Access to Knowledge Awards

This past year has been exceptional for Translators without Borders. We have accomplished so much this year, much of which you can read about in this newsletter. None of it would be possible without the generous support of our sponsors and our donors, and the dedication of our volunteers.

To celebrate and honor our volunteers and donors, the board of Translators without Borders has established a new annual award program. The Translators without Borders’ Access to Knowledge Awards recognize individuals and organizations that have gone above and beyond with their commitment to or mission and vision.
The Translators without Borders’ Access to Knowledge Awards have been created within each of our ‘six pillars’, identified earlier this year in our strategic framework. These pillars—Organizational Excellence, Translator Community and Workspace, Training, Nonprofit Partnerships, Financial Sustainability, Awareness and Communications—are like the gears in an old clock: They must work together to accurately achieve our mission.

Choosing recipients for our six new awards was very difficult! We created criteria for each award–including the need for each recipient to be active since early this year—and disqualified all board members and staff members. Then we took nominations from board members. Finally, the executive committee member responsible for each pillar made the decision on recipient and honorable mentions, and the executive committee as a whole reviewed the final decisions.
The Translators without Borders’ Access to Knowledge recipients will receive a fashionable Translators without Borders T-Shirt, a lapel pin and a certificate of gratitude. Not much considering all they have done—but we are a low-budget operation!

Finally, before unveiling the awards, I’d like to say the real winners are the people who can better understand vital information because of the hard work of ALL of our volunteers and support from ALL of our donors. I wish we could recognize by name every single person who has contributed to Translators without Borders this year. Thank you very much to everyone!

The Excellence Award: Awarded to an individual who has gone above and beyond the call-of-duty in helping Translators without Borders meet its mission.

Awarded to Henry Dotterer
We just cannot say enough about Henry Dotterer, his company, ProZ.com, and the overall support provided to our mission. Henry not only enthusiastically offered to host and power the platform where the action happens (The Translators without Borders Translation Workspace), but also provides us with a full-time project manager and a developer who keeps improving the platform. Henry is also personally an advisor to Translators without Borders, and if that is not enough, he offered a funding match as part of #GivingTuesday in November, ultimately funding six new translators through our Fund-a-Translator program!

Honorable Mentions

Anne-Marie Colliander-Lind is key to our fundraising efforts, but she is so much more than that. She is a true cheerleader and champion of our cause.

Rocio Haskell, our volunteer coordinator who has helped us significantly improve our volunteer management system

Marla Schulman, our non-profit coordinator and a Silver sponsor who is instrumental in helping us attract more non-profits to our cause.

The Right to Knowledge Award: Awarded to an individual (or company contributor) who has made a difference through his or her ongoing commitment to translation of humanitarian information.

Awarded to Ildikó Santana
Ildikó is our language lead for Hungarian in the Wikipedia project. She has contributed 47,555 words. What makes Ildikó special is her proactive character and broad contributions that made Enrique Cavalitto appoint her this month as day-to-day coordinator for all mainstream languages in the Wikipedia project.

Honorable Mentions

The Content Rules Editors, creators of critical ‘translations’ into simplified English, especially for our Wikipedia project and HEAT healthcare project.

Marcia Miner, our top translator, contributing over 120K words since January 2011.

Ashutosh Mitra, our top non-European translator, over 50K words contributed, leader of the Wikipedia project into Hindi.

The Empowerment Award: Awarded to an individual whose work has allowed us to significantly move the barometer in increasing language capacity within a critical region of the world.

Awarded to Iribe Mwangi
Iribe is Senior Lecturer at University of Nairobi’s Department of Linguistics and Languages. He is advisor and counselor for TWBs activities in Kenya, is member of the board of directors of TWB Kenya, and has been a supporter of our work since November 2011, when we started preparing to set up the TWB Health Translators’ Training Center in Nairobi.

Honorable Mention

Common Sense Advisory, which created a critical piece of research for Translators without Borders this year, entitled “The Need for Translation in Africa.”

The Humanitarian Communicator Award: Awarded to a non-profit who understands the critical link between language/translation and access to critical knowledge.

Awarded to Médecins Sans Frontières (all regions)
In the first year of our awards, we want to recognize our very first non-profit, Médecins Sans Frontières. It was their request, and willingness to put funds back into their field operations, that kick started Translators without Borders almost 20 years ago! The organization continues to be a major believer in information provided in the right language, and several of MSF’ regions are active users of our services, especially Switzerland.

Honorable mentions

The Mother and Child Health and Education Trust/Nand Wadhwani , a real humanitarian hero.

Wikimedia Foundation/James Heilman, leader of a program that should change the availability of critical medical information in many languages.

Zafèn/Griselda Garibay, a great micro-lending humanitarian non-profit active in Haiti.

The Donor Award: Awarded to the individual or company or foundation/trust that has made a significant financial contribution to aid TWB in meeting its mission.

Awarded to Lionbridge
Lionbridge is a long-term supporter of Translators without Borders. This year the company became a Platinum sponsor of our organization. The company’s culture of giving has contributed to many individual donations over the past two years, but just as important, the management has supported TWB with in-kind donations and significant staff time in Europe and North America.

Honorable Mentions

eLanex, our first Platinum sponsor with a very committed leader, Donald Plumley, at the helm

Rubric, our very first Gold sponsor and a truly dedicated supporter

Text Partner, a Fund-a-Translator donor who not only raised enough funds for two translators through their bike ride through Eastern Europe, but also created awareness for our cause.

The Communicator of the Year: Awarded to the person who has creatively used marketing and public relations to build awareness of the organization and the need to provide content in the right language.

Awarded to Marina Sayfulina
Marina is our tireless social media maven. Through Marina’s efforts, our Twitter followers have grown to more than 4,400 and our Facebook fans have exceeded 5,000. While others certainly contribute to social media, Marina is always in the background, just chugging along, getting our name out there. She will often pull things from the website and get them on our networks in interesting ways. She has introduced us to Google+ and maintains communications through LinkedIn as well. She also communicates directly with people who post to our networks. And she does it all with a smile.

Honorable Mentions

Dominic Spurling, our chief web engineer without whom we would be lost!

Chily Vico-Gimena, our designer who created our website design, brochure design and much, much more

Markus Meisl, always there, communicating with our donors

Ashutosh Mitra

Ashutosh Mitra is an English <> Hindi translator based in Allahabad, in India. He joined Translators without Borders (TWB) in August 2011 and, with 39,000 words donated, he’s the top TwB translator for English to Hindi. He’s also the language lead for Hindi in the WikiProject Medicine.

Hi, Ashutosh! Tell us a bit about yourself as a translator.

I was in marketing for nine years, but was dissatisfied. I come from a literary family — both my parents are Sanskrit and Hindi authors and teachers, so my passion for languages was calling. In 2002 I took the plunge and started writing and translating stories for children and neo-literates. I started working in the medical field and other domains in 2005.

What made you volunteer for Translators without Borders?

I had the urge to give back to society, so I decided to grab the offer placed by Enrique Cavalitto. He is the reason I joined and he’s very supportive… a big THANKS to him.

Any particular memorable TWB project or anecdote?

I have not contributed much (around 39,000 words only), but each project that I do is a challenge, as in our profession you have a new job almost every day, which need not be from common fields.

What challenges, if any, are you facing or did you face as a Translator without Borders?

Unlike many other languages, few Hindi translators are coming forward to contribute to the cause at Translators without Borders. Hence, most of the time, being busy with other projects, these projects get delayed from my side or from other contributors. Though I try to translate at least 200-300 words a day for the project, time management becomes critical. Content is always a challenge, and if it is missing… then translating will be like any other monotonous job.

You’re the top Translator without Borders in your language pair (English to Hindi). Tell us a bit about TwB Hindi projects?

My major contribution is for the WikiProject Medicine (almost 90%). In India, literacy and health care are major issues. Hindi is spoken and understood across the country, so any information available in Hindi will certainly reach masses. The other project is the “HealthPhone healthcare project”. In India, mobile phones have reached even uneducated people, so these healthcare-related audio and visual materials, if made available with cheap phones, will be a big help for these populations.

When you are not translating for TWB, what do you enjoy doing to take a break from translation?

Rejuvenation is very important. I take breaks and spend few full days with my family, especially with my children.

Rocio Haskell

For our last issue of this year, we interviewed Rocio Haskell, a Paris lover and a yoga teacher, who has a varied professional background, and is in charge of coordinating non-translator volunteers for Translators without Borders (TWB). Rocio has helped to bring some structure and centralize information about volunteers, so as to meet Translators without Borders’ current needs with the right volunteers for the tasks ahead.

  • If you were to write a brief wiki article about yourself, what facts and personal characteristics would you include?

I am dedicated to many diverse activities; I have never planned anything, but things just sorted themselves out! I studied Management at Northwestern University, and later my experience in different jobs has taken me to many places all in the world, including almost every country in Latin America. I have been living in Geneva for a year now since my husband took a position here.

  • What is your role at Translators without Borders?

My main role involves coordinating non-translator volunteers. I met Rebecca and Lori in Paris, and told them I had signed up for volunteering 6 months earlier, and no one had contacted me! So I told them, “You need somebody to coordinate the rest of the tasks, such as social media, the website…” There was nobody looking for help with non-translation tasks like accounting. Now, we have added some pages to the website, and we recruit people who are not translators as well since we also need other types of volunteers. Basically, I deal with issues that do not have direct relation with translation itself, but with screening translators, reframing the processes, putting in place the structure, the network, and the organizational framework. I also address questions such as, “What are our needs? Do we have the right people with the right skills to fulfill those needs?”

  • What has motivated you to help TWB?

Translators without Borders crosses over many non-profits since it supports other organizations and it helps them to communicate better. I have engaged with TwB’s message and goals, and I think I have found my own niche within the organization: I identified the need of recruiting non-translators and I volunteered to be in charge of this task.

  • How do you squeeze in time for your volunteer tasks?

Every day I devote a couple of hours to working with volunteers; I feel productive and useful spending my time with TwB’s tasks. I really enjoy talking and working with Lori and Rebecca; they are so different from each other, but their individual voices project so much enthusiasm – they are inspiring!

  • What do you consider are the challenges ahead for your role and for TWB?

As Translators without Borders is an entirely volunteer-based organization, the main challenge is expanding the network to find translators and other necessary roles; that is, finding the right people with the adequate set of skills (in relation to fund raising, for instance) and having the channels to find dedicated people for sustained periods of time. We need to keep volunteers engaged with our cause.

  • What would you say to someone who is thinking about joining a cause like TWB?

Well, to someone who is not a translator, but would like to join Translators without Borders, I would say that we definitely need supporting roles and supporting players in order for translation to occur. Join in, try it and see if it is for you! All roles are important, and sustained volunteering is paramount; every ten volunteers, one sticks – that makes it worthwhile.

  • To what extent do your professional and personal goals come together with your volunteer work?

Very early on in my career I noticed that I can help people out with the business side of things. For example, when I served as a Localization Manager with Wells Fargo, I collaborated with La Cocina, a small business initiative, where women knew a lot about the core of the business – cooking – but needed help with bookkeeping. So I select causes that are part of my world, i.e., which involve multicultural communication.

  • What do you feel is your greatest achievement within Translators without Borders and beyond, and what is your biggest dream in life?

I think that some great achievements in my area include building a database for volunteers who are non translators, allowing the board to support their higher up activities, setting up a process, identifying needs – since when you need volunteers, you also need marketing and a means to communicate with them, through social media, for instance. Now, everything is in one place, and all applicants go there. We have centralized the information, which makes it easier and more efficient for everybody – and most importantly, we all share the same information now!

Target shooting
In paper: Classic French novelists 
On the web
: New York Times and all sites about Paris!
Open-air activity: Bike-riding 
With friends
: A cup of coffee and some pastry 
Family gathering
: Thanksgiving

Africa’s Translation Gap

For Hillary Clinton’s latest trip to Africa, she probably didn’t need to take along many translators or interpreters. Maybe just a French speaker. Of the nine countries on her itinerary, seven are considered Anglophone and two Francophone.

That, of course, does not tell the whole story—far from it. In one of those Anglophone countries, Nigeria, more than 500 languages are spoken.

It’s mainly the elite who speak these colonial languages. In Uganda, it’s English, in Senegal, French, in Mozambique, Portuguese. But most people—especially outside the big cities—don’t understand those languages.

That’s a huge problem for aid agencies trying to get the word out about disease prevention. The brochures, leaflets and posters they distribute tend to be written in those colonial languages.

Lori Thicke, who runs Translators without Borders, told me that she’s visited villages in Africa where you can find a plentiful supply of brochures about AIDS prevention. Many contain technical and sensitive information: how to practise safe sex, how to use a condom. But because the brochures are in written in European languages, it’s often the case that that the not a single villager understands them.

I also talked with Nataly Kelly of translation industry research group Common Sense Advisory. She co-authored a report for Translators without Borders on the state of the translation industry in Africa. You can hear our conversation in the podcast. The bottom line is that, aside from South Africa, no sub-Saharan African nation has much of a translation industry.

There are signs of change. Some African nations are starting to promote their indigenous languages. There’s a debate in Ghana about replacing English as the official language, or augmenting it, with one or more of the more prominent local languages.

The problem is, none of those local languages is spoken across Ghana. They’re regional, and so adopting one of those as the official language would give the impression of favoring a single linguistic and ethnic group.

In South Africa, there are eleven official languages That’s helped with the status of some of the less widely spoken ones, like Ndebele and Venda. It means that some official documents must be published in those languages. That raises their status and has spawned a translation industry—something that barely exists around minority languages elsewhere in Africa.

Many Africans speak two or more languages. In Cameroon, it’s not uncommon to find people who speak four or five languages. That’s led some outsiders to assume that Africa doesn’t have a translation deficit. But it does. Speaking a second language doesn’t automatically make you a translator.

You need training to be able to translate. You also need tools: dictionaries and glossaries of technical terms. And you need to be online to access them.

Translators without Borders has started a training program for translators in Kenya’s capital, Nairobi. They’ve begun with Swahili. It’s the closest Africa has to its own link language, spoken now by an estimated 40 million people.

There’s also a Translators without Borders project that connects volunteer translators with Wikipedia and local mobile phone operators. The idea is to translate Wikipedia articles on AIDS, malaria and the like into local languages, and then make them accessible on people’s phones.

But it’s slow-going: Translators without Borders has only a handful of volunteers who know those African languages.

By Patrick Cox

TWB Translator Training Session in Nairobi, Kenya

Meet Translators without Borders trainees in Nairobi, Kenya.

When the trainees have finished this module, they will begin translating a healthcare application into Swahili that can then be accessed via cell phones.

Translating For Humanity

In response to the demand for pro bono translation services worldwide… 

© BY FRANÇOISE HERRMANN, PhD

Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke (CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs sans frontières was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs sans frontières was selected because the organization’s first client was Médicins sans frontières/Doctors without Borders, the medical disaster-relief NGO (non-governmental organization) that later won the 1999 Nobel Peace Prize. In 2010, Lori Thicke founded Translators without Borders, a sister organization in the United States with non-profit 501©(3) status. Until fairly recently, Traducteurs sans frontières brokered pro bono translation services of approximately 1 million words per year to NGOs, representing about $250,000 of donated services per year. In 2011, however, with the foundation of Translators without Borders in the US, this number doubled, with 1 million words already translated as early as June; a 10-fold projected increase within the next few years was envisioned. (For the most up-to-date figures, see the counter displaying the number of translated words at theTWB Translation Center.)

For all languages

Translators without Borders is equipped to provide pro bono translation services in any language combination. For the first half of 2011, the highest demands were: French to English (34.6%), English to French (16.7%), English to Spanish (9.84%), English to Arabic (3.87%) and English to Russian (2.07%), with the balance (32.92%) consisting of another 40 language combinations, including English to Yoruba (0.33%), English to German (0.90%), English to Turkish (1.13%), English to Persian (1.13%)*.

Translators without Borders vets any NGO requesting its services. This means that all NGOs with which it works are verified in terms of their status as charitable and non-profit organizations. It also means that translators may rest assured that their pro bono services are received for legitimate non-profit causes. The requesting organizations are also vetted to ensure that they do not advocate extreme religious or political views. There are currently 53 NGOs registered with Translators without Borders, and the organization has the capacity to take on 100 more. (Browse the list of NGOs and their descriptions at the TWB Translation Center).

In the immediate aftermath of the 2010 earthquake that devastated Haiti, Translators without Borders partnered with ProZ.com, an online community of 
professional translators and adopted their networking tools. Inundated with requests for translations in Haiti, where an international rescue effort was underway, Translators without Borders initially turned toProZ.com for more volunteer translators, and then to screen translators, because of the spectacular number of responses (800!) from the ProZ.com community of translators. Moving forward, this partnership, born in a crisis of catastrophic proportions, led to the development of the TWB Translation Center, an automated service and delivery platform, donated 100% by ProZ.com. It is this invisible technology quietly empowering Translators without Borders that explains the quantum leap in the number of pro bono translated words in response to an increased capacity to process NGO requests.

As Lori Thicke puts it:

The idea is that with a huge pool of talented volunteers on one side, and an enormous demand from non-profits on the other, the only bottleneck is getting those two groups together. Our guiding principle has been that we don’t need to be in the middle of this process. All we need to do is set certain standards for both translators and charities then put the technology in place to help them work together.” (Lori’s blog, posted May 30, 2011)

At the end of the day

To become listed in the Translators without Borders database of translators, linguists are required to submit an application at the Translators without Borders website (click on Translators>How to volunteer). Only professional translators are finally admitted. Translators are then evaluated via the automated ProZ.com testing platform using a series of Translators without Borders tests that the translator selects in his or her area of specialization and language combinations. A committee of three Translators without Borders translators then evaluates the tests. Once accepted, the translator’s name is registered in the Translators without Borders database of translators, and the translator is supplied with a login ID and password to gain access to the NGO requests via the TWB Translation Center. Once a translation request is fulfilled, it is uploaded to the TWB Translation Center for delivery to the NGO and pick-up. The turnaround time for projects is slightly longer, because this is pro bono work and translators are not expected to spend their entire week on a project.

There are currently 640 approved translators in the Translators without Borders database, and many more have recently submitted test translations. (See the list with photos, and query the database by language combinations and fields of specialization at the TWB Translation Center.) During the month of June 2011 alone, 319 translators were active, translating a total of 186,926 words. Among the 319 active translators, the top 10 (most active) volunteer translators averaged 6186 words of donated translation services, with jobs ranging on average approximately 1000 to 1600 words. As Gail Desautels, Translators without Borders super-superstar with 25 jobs and 16771 words to her credit during the month of June 2011, puts it:

…translating for TWB is the redemption in my day. Not only do I get to travel to countries around the world, but I can also say at the end of the day that I have done something very worthwhile.” (Gail Desautels, from a personal email communication, August 20, 2011)

Even if pro bono work hardly pays the rent, here is how the process completes for Corinne Durand, another Translators without Borders top contributor with 4 jobs and 6795 words to her credit for the month of June 2011:

I had often wondered how to go about bringing my personal contribution to the relentless work of NGOs. TSB/TWB has provided me with a way to do it that fits perfectly both with my personal and professional life. Indeed, I feel very privileged to be allowed to make a little difference by doing something I love.” (Corinne Durand, from a personal email communication, August 21, 2011)

In many fields

The types of NGO translation requests span such domains as legal, medical, healthcare, epidemiology, educational, and agricultural, including the following kinds of requests: translation of eyewitness or awareness reports in conflict areas; documentation for a campaign against child labor; field reports on urban violence; NGO web pages (see, for example,Goodplanet.org); instructions manual for dealing with child trauma victims; manuals for childcare of orphans developed in collaboration with local professionals; requests for micro-funding, directions for coordinating international disaster-relief teams; medical training manuals; medical information for childbirth, childcare, and first aid instructions. Projects range from one page to several hundred, with the larger projects divided among several 
volunteer translators so that no one is asked to translate more than 10 pages.

Translators without Borders clients i
nclude Doctors without Borders, Action Against Hunger, Zafèn, Trickle up, Oxfam, QuakeSOS, Make-a-Wish, AIDES, Handicap International, Partners in Health, Fair Start Training, Medical Aid Films, and many more. During the month of June 2011, the most active organization was Zafèn (representing 28.57% of the TWB Translation Center activity), an organization that organizes micro-financing opportunities in Haiti.

The Translators without Borders motto is “Every dollar we save for an NGO is another dollar that can be spent caring for people in the field.” At a rate of 1 million words (valued at $250,000) each year for 17 years, and the capacity for a projected 10 million words per year, with the empowerment of ProZ.com technology, this is indeed “changing the world, one word at a time” and is truly an impressive feat on more counts than one.

To get involved

If you want to get involved… this is the place to start. Despite moving mountains, Translators without Borders barely covers 1% of the translation needs of NGOs. As Lori Thicke has pointed out, it is not only diseases that kill. The absence of information, or misinformation, is also a major killer—for example, when mothers believe they must withhold fluids in case of diarrhea,
 when boiling milk becomes a cure for malaria, or when smoking is believed to be a cure for migraines and protection from stroke. The organization’s mission is to increase access to information through translation. As Lori puts it:

The elephant in the access to information room is translation.” (Lori’sblog, posted May 16, 2011)

Stay tuned—because Translators without Borders has taken yet another step forward, securing funding to open, as early as February 2012, a Translation Training Center in Nairobi, in the Horn of Africa, that is designed to train healthcare translators. This center is envisioned as a pilot for future Translators without Borders training centers across the world “…wherever there is a devastating mix of extreme poverty, poor health and a non-existing translation infrastructure,” according to Simon Andriesen, Translators without Borders Board Member. This center is envisioned to fulfill some of the tremendous needs for translation in local languages: in Swahili, spoken by 5 to 10 million people as a first language and 100 million people as a second language, and in other local languages such as Maasai, Kikamba and Luo.

Similarly, stay tuned for more exponential ProZ.com community-building activity, linking professional service providers and the demand for services, since the pro bono TWB Translation Center has proved an extremely rigorous field test of ProZ.com technology and its amazing and beautiful capacity for vibrant empowerment.

Now, that’s worshipping Ganesh! **

*All statistics are courtesy of Enrique Cavalitto atProZ.com.

** Hindu deity—Remover of obstacles—represented as an elephant.

AT A GLANCE –
 GUIDELINES FOR GETTING INVOLVED IN PRO-BONO TRANSLATION FOR HUMANITARIAN CAUSES

1. Translators without Borders (requires enrollment and registration to evaluate your credentials and capacities). This is the largest network of humanitarian translation opportunities and services. The non-profit status of the NGOs (non-government organizations) requesting translations, is verified, as well as their causes.

2. Work directly with an NGO or non-profit organization. In this case, verify the status of the requesting organization yourself with a non-profit watch organization such as Charity Navigator.

3. Regular translation agencies sometimes provide humanitarian translation services. In this case transparency is paramount and the best practice. Normally, if an agency accepts a pro bono translation project, it is the agency’s contribution and gift.

© Françoise Herrmann 2011

AT A GLANCE – HUMANITARIAN CAUSES IN 2011

Famine
Drought-stricken Horn of Africa—12.4 million people affected. (UN WFP)

Famine officially declared in Somalia, Ethiopia, Kenya, Djibouti and Uganda with catastrophic proportions in Mogadishu.

Water & sanitation
Even without drought 300 to 500 million people in Africa do not have access to sanitation and safe drinking water. (UN WFP)

Japan: March 2011 Earthquake and tsunami resulting in a nuclear crisis—500,000 people homeless, 20,000 perished.

Haiti: Cholera epidemic following the 2010 earthquake that claimed 250,000 lives and displaced more than 1 million people. (PIH)

HIV/AIDS
40 million people estimated living with HIV worldwide, with 95% in developing countries, two-thirds in sub-Saharan Africa. (PIH)

Tuberculosis
Curable lung disease killing 2 million people each year. (PIH)

Childbirth & labor
1000 women die from childbirth or the complications of labor each day: 300 in Asia and 570 in Sub-Saharan Africa. (WHO- UNICEF)

Childhood
22,000 children estimated to die each day from preventable diseases. (UNICEF)

© Françoise Herrmann 2011

Acknowledgements:

Many thanks for the information they have so kindly supplied for this article in a series of phone conversations: Lori Thicke (CEO Lexcelera), co-founder of TSF and TWB, located in France & Simon Andriesen (CEO of Medilingua) located in Holland, TWB Board Member in charge of Operations, and Enrique Cavalitto, ProZ.com Manager, located in Argentina, in charge of the ProZ.com ”white label” technology for the TWB Translation Center.

WEBSITES:

TWB

TSF

Translation Center

Lori Thicke Co-founder of TSF/TWB

Content Rules CEO Val Swisher Joins TWB Board of Directors

Swisher’s Appointment Highlights the Importance of Developing Global-Ready Content

San Francisco, CA (PRWEB) June 20, 2012 – Content Rules, Inc. today announced that CEO Val Swisher has accepted an invitation to join Translators without Borders’ Board of Directors. As a general board member, Swisher will act as an advisor on future Translators without Borders projects.

Prior to her appointment, Swisher led several collaborative efforts between Content Rules and Translators without Borders, including developing a training course on “How to Write Using Simplified English” for a new team of translators in Nairobi.

Currently, Val and her team at Content Rules are working with Translators without Borders on the “Simple Wikipedia Project.” Throughout this 2+ year endeavor, a total of 80 medical articles posted on Wikipedia will be translated into simple English, which will enable the pages to be translated into many languages around the world.

Val has already made a tremendous difference in our work in Africa so we are thrilled to welcome her to our board of directors,” says Lori Thicke, Co-Founder of Translators Without Borders. “With her passion and expertise in developing content that can be understood by people of all backgrounds, we look forward to having Val strengthen our impact.”

As CEO of Content Rules, I have worked with many top companies such as PayPal to make “global readiness” content a priority. However, a personal goal of mine is to extend this concept to people all over the world who need simplified content the most,“ says Swisher. “Now with my involvement with Translators Without Borders, I am certain that creating better content to save lives will undoubtedly become a reality.”

Val Swisher earned her B.A. in Social Psychology and Music from Tufts University. She founded Content Rules in 1994 and under her leadership the company has grown to serve 200+ customers and encompass a network of 2,000+ technically-astute content developers. Val is a frequent speaker on how to create, standardize, and get your content ready for the demands of the global marketplace. Before starting Content Rules, Swisher held management positions at 3Com and SynOptics.

Val lives in Silicon Valley with her husband Greg, her son Max who blogs at Good Morning Geek, and frequently travels to Denver to visit her son Matthew.

About Content Rules 
Formerly Oak Hill Corporation, Content Rules reduces the cost of globalizing your content, so you can expand your brands’ footprint into more markets. Implemented in the cloud, ContentRules™ IQ targets companies with an in-house team, reducing the cost of localizing content by up to 40% while enforcing control over content quality and brand standards. For those customers who don’t have an in-house team, Content Rules provides the people and expertise needed in four areas: technical documentation, training development, marketing collateral, and global readiness.

Subtitles for Mothers in India from Translators without Borders

Translators without Borders volunteer Leandro Reis is leading a project to subtitle health films into over a dozen Indian languages including Telugu, Gujarati and Kannada. These films, created by the Mother and Child Health and Education Trust, will encourage hospitals and community health workers to teach new mothers about breastfeeding their babies.

His subtitling work is being carried out on the dotSUB.com platform.

Why is this so important? Because each day 11,000 babies die in the developing world from preventable causes. Of those who die, 22 percent could survive if their mothers had better knowledge about breastfeeding.

Thanks to the volunteers you see here, and many others, Translators without Borders is working to ensure that in the future, mothers in India will know how to keep their babies healthy. Read more here.

Helping Haitians Rebuild

Raising funds to finance deserving projects is something every non-profit must master, and the challenge is exponential when your donors are global. That was the issue Zafènencountered when it launched in 2010. But it wasn’t a conundrum this online Haitian micro-credit program faced for long. Translators without Borders volunteered to translate project descriptions from English into French and Spanish, vastly expanding the number of people who might be inspired to support them.

TWB translators have worked on more than 50 documents that we were able to share with generous people around the world seeking to empower Haitians,” said Griselda Garibay,Vincentian Family administrator for Zafèn. “And they did it all for free, which is a price non-profits can afford!

Garibay said Translators without Borders’ work was especially valuable because the top three languages spoken by Zafèn’s Facebook users are English, French and Spanish. Furthermore, the Haitian Diaspora is active in funding projects, and many Haitians speak French. In sum, TWB has helped Zafèn successfully promote 26 individual projects in three languages that raised more than $500,000 in just seven months.

A recent project translated by Translators without Borders raised money to enroll Haitian families living in extreme poverty in a proven program that enables them to change the course of their lives. Selected families receive construction materials to build a house with a sturdy roof and a floor. They also build a separate latrine, gain access to free healthcare, a water filter and receive weekly visits from a case manager, who reinforces what they have learned to ensure progress along the path to prosperity. Translators without Borders’ translations helped fund a better life for about 1,000 Haitian parents and children as they work toward a fresh start in the New Year.