Using language to support humanitarians

Humanitarian emergencies know no language boundaries.

In the 13 countries currently experiencing the most severe crises, people speak over 1,200 languages. Yet, humanitarians operating in these crises often do not have the necessary language support, making their jobs even more difficult. 

World Humanitarian Day on 19 August is an opportune moment to reflect on this challenge. On this day, we honor all aid workers risking their lives to help people facing disasters and conflicts. At Translators without Borders (TWB), we believe that language should not stand in the way of the ability of these dedicated and brave people to deliver life-saving support.

Yet, too often, aid agencies do not give their staff the appropriate resources and tools to engage with communities and local responders in a language they understand. Translation is a consistent challenge, but mostly overlooked in humanitarian budgets amid other more tangible items. As a result, humanitarian workers are often forced to rely on unsupported national colleagues, untrained interpreters, English-centric jargon, and procedures that may exclude those who speak local languages.

The consequences of overlooking the need for language support are dire for the people in need of humanitarian aid – and pretty tough for humanitarian workers themselves.

Many of these aid workers are forced to rely on national staff or local community members to act as translators or interpreters. These staff members are largely expected to deal with the many challenges that differences in languages present on their own, although translation skills are rarely what they are recruited for. Program documentation such as guidelines, manuals, and other materials including specialized terminology is translated without training or support. Some may be working between two languages when neither is their first language.

Situations where interviews with community members pass through three or four languages are not uncommon. An international aid worker may speak in English, a national staff member interprets into the national language, and then a local school teacher interprets into the language of that village, and back again. This approach multiplies the potential loss of information in translation and lacks proper quality assurance. It also forces under-supported humanitarian staff or community members to perform a stressful task with little or no confidence that people’s information and communication needs are being met.

Mustapha (left), TWB - Hausa Team Lead, works with enumerators from the Danish Demining Group / Danish Refugee Council to conduct research on comprehension of information in various languages and formats at Farm Centre IDP Camp in Maiduguri, Borno State, Nigeria.
On World Humanitarian Day, we honor all humanitarian aid workers, including our staff, and commit to ensuring language does not stand in the way of their ability to support and empower those who need it most. Here, Mustapha (left), TWB Hausa Team Leader, conducts language comprehension research in Maiduguri, Nigeria.

The fact that complex humanitarian terms and concepts in English are not directly translatable into other languages compounds the problem for humanitarians. TWB’s research in different contexts has found that even aid workers do not always understand the English concepts they are asked to interpret. For example, “violence against women” was translated into Rohingya as “violent women” and “food security” in northeast Nigeria as “food protected by guards”. Comprehension rates among humanitarian data collectors are as low as 35 percent in some places. The result may be, at best, confusion or misunderstanding, and, at worst, inaccurate data upon which response plans are built. It is also undoubtedly stressful for those trying to do their best in challenging circumstances.

A lack of language support can also undermine coordination with and involvement of local responders. When meetings are held in a national or international language, for example, local language speakers are excluded from decision-making. This is not only a matter of dignity and mutual respect, but it is also a crucial precondition for tapping into local knowledge and capacities, allowing those on the frontline of a response to avoid delays in making potentially life-affecting decisions.

In short, humanitarian aid workers are better equipped to ensure people affected by crisis receive timely and relevant aid when they have proper language support.

This support begins with collecting the data needed to plan for language needs, and resourcing those needs appropriately. Training and capacity development programs can help build translation and interpreting capacity in languages for which there are no professional translators. A library of resource materials and tools in the relevant languages can be built up for all aid providers to make use of.

As we mark World Humanitarian Day on August 19, it is time to shift our attention to how we can use language services to support humanitarian workers trying to help in the most dire of circumstances. Addressing language barriers between humanitarians and crisis-affected communities can deliver the humanitarian world’s commitment to quality and accountability across responses, helping support and empower those who need it most.  

Read more about TWB’s response in northeast Nigeria.

Join us as a partner to benefit from our translator community, or sponsor us and enable TWB to provide humanitarian workers with the language support they need.

Written by Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer for Translators without Borders.

Photographs by Eric DeLuca, Monitoring, Evaluation and Learning Manager for Translators without Borders.

Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution

Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.

 

Students, Writing, Language
Students practising to write Rohingya Zuban (Hanifi script) in Kutupalong Refugee Camp near Cox’s Bazar, Bangladesh.

Language issues in humanitarian response seem like a “no-brainer” to me. A lot of others in the humanitarian world feel the same way – “why didn’t I think of that before” is a common refrain. Still, we sometimes struggle to convince humanitarians that if people don’t understand the message, they aren’t likely to follow it. When I worked in South Sudan for another organisation, in one village, I spoke English, one of our team interpreted to Dinka or Nuer, and then a local teacher translated to the local language (I don’t even know what it was). I asked a question about how women save money; the response had something to do with the local school not having textbooks. It was clear that there was no communication happening. At the time, I didn’t know what to do to fix it. Now I do – and it’s not difficult or particularly expensive.

That’s the interesting part. TWB works in 300 languages, most of which I’d never heard of, and this is a very small percentage of the over 1,300 languages spoken in the 15 countries currently experiencing the most severe crises. There’s also no reliable data on where exactly each language is spoken. I’ve learned so much about language technology that my dog can almost talk about the importance of maintaining translation memories and clean parallel datasets.

Communicating with conflict-affected people

The International Committee of the Red Cross and the Harvard Humanitarian Initiative have just published a report about communicating with conflict-affected people that mentions language issues and flags challenges with digital communications. (Yay!) Here are some highlights:

  • Language is a consistent challenge in situations of conflict or other violence, but often overlooked amid other more tangible factors.

  • Humanitarians need to ‘consider how to build “virtual proximity” and “digital trust” to complement their physical proximity.’

  • Sensitive issues relating to sexual and gender-based violence are largely “lost in translation.” At the same time, key documents on this topic are rarely translated and usually exclusively available in English.

  • Translation is often poor, particularly in local languages. Some technology-based solutions have been attempted, for example, to provide multilingual information support to migrants in Europe. However, there is still a striking inability to communicate directly with most people affected by crises.

TWB’s work, focusing on comprehension and technology, has found that humanitarians are simply unaware of the language issues they face.

  • In north-east Nigeria, TWB research at five sites last year found that 79% of people wanted to receive information in their own language; less than 9% of the sample were mother-tongue Hausa speakers. Only 23% were able to understand simple written messages in Hausa or Kanuri; that went down to just 9% among less educated women who were second-language speakers of Hausa or Kanuri, yet 94% of internally displaced persons receive information chiefly in one of these languages.
  • In Greece, TWB found that migrants relied on informal channels, such as smugglers, as their trusted sources of information in the absence of any other information they could understand.

  • TWB research in Turkey in 2017 found that organizations working with refugees were often assuming they could communicate with them in Arabic. That ignores the over 300,000 people who are Kurds or from other countries.

  • In Cox’s Bazar, Bangladesh, aid organizations supporting the Rohingya refugees were working on the assumption that the local Chittagonian language was mutually intelligible with Rohingya, to which it is related. Refugees interviewed by TWB estimate there is a 70-80% convergence; words such as ‘safe’, ‘pregnant’ and ‘storm’ fall into the other 20-30%.

What can we do?

Humanitarian response is becoming increasingly digital. How do we build trust, even when remote from people affected by crises?

‘They only hire Iranians to speak to us. They often can’t understand what I’m saying and I don’t trust them to say what I say.’ – Dari-speaking Afghan man in Chios, Greece.

Speak to people in their language and use a format they understand: communicating digitally – or any other way – will mean being even more sensitive to what makes people feel comfortable and builds trust. The right language is key to that. Communicating in the right language and format is key to encouraging participation and ensuring impact, especially if the relevant information is culturally or politically sensitive. The right language is the language spoken or understood and trusted by crisis-affected communities; the right format means information is accessible and comprehensible. Providing only written information can hamper communication and engagement efforts with all sectors of the community from the start – especially women, who are more likely to be illiterate.

Lack of data is the first problem: humanitarians do not routinely collect information about the languages people speak and understand, or whether they can read them. It is thus easy to make unsafe assumptions about how far humanitarian communication ‘with communities’ is reaching, and to imagine that national or international lingua francas are sufficient. This can be done safely without harming the individuals or putting the community at risk.

Budgets: Language remains below the humanitarian radar and often absent from humanitarian budgets. Budgeting for and mobilizing trained and impartial translators, interpreters and cultural mediators can ensure aid providers can listen and provide information to affected people in a language they understand.

Language tools: Language information fact-sheets and multilingual glossaries can help organizations better understand key characteristics of the languages affected people speak and ensure use of the most appropriate and accurate terminology to communicate with them. TWB’s latest glossary for Nigeria provides terminology in English/Hausa/Kanuri on general protection issues and housing, land and property rights.

A global dataset on language

TWB is exploring ways of fast-tracking the development and dissemination of a global dataset on language and communication for crisis-affected countries, as a basis for planning effective communication and engagement in the early stages of a response. We plan to complement this with data mining and mapping of new humanitarian language data.

TWB has seen some organizations take this on – The World Health Organization and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have both won awards for their approaches to communicating in the right language. Oxfam and Save the Children regularly prioritize language and the International Organization for Migration and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are starting to routinely include language and translation in their programs. A few donors are beginning to champion the issue, too.

TWB has only really been able to demonstrate the possibilities for two or three years – and it’s really taking off. It’s such a no-brainer, so cost-effective, it’s not surprising that so many organizations are taking it on. Our next step is to ensure that language and two-way communication are routinely considered, information is collected on the languages that crisis-affected people speak, accountability mechanisms support it, and we make the overall response accessible for those who need protection and assistance.

Written by Aimee Ansari, Executive Director, Translators without Borders.