called Great Places to Read a Book, which combines her love of travel, reading and photography. She still hopes to one day meet Juan Medina so she can let him know how a single photograph changed her life.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders Volunteer 

On International Translation Day, we celebrate translators

International translation day

Today we celebrate International Translation Day, a day to recognize the incredible contribution that translators make to connecting worlds and bringing people closer to the information that they need. TWB thanks the thousands of translators who support and collaborate with Translators without Borders every day, helping us build a world where knowledge knows no language barriers.


celebrating one of our many translators

Since TWB started to respond to the European refugee crisis in November 2015, volunteer translators have been supporting our efforts through translation. Based in Nicosia, Cyprus, Maria Roussou is a member of the Rapid Response Team (RRT) for the Greek language, and she translates from English into Greek. Besides Arabic and Farsi, TWB also provides Greek translations of daily news and information on the refugee crisis for residents of Greece.

With Greece at the forefront of the crisis, Maria was strongly motivated to help. In her words, “The refugee crisis is yet another international disaster. I cannot begin to think what all these people are going through, physically and emotionally. Helping the refugees should not be considered as volunteering, but as an obligation.” Maria believes that information in their native language can greatly empower refugees, who are already in such a vulnerable position, and are facing numerous challenges and obstacles.

Joining the TWB translator team

Maria first heard about TWB through a course she took on translation business development. “A tutor mentioned the remarkable work of TWB, both on a humanitarian and on a professional level. I submitted my application
form
the same day!”
 At that time, the refugee crisis had already begun
and Maria immediately received a request to join a Rapid Response Team: “I said yes without hesitating, not even for a second: I was offering to help and they needed my help.”

From that moment, Maria remembers that she was guided through the process of working on an RRT: “I received instant and abundant help from the other volunteers. I felt a member of the team right away.” She and her team mostly translate news articles relating to the refugee crisis such as the situation at the borders and the way each country and the EU are reacting to the crisis. According to Maria, there is excellent collaboration within the team, which works quickly and efficiently. Even so, urgency should not compromise the quality of the translation: “As soon as you pick up a document or a part of it, you are committed to deliver it as soon as possible, with the best possible quality,” she explains.

“Translation is my passion and knowing that it can help people in need, makes it twice the pleasure”

Maria spends about an hour a day volunteering for TWB, depending on the workload of the team: “I try to make myself available… I know that helping even a little goes a long way. Besides, I really enjoy it.” 

Happy International Translation Day to all of our translators around the world!

To sign up as a volunteer with Translators without Borders, click here.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Border volunteer

“Language can open doors to exhausted and hopeless people”

In September 2015, millions of people around the world were appalled at the image of a police officer carrying the body of two-year-old Alan Kurdi across a Turkish beach. The boy, originally from Syria, had drowned when a boat his family was travelling in from Turkey to Greece overturned, only minutes into their journey. A distraught father’s attempt to move his family from an untenable situation highlighted the urgent reality of the refugee crisis.

For many people, that photograph and the story behind it represented a turning point in their attitude to the emerging refugee crisis.

language opens doors

It was certainly a turning point for Roya Khoshnevis, who related strongly to the image. At the time, her son was a similar age to Alan and she was deeply distressed by the image and the tragic situation that it represented.

“The death of that baby boy was a big shock for me and I couldn’t stop crying when I heard the news. So I tried to find a way to help these people and their children. I wanted to help the refugees, and I found no better way than Translators without Borders, which let me support through their (Rapid Response Translation) team.”

As part of our RRT team of volunteers, Roya spends up to two hours a day translating material from English to her native Farsi. The translations are then made available to refugees after they arrive in Europe. Roya believes that language opens doors for refugees.

“Many of these refugees are ordinary people who are not able to speak any other language except their mother tongue,” she says. As translators we must help them to see the world through their language,”

As translators we must help them to see the world through their language. Language can open doors to exhausted and hopeless people

Asked about her most satisfying translation experiences, Roya notes that any translation that does not carry bad news is satisfying. She loves helping people receive the news that their families were rescued at sea, or reunited with loved ones.

Roya has lived her whole life in Mashhad, Iran. She studied English translation and works as an English teacher and freelance translator. She works a lot with children and young adults, and has a particular interest in translating children’s stories.

volunteering from a distance

As well as working as a teacher, translator and RRT volunteer, Roya is kept extra busy as the mother of a three-year-old boy. Because the RRT work is done via an online platform, volunteers contribute remotely, and at a time that best suits them. With a life as full as Roya’s, this gives important flexibility. Somehow, Roya still finds time to travel, watch movies and read books that help her to learn about different cultures and countries. Fascinated by languages, Roya studies a new one whenever she has a chance.

Do you want to help open doors? Apply to join the TWB Rapid Response Team on the TWB website.

Blog Author By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

“To lend a hand for the greater good, to help for no reward, and all with no grand show of gratitude”

This is the story of a woman who wanted to lend a hand for a greater good. Salam Khalifeh completed an English literature degree and a post-graduate diploma in translation and interpreting at Damascus University while civil war ravaged her home country of Syria, Salam. Despite the situation, she excelled in both courses.

Attending classes every day was very dangerous”, she explained. “Studying at home was also a struggle because of the lack of electricity and internet access. Considering the situation, I know that I have achieved the greatest results possible. I couldn’t be more proud of myself.

Joining the TWB European Refugee Crisis project

The ongoing war has made it very difficult for Salam to find work. Luckily, a Facebook post introduced her to Translators without Borders (TWB). She immediately applied to join TWB’s European Refugee Crisis project as a volunteer translator. Her impressive qualifications ensured she was accepted, and she now also volunteers as a translator and interpreter with the United Nations.

Salam is also involved with a project to strengthen Syria’s future. The project aims to help young Syrians strengthen their emotional, social and intellectual life skills so they can continue with their basic education. The Syrian crisis is in its fifth year, so building a foundation for the country’s future is important. It gives much-needed hope and resilience. As she points out, “No one should be deprived of a good education, whatever the circumstances.”

lend a hand and make a difference

Salam explains that volunteering gives her the sense of purpose she was searching for after graduating and has made translation seem much more than a profession:

Translation has become a tool to make a difference

I felt like it was the most noble thing to do: to lend a hand for the greater good, to help for no reward, and all with no grand show of gratitude.

TWB unites people from diverse backgrounds to work toward a common goal.” As a Syrian who has lived through the crisis in her country, perhaps Salam understands this goal better than most people.

We used to feel safe and happy, but not anymore. Syrians are risking their lives to feel safe again. For some people, this means losing their lives at sea. For the fortunate ones who get somewhere safe, it’s still hard to build a life from nothing. But Europeans have been very kind opening their doors for us, and we cannot thank them enough.

Language barriers can prevent humanitarian assistance being provided effectively. Salam believes that translation is the most important tool for managing the current refugee crisis.

TWB has been at the frontline, translating information for those involved in the humanitarian crisis. I wanted to be part of that.

The importance of volunteers

TWB could not stay at that frontline without the generosity of volunteers like Salam. The passion and selflessness of those volunteers allows TWB to continue to improve refugees’ lives. And as Salam explains, the volunteers gain a lot from the work too: “I couldn’t help the hungry or the injured. But going to sleep everyday knowing that I’m helping people get the better life they deserve is enough for me 

Do you want to lend a hand to refugees in crisis areas? Join TWB as a volunteer on the TWB website.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

Responding to a crisis from home

 Volunteer translatorsSelima ben Chagra

“I think the world has a lot more to offer to refugees than it is currently giving them”

 

With a deep personal interest in human rights, politics and foreign languages, Selima ben Chagra is a freelance translator and interpreter (French-English and Arabic-English) focused on translating and transcreating advertisements and commercials.

When she heard about TWB’s European Refugee Crisis RESPONSE project…

… Selina signed up straight away. “I didn’t really think it through,” she confesses. “I just wanted to help.” “Being a refugee is disorienting enough, but when you add in the feeling of helplessness that comes from an inability to communicate, facilitating understanding becomes even more important,” she told us. 

Selina earned an MA in Translation and Interpreting from the University of Wisconsin-Milwaukee in 2015. Her experience as a translator and interpreter with the United Nations Development Program’s Regional Bureau for Arab States inspired Selima to work in the humanitarian field.  Since then her career has reflected her strong interest in international development and cooperation, and a passion for communication. Selina has spent the past fourteen years studying and working in the corporate, non-profit and inter-governmental sectors, including as a teacher of English, French and Arabic.


Volunteer translatorRawan Gharib

“Language offers both the charm of communication and the curse of ambiguity”

 

On an almost-daily basis, from her home in Giza in Egypt, Rawan translates media coverage of the European refugee crisis and its consequences into her native Arabic. She also provides people affected by the crisis with information on issues of more immediate relevance. In addition to things like weather forecasts, she translates information sheets that aim to clearly distinguish between truth and hearsay, and helps raise awareness of the risks of abuse by people smugglers, detention, or forced repatriation.

Rawan Gharib is a freelance translator and a creative writer, with a self-described “obsessive” hobby of music archiving. In addition to TWB, she also volunteers with Global Voices’ Lingua Project. While studying Hispanic Language and Literature at Cairo University, Rawan developed a passion for translation, and literature analysis and criticism. Her decision to get involved with TWB was intuitive, and her rationale is simple. “I’m a native Arabic speaker, a translator and a human; I felt it was my role to play.”

Rawan notes, “Language tends to be even more tricky and confusing in situations of fear or pressure. …Successful communication in such situations provides additional security, understanding and acceptance; which any refugee or immigrant needs.” 


VolunteerING

Selima and Rawan have dedicated over 50 hours each of volunteering time to Translators without Borders. If you would like to apply to become a Rapid Response translator, click here.