Unlock the power of language with the TWB Learning Center

Discover our free online translator training courses: launching TWB’s new-look Learning Center! 

Introducing the new TWB Learning Center – a place for community members to gain experience in humanitarian translation and learn in-demand language industry skills. 

Part of CLEAR Global, TWB brings together over 100,000 language volunteers globally, helping people get vital information and be heard, whatever language they speak. Together, we’re dedicated to translating and localizing important information to support the world’s most marginalized people. Our community members work to help our nonprofit partners worldwide provide lifesaving multilingual messages, ensuring everyone can understand. Now we’re launching our new-look Learning Center and brand-new, self-paced online translation courses! The TWB Learning Center is a great way for newcomers and language professionals alike to continue to develop their skills and stay ahead in the industry. So, dive in and get ready to learn something new!

Photo: All community members who successfully complete a course will attain a downloadable certificate. Here are our TWB Nigeria team members with their certificates. 

Explore new translator training opportunities exclusive to TWB Community members

Available courses: 

Every contribution matters – in every language: making translator training accessible 

Our team of experts has revamped the existing e-learning platform for translators to provide our community members with free, high-quality courses. These courses are designed to be accessible to both experienced localization professionals and those of you who speak marginalized languages. Even if you’re starting from scratch. Perhaps you speak a language that lacks useful translation training resources? Whether you are looking to refresh yourself on the basics, or learn about machine translation and translating for humanitarian contexts, TWB’s Learning Center courses allow you to develop and apply your language skills. So you can make a bigger impact professionally, and personally. 

Our community members help us make vital material accessible to more people around the world. The work you do matters. You’re helping some of the world’s most vulnerable people get answers to their questions in times of crisis, know their rights, and how to stay safe when forcibly displaced. You’re helping people get accurate and reliable health information. And you’re helping those who are most impacted by climate change protect themselves and our planet. 

Grow your skills and translate for good

The TWB Learning Center offers community members a variety of interactive, self-paced online courses to learn and grow professionally and acquire new skills. Our courses empower linguists and non-professional bilinguals to participate in humanitarian and development translation tasks on the TWB Platform and initiatives for making their languages part of global conversations. These courses cater to everyone, from newcomers to the language industry with no previous experience, to professional translators who are looking to keep up to date with the latest innovations. In the TWB Learning Center, TWB Community members can choose to improve and build their capabilities in areas of their choice, such as translation, machine translation post-editing (MT PE), our computer-assisted translation tool (Phrase TMS), target terminology development and glossaries, desktop publishing, and more to come.

New to TWB, translation, or the humanitarian field?

Everyone is welcome. Our courses are designed to be accessible by speakers of low-resourced and well-resourced languages alike. If you’ve not yet joined the TWB Community, you can sign up today. Learn more about the community and join here. If you’re new to translation and the humanitarian field, complete the TWB Learning Center courses to learn about our translation tools and get practice using your new skills on impactful projects. 

Work towards your professional goals with TWB:

  • Learn about key translation concepts and tools
  • Get familiar with the tools and skills you need to start working on translation tasks with TWB and in your career
  • Develop the experience and capability to take on more complex translator training and explore more specialized topics
Photo: a sneak peek of our Learning Center. Ibrahim, left, with a participant testing out a device powered by community members’ translations. It enables displaced people in Bakassi camp, Nigeria, to give feedback to camp staff in their own language. It lets people listen to vital information that matters to them, like how food distribution works.

Don’t miss out – course certification 

Once you successfully complete a course on the TWB Learning Center, you can download a certificate. Showcase your skills, share certificates with your network, and enhance your resume. We love to see our global community learning and growing – here are some posts people have shared after completing their courses – why not join them? 

Our language volunteers shared their experience

We spoke to Yuriy Kovalenko, English, Ukrainian and Russian translator  who shares our love for learning on the TWB Platform

“I have been working with TWB for almost two years, but more actively since the full-scale war in Ukraine started. Now, for almost a year, the flood of information, manuals, and reports was overwhelming and this required faster rendering of diverse texts into the target language. Faster, but maintaining a high quality of translation, meeting deadlines, sustaining attention to detail, localization, and consistency, to name a few. TWB has a user-friendly platform, comradely and supportive staff, detailed and easy-to-follow Translator’s Toolkit for newbies, a Guide for TWB Community members, and Language Quality Inspection/Assessment.”

Photo: Yuriy at work.

“When I was invited by TWB to attend their online course on MT PE (machine translation post-editing), without hesitation, I signed up and learned how to apply my skills in a more efficient way. Now, this experience allowed me to understand better how machine translation works, and how AI (artificial intelligence) can be helpful in many respects. I now find it easier to translate more accurately using other different platforms and CAT (computer-assisted translation). I definitely recommend these TWB courses to any aspiring professional. The knowledge, skills and experience you acquire and hone will be invaluable. In my case, working with and learning from the TWB made me feel more accomplished.” 

Yuriy Kovalenko, TWB Community member.

Mirriam Kitaka joined TWB as a young Swahili translator:

“I joined TWB in 2019 after a thorough Google search for a translation website that could give me an opportunity to grow as a young translator, and this was two years after my mentor introduced me to the field. When I found TWB, I joined as a Swahili Translator Volunteer (TWB Community member). I have since translated, reviewed, and proofread a lot of tasks on the TWB platform. Under the community recognition program, I have been awarded a Certificate of Volunteer Activity and a Reference Letter as a Translator, not to forget a phone top-up for attaining the minimum threshold designed by the organization.” 

“TWB has given me the opportunity to take courses which have scaled my translation, proofreading, editing, and reviewing skills. For me, they offered specific content and information, especially in the humanitarian field. They are very nice and rich courses that I would recommend current and upcoming translators to study through elearn.translatorswb.org. As I write this, I have donated 42,870 words already. I am also working on a very huge revision project. And I can also confirm that I am now a “TWB Traveller!” Thank you Translators without Borders and CLEAR Global for the opportunity to save lives through my native language.”

Mirriam Kitaka, TWB Community member.

Your invitation to join us

Go ahead and explore the Learning Center’s free translation courses today at elearn.translatorswb.org 

If you’re new to TWB – sign up here. 

Our goal is to make our training resources multilingual, with a special focus on low-resource languages. We are starting by translating our Basic Translator Training course with the support of our community! Our team hopes to make it available in at least ten languages this year. By March, we will upload module two of the Basic translator training course, plus a brand-new course on how to use CAT tools including Phrase TMS. Behind the scenes, are also working on making new training courses available on language quality, developing glossaries, and more. 

Watch this space as we learn and grow together!

We thank Microsoft for their kind Azure donation which hosts much of our language technology resources.

100 Translations to Prevent Sexual Exploitation and Abuse

Written by Alice Castillejo, Programme Advisor for Translators without Borders

For every new response, we need the right words to fight sexual abuse

I work for Translators without Borders, an organization that highlights the importance of language and clear communication. I am blessed to work with colleagues who expose me every day to subtle linguistic and cultural differences. Some of those differences result in hilarious misunderstandings, others are more challenging. They always point to the importance of choosing our words with care.

I was reminded of that again last week when I stood in front of a room full of my multicultural professional peers to discuss sexual abuse. I suddenly found myself acutely aware of the need to get my words right to avoid embarrassing myself or offending the audience.

100 Translations to Prevent Sexual Exploitation and Abuse

Understanding what sexual exploitation and abuse mean in a humanitarian emergency is not as simple as it seems. For local staff, who may never have worked for humanitarian organizations before, it can be even more complicated. Principles aimed at preventing sexual exploitation and abuse contain new ideas about power relationships, new terms to understand, and new rules and responsibilities to learn and put into practice. Providing the information in a language that local staff can understand is the least we can do and an important first step toward addressing the problem. 

In collaboration with the UN’s Inter-Agency Standing Committee (IASC), Translators without Borders (TWB) developed a plain-English version of the key humanitarian messages on preventing sexual exploitation and abuse. The benefit of a plain-English version is twofold:

  • It promotes wider understanding, particularly among those with limited English proficiency.
  • It removes ambiguity and legal terminology, increasing the chances of an accurate translation into other languages. For example, we replaced legalese like “constitute acts of gross misconduct and are therefore grounds for termination of contract” with “humanitarian workers can be disciplined – even fired – for unacceptable behavior in relation to sex”.

Distribution of the 100 Translations

We then translated the plain-English version into more than 100 languages, and started to distribute them to communities around the world.

A sudden-onset crisis often mobilizes people who have never thought about sexual abuse or power dynamics in their regular day jobs. The new local staff may come from a context where going to sex workers is commonplace, or where informal exchanges and bribes, including transactional sex, are part of getting things done. And often they live in a hierarchy where reporting one’s peers or seniors is dangerous. 

We need to explain in clear language that these practices are forbidden in the humanitarian context, and that staff must report them. In translation, there are compromises in this process – is it better to find a word with no stigma or a word that will be more widely understood? For example, while the term “sex worker” is a more empowering term, we found that “prostitute” is more widely understood, despite its negative connotations.  And if terms are gendered, have we chosen words that clearly indicate that sexual abuse may include sexual abuse of men? Are we sure the words we’ve chosen are neither so crude that they offend nor so euphemistic that they are incomprehensible? 

Working with Partners to Ensure the 100 Translations are Effective

Since the launch of this joint IASC-TWB project in 2018, TWB’s team of translators and supporters has worked hard to produce accurate translations, which have then been reviewed and validated by local humanitarian staff from across the world. Our local reviewers have played an essential role, offering specific local terms, checking suitability, and adjusting translations to reflect local dialect. That is why, for example, we have several Arabic and Spanish language versions, as well as audio versions for Rohingya and Chittagonian. 

We know that 100 languages is a drop in the ocean.  But for each new multilingual humanitarian crisis, we hope to build the portfolio to meet the needs of newly engaged humanitarian staff. 

How to start using the 100 Translations to Prevent Sexual Exploitation and Abuse

The key messages are just a start. Crisis-affected communities need to understand what behaviour from humanitarians is unacceptable. We may need to deliver the message in more hard-to-source languages and also in audio or pictorial formats. Staff training packages must be in languages that staff understand. And, of course, when someone is exploited or abused, they must be able to report in the language they are most comfortable in and receive support in that language.

You can help make sure that humanitarians understand what Protection from Sexual Exploitation and Abuse (PSEA) is and what it means for them. Please join us in this effort by distributing the translations to your colleagues, making sure your training is in languages they truly understand, and providing new translations in additional languages.

You can find more information about this project, and the growing number of translations, here. 

The language lesson: what we’ve learned about communicating with Rohingya refugees

A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya and a mixed approach on formats and channels is key to effective communication.

Our assessment of comprehension and support needs among Rohingya refugees tested their comprehension of simple spoken, visual, and written information.

From the outset, language challenges have played a central role in the Rohingya refugee response. There are at least five languages — Rohingya, Bangla, Burmese, Chittagonian, and English — used in the response. Low literacy levels and limited access to media compound the situation.

To find out how humanitarians can effectively communicate with refugees, Translators without Borders assessed language comprehension and support needs among the refugees. We surveyed more than 400 Rohingya men and women living in the Kutupalong refugee camp in Cox’s Bazar, Bangladesh. We asked them what languages they spoke, how they preferred to receive information, and we tested their comprehension of simple spoken, visual, and written information.

Here is what we found.    

Communication has improved, but not all Rohingya refugees feel informed

Twenty-eight percent of refugees say they do not have enough information to make decisions for themselves and their family. Extrapolated to the whole camp population, this suggests that about 200,000 people feel that they lack the basis to make properly informed decisions.  Nevertheless, it is a marked improvement from a year ago when an assessment by Internews found that 79 percent of refugees did not have enough information.

Communication in spoken Rohingya is critical

Rohingya is the only spoken language that all refugees understand and prefer. Our study shows that 36 percent of refugees do not understand a simple sentence in Chittagonian. Women are less likely than men to understand spoken Bangla or Burmese. Refugees prefer to receive information in spoken Rohingya, either by word-of-mouth, loudspeaker, or phone call.

This preference for spoken Rohingya coincides with strong trust levels in imams, family, aid and medical professionals, and majhees (government-appointed community leaders) as sources of information. Radio, TV, and the internet are less trusted by and less familiar to women.

After spoken Rohingya, simple visual messaging is the most widely understood format. Comprehension rates for visual communication are high regardless of gender, age, or education level.

These Rohingya participants helped us assess language comprehension and support needs among the refugees living in the Kutupalong refugee camp in Cox’s Bazar, Bangladesh.
These Rohingya participants helped us assess language comprehension and support needs among the refugees living in the Kutupalong refugee camp in Cox’s Bazar, Bangladesh.

Burmese is the preferred written language, and is relatively well understood

After Rohingya, Burmese is the preferred language for written communication. Although two-thirds of refugees prefer written communication in Rohingya, the language lacks a universally accepted script. Refugees prefer written information to be given in brochure or leaflet form. This allows them to take information away with them and ask a friend or family member to help them understand it.

Sixty-six percent of refugees said that they cannot read or write in any language, and comprehension testing broadly confirmed this. When tested for reading comprehension, 36 percent understood Burmese, a similar rate to Bangla and English.

Investment in language will improve the response

These findings make it clear that there are varied language needs within the Rohingya community. They show that different people understand, prefer, and trust different formats and sources of information. Nonetheless, practical actions for effective humanitarian communication exist.

Using Rohingya for spoken communication, and Burmese for written information is important. Providing information in a mix of formats and channels to account for varied preferences and education levels will also help.

Investing in formal training for field workers and interpreters in the Rohingya language and in humanitarian interpretation techniques is key. Staff should be supported to communicate in the language understood and preferred by the whole community.

This enumerator is tests a Rohingya man’s comprehension of simple spoken information.

As time goes on, communication and language preferences may change. Ongoing assessments on information and language support needs should be coupled with further research to better understand communication issues affecting the Rohingya refugee response. Sustained coordination among humanitarian organizations can help ensure communication is consistent, appropriate, and addresses key community concerns.

View the research brief.

Read the full report.



This study is part of the Common Service for Community Engagement and Accountability. Funded by the United Kingdom’s Department for International Development (DFID) through the International Organization for Migration (IOM), and by European Union Civil Protection and Humanitarian Aid (ECHO). It was conducted in partnership with IOM Needs and Population Monitoring and REACH Initiative. Translators without Borders has been working in Bangladesh in support of the Rohingya refugee response since 2017, conducting research on language barriers and communication needs, advocating for local language and cross-cultural competence, providing translation and localization support, and training humanitarian staff on the Rohingya language and culture.

Written by Mahrukh 'Maya' Hasan, Evidence and Impact Consultant for the Rohingya refugee crisis response in Bangladesh.

TWB Glossary for North-East Nigeria

How a glossary helps increase access to life-saving information in north-east Nigeria

Nigeria glossary landing page

The humanitarian community in north-east Nigeria is well aware of the challenges of communicating with a population who speak more than 70 languages. Yet until now, they have largely lacked satisfactory solutions. There are few if any trained interpreters and translators for most local languages. Local staff and volunteers do their best to relay information to communities and listen to the people they meet, but it is not surprising that messages can become distorted when they have to be translated through a succession of languages. The question must be asked, what constitutes ‘access’ to humanitarian relief when language is not taken into account during implementation?

Field teams in north-east Nigeria have not been using standardized terminology in local languages. Even when providing messages in just the two main languages of the response, Hausa and Kanuri, humanitarian organizations have found that translations were not consistent. As a result, already vulnerable communities could receive inconsistent information. This can confuse or prevent people from taking protective actions, accessing available assistance, and claiming their rights. Until that time when the sector communicates in the wider range of regional languages, it must, at least, ensure that what is written and spoken in these two languages consistently and accurately conveys key concepts in a way affected people can understand, as a necessary first step.

Understanding this problem, Translators without Borders (TWB) partnered with the Norwegian Refugee Council and other protection specialists to develop an English/Hausa/Kanuri glossary for two fields: general protection, and housing, land, and property rights.

The process

To create the glossary, TWB pulled out key terminology from internal and external communication documents created by organizations active in each field. Hausa- and Kanuri-speaking staff and sector specialists came together to review and expand the glossary list. In small groups, they analyzed the English meaning of each word and agreed on the best word or phrase to describe it in Hausa and Kanuri. The result is a glossary which conveys as much of the meaning as possible, chooses words which do not stigmatize, and is based on local usage of the two languages.

Challenges arose throughout the process about the intent and meaning of certain words. For example, the term ‘access’ emerged as an issue. The land rights specialists understood ‘access’ as referring specifically to roads, paths, and physical accessibility. For the protection specialists ‘access’ meant removing cultural and gender barriers. ‘Access to information’ was identified as a third meaning, and ultimately the group selected three translations appropriate to the three contexts.

One group of specialists then checked the other’s lists.

After all, if a protection specialist cannot understand the vocabulary of the land and housing team, what hope is there for someone who is not a humanitarian professional?

After two days of debates and corrections, TWB presented the glossary lists to professional translators. They removed inconsistencies in spelling and corrected any grammatical mistakes before the new terms were entered into TWB’s glossary app for Nigeria.

TWB is happy to announce that the glossary is now available for viewing on mobile phones and other devices here: https://glossaries.translatorswb.org/nigeria/. It is designed to support interpreters, translators, field staff, community outreach workers, and enumerators in using the most appropriate and accurate terminology to communicate with affected people.

The glossary can be viewed on Android or iOS devices and will automatically cache, making it available for offline viewing. This glossary is a living document and TWB welcomes feedback and questions, which will help us improve it over time. Our aim is to expand the glossary app to cover further sectors and more of the languages of the people caught up in the humanitarian emergency in north-east Nigeria. We hope you find it useful in the meantime.

Written by Alice Castillejo, Country Program Manager, Translators without Borders Crisis Response

TWB’s Words of Relief program is supported by Elrha’s Humanitarian Innovation Fund – a grant-making facility supporting organizations and individuals to identify, nurture and share innovative and scalable solutions to the most pressing challenges facing effective humanitarian assistance. The Humanitarian Innovation Fund (HIF) initiative ‘Accelerating the Journey to Scale’ is funded by the Netherlands Ministry of Foreign Affairs (MFA).

hif_logoMFA logo