How To: Make a Difference from a Distance

Born in Iran, but now a US citizen, Translators without Borders (TWB) volunteer Mehrnaz Kuros has a degree in business administration, and considerable experience working in the corporate sector. She is well aware that many of the refugees she sees on television have similar qualifications and experience to herself. That is why she decided to make a difference from a distance.

Desperate to help

Like many of us, when Mehrnaz saw the first television and print images of refugees bound for Europe, she was shocked and sad. She realized that many of them had been forced into this action by circumstances well beyond their control. “It is unbelievable, how people give up everything and risk their lives, to begin a new life, in a new world.”

It all comes down to politics,” she notes. “For some people, being in power blinds them to the inherent value of people, nature, heritage, and humanity.”

Mehrnaz was determined to help those affected by political turmoil.

“I thought that by cooperating with Translators without Borders, I could play a small part in helping migrants and refugees. I wish the best for them”

Mehrnaz’s daughter sent her a link to a site that talked about the work of TWB to help refugees affected by the crisis in Europe. With considerable experience translating between English and Farsi, Mehrnaz was quick to volunteer her skills and join TWB’s Rapid Response Translation (RRT) team.

Helping from a distance

Several times a week, Mehrnaz connects remotely with TWB team members and volunteers to identify the material that she can translate. She does all of the translation remotely, even while she is traveling.

Being able to communicate in other languages is important to Mehrnaz. She believes that it helps her to relate to people from different nations and to stay informed about news and current affairs. Her language skills enable her, through translation, to help other people to adjust to new conditions, environments, and societies. One of the most satisfying translations Mehrnaz has completed for TWB was a text regarding the EU-Turkey deal, which negotiated in March 2016. While she was aware of the many challenges the deal presented, she saw it as at least a framework for responding. She was happy to be able to communicate it to people who, until then, had operated in an environment of uncertainty, rumor, and chaos.

Clearly affected by what she describes as “the modern exodus,” Mehrnaz remains optimistic about addressing it. “It’s so sad to read the news – and it’s somehow unbelievable – to have had so many disasters in the 21st century. I hope things will move in a better direction and crises can be solved.”

Want to volunteer?

With dedicated volunteers like Mehrnaz working from a distance, there is always hope that things will indeed change for the better. Sign up to be a Rapid Response Volunteer with Translators without Borders now.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

“Freedom and safety shouldn’t be taken for granted in our world”

Inspired by the pain and suffering prevailing in many parts of the world, Ali Bai looked for an opportunity to help others. He had the feeling that he should do something – anything – to help the refugees he saw every day on television. However, he also felt that government assistance in emergency situations was too often bureaucratic and political, so he wanted to be part of a non-governmental humanitarian response. As a full-time translator and proofreader, Ali decided that Translators without Borders (TWB) was an obvious way for him to help people in need. So he joined our Rapid Response Team.

Joining the TWB Rapid Response Team

Ali has a BA in English Translation and an MA in General Linguistics, so he puts his training and translation experience to good use in TWB’s Rapid Response Translation Team (RRT). He now has the sense that he is making a timely contribution.

Translators have to work very fast in the RRT, while also maintaining a high level of quality and accuracy,” he explains. “I am lucky to have great co-workers and the environment is really welcoming. We all are dedicated to the purpose and we help each other in translating and editing.”

Ali’s tasks include translating texts from English to his native Farsi. The volunteer work is satisfying for Ali because he knows that every translation can make a positive difference in the lives of other humans. Of course, translating good news that gives promise to refugees is his favorite type of job and always gives him the greatest satisfaction.

putting yourself In their shoes

Like many of TWB’s volunteers, Ali fits his RRT work around his full-time job and other commitments. He often imagines life as a refugee who has lost loved ones in a war, and he thinks about how it must feel to decide to then risk traveling by sea to a safer country. He imagines the devastation that refugees must feel when they finally arrive on a foreign beach, only to realize that the food and shelter they desperately need is not immediately accessible due to language barriers.

I think providing refugees with material in their own languages not only helps them address their immediate challenges, but also makes them feel safe and that someone cares about them,” Ali says. He points out that refugees who have already experienced much pain and suffering are exposed to a kind of “second victimization” when they arrive in Europe. He asks,

“How can they make reasonable decisions without access to a familiar language?”

Ali, an Iranian, points out that his country has hosted millions of Afghan refugees over the past few decades. He is conscious of the positive impact they have had on his country’s economy.

These fellow human beings shouldn’t be seen as a threat to the integrity of European communities,” Ali insists. “I think by accepting and welcoming refugees, Europe can make an economic opportunity out of this crisis, while making life safer for refugees. Furthermore, we should always remember that any one of us might lose our home or family; freedom and safety shouldn’t be taken for granted in our world.”

Want to volunteer?

You can apply to become a part of the TWB Rapid Response team here.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer

VoiceBox – Spreading the message through video

“As a company, we love the immediacy and accessibility of what we do. We are delighted to be able to help Translators without Borders in achieving its mission – you can’t put a price on that!”

Working in over 200 languages, VoiceBox, a multimedia agency based in the vibrant production and tech hub of Swansea, South Wales, is an expert in video content localization using multilingual voiceover and subtitling. In 2016, VoiceBox established a new working relationship with Translators without Borders for the provision of multilingual dubbing and subtitles for a series of videos.

The agency is currently working on two projects with TWB. One involves dubbing a video for young people, produced by Blue Seat Studio, focusing on the important theme of sexual consent into 12 languages from Finnish, Russian and Bulgarian to Greek, Italian and German. Another project involves dubbing a series of World Health Organization training videos, which are part of a public health emergency exercise program for communications professionals, into French and Russian.

Voicebox: Responding to the demands of a fast-changing world

VoiceBox’s Marketing Manager Ben Dobson explains that “video content can overcome barriers to literacy and provide useful solutions through subtitles or signing for the deaf or hard of hearing. This means our work guarantees both immediacy and accessibility. This is invaluable at times of crisis or disaster when important messages must reach the largest possible audience to support people in need. Our work with TWB builds on this capability.”

For maximum exposure of video content, we also focus on social media engagement and search engine optimization. Of course, throughout, quality of product is paramount. Our cloud-based operation uses 100% native-only artists to ensure linguistic authenticity. Our translators don’t just translate, they effectively ‘trans-create.”

Our wide range of clients includes companies and organizations of all sizes, from big names such as Disney, Coca-Cola, Intel, Google, Apple and the BBC to up-and-coming production agencies such as GinGenious. As a company, we love the immediacy and accessibility of what we do. We are delighted to be able to help Translators without Borders in achieving its mission – you can’t put a price on that!

Become a TWB sponsor

Click here to learn about the types of sponsorships offered at TWB. Annual sponsorship commitments are available from Bronze ($1,000) to Diamond Plus ($20,000), and many levels in between.

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders Volunteer 

12 reasons to celebrate TWB in 2016!

celebrate twb

In 2016 we worked with some wonderful partners to change people’s lives through access to vital information in the right language. We believe that no person should suffer because they cannot access or understand the information that they need.
So lets celebrate TWB with a recap of our year:

January

In JANUARY we were providing translations in six languages to humanitarian aid agencies responding to the European refugee crisis.

Board with translated text
From left to right: Abdelah Lomri, former TWB Arabic Team Leader and Farideh Colthart, TWB volunteer interpreter

FEbruary

In FEBRUARY we worked with the American Red Cross to translate their First Aid and Hazard Universal apps. These apps help enhance individual disaster preparedness and response to emergencies.

march

In MARCH we announced the winners of our third Access to Knowledge Awards, in acknowledgement of their outstanding support.

april

In APRIL we partnered with Global Health Media Project, to bring multilingual health care instruction to practitioners of health through video.

may

In MAY we attended the World Humanitarian Summit where we advocated for the inclusion of language in humanitarian response.

june

In JUNE we made an impact with a new video on how Translators without Borders responds to crisis by working with non-profit partners globally.

july

In JULY we translated the Core Humanitarian Standard on Quality and Accountability into Swahili for partner CHS Alliance.

august

By AUGUST we had trained over 480 interpreters and translators and we had created the world’s first-ever humanitarian interpreter roster.

TWB's team in Greece
From left to right: Abdelah Lomri and Lali Foster, TWB team in Greece

september

In SEPTEMBER we trained 15 Guinean translators so that communities in West Africa can access more health care information in their language.

october

In OCTOBER following Hurricane Matthew in Haiti, we translated cholera prevention messages into Haitian Creole, for affected communities.

november

In NOVEMBER we developed the world’s first crisis-specific machine translation engine for Kurdish languages using content from our Words of Relief response in Greece.

december

In DECEMBER we reached 10 million words translated in one year, something we would not have been able to do without the help of our volunteers and
supporters!

We’ve had some great successes this year but there is still more work to be done! This holiday season, consider a donation to support the work of TWB.

Volunteer for 60 minutes per day, and you too can be a hero

Hanan Ben Nafa wishes she had learned about Translators without Borders years ago. “I’ve always been interested in translation, but I didn’t know where to start. I didn’t think twice about it once the opportunity came along.” Now, she spends 60 minutes working for TWB each day.

volunteering 60 minutes per day

As a member of the TWB Rapid Response Translation Team, Hanan now spends around an hour each day translating and editing crisis response content from English to Arabic.

Volunteering with TWB is instantly rewarding for Hanan, she says, knowing that many refugees will be helped by the information that she translates. The most satisfying work, she feels, has been short texts that give detailed instructions to refugees on specific issues such as where to find their registration number or where their full-registration appointments will be held.

Such information is very basic,” Hanan says, “yet it’s crucial and needs to be correct so that the refugees feel that their case is progressing. In such situations, I am sure that our help is going to have an instant impact on someone’s well-being.”

personal gains

Having the opportunity to help others is exciting for Hanan, but she is also enthusiastic about what she gains from it personally. She believes that she has become a better translator and editor, and also feels more aware of the refugee situation.

Before, I honestly did not follow news related to refugees very closely,” she confesses. “The articles we work on are usually not found on mainstream news portals, so I have the chance to read updates about the refugee crisis and what is being done to address it. Now I’m more informed and have more empathy.”

In 2009, Hanan moved from Libya to the United Kingdom, where she is currently completing a PhD in Sociolinguistics. When she first arrived in England, her English language skills were, as she says, “adequate”, but she struggled a lot with the regional accent. Even though now she is fluent in English, Hanan still faltered recently when she was a patient in the Accident and Emergency unit of her local hospital. She realized how stress can affect one’s ability to communicate clearly, and found herself wondering how a patient who does not speak the local language might feel in such a situation.

“Being in hospital made me realise that there is nothing luxurious about providing refugees with information in their first language. They need it to be able to make informed decisions about their lives”

Hanan knows that her occasional frustrations with English are different to the frustration a refugee might feel when they cannot communicate with an asylum officer, for example.

While my frustration was triggered by a need for integration, theirs is triggered by a need for survival,” she says. “I cannot imagine how refugees feel, waiting in front of closed doors and borders with no acknowledgement of their right for a peaceful life. The last thing they should be facing is more distress because of a lack of correct information that could be easily solved with some collaboration and patience.“

Want to volunteer?

Do you want to join Hanan for 60 minutes – or just any minute – translating for TWB? Apply for a position in our volunteer translator community here.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

5 ways to support TWB on #GivingTuesday

#givingtuesday

 

There are several ways to support TWB on #GivingTuesday. How can you help?

“When you learn, teach. When you get, give” – Maya Angelou 

Donate

Donate today to TWB and be in with a chance to win one of 10 TWB mugs! With our goal to translate 10 million words in 2017 in our sights, we also want to give back – 10 mugs for 10 lucky donors!*

Sharing is caring!

Share this email on #GivingTuesday using a simple post such as: ‘Today is #GivingTuesday. If you believe #LanguageMatters, then #SupportTWB by donating here.’

Organize Fun!

Organize a fundraiser in support of TWB. Our handy Fundraising Pack is full of inspiring ideas. Little or large, online or in the office, fundraisers help raise funds for TWB but also to raise awareness of our work.

Volunteer

Translators without Borders works with all kinds of volunteers. Sign up as a TWB volunteer today!

Amplify!

Some employers will double your fundraising for you by donating a matching amount – ask your employer today!

* We will be giving away 10 TWB mugs to the first 10 #GivingTuesday donors (valid from Monday 28 November 12am EST to Tuesday 29 November 11.59pm EST). Please specify that you are a Giving Tuesday donor in the donation form

TWB merchandise

“I want to ask myself, why are people dying every day?”

translation saves lives

A speaker of 5 languages, Jeanne Martin Goumou from Guinea, recognized the importance of giving people access to information in the right language during the Ebola crisis. In a country of almost 12 million people where more than 40 languages are spoken daily, Ebola prevention messages in French and English were not understood by the majority of the Guinean population. Making good use of her fluency in 3 local languages, Jeanne Martin decided to help by manning the lines of the free National Ebola Hotline, helping those across the country who were desperately seeking vital information in a language they
could understand. Because she knows that translation saves lives.

During my interview with Jeanne Martin, she told me about Guinea and the times of Ebola. “

“I want to ask myself, why are people dying every day?”

She spoke of a country with a high maternal mortality rate, and where malaria is one of the biggest killers of children. She spoke of a country where information arrives in European languages that the majority of the population doesn’t understand.

Jeanne Martin is one of the 12 recent graduates of the Translators without Borders’ translator training course in Guinea, a project in collaboration with eHealth Africa that aims to build language capacity in countries where there are few to no translators. She feels passionate about the training, and for her, the course was a professional opportunity to grow as a translator and to learn new information on important medical topics.

Translation saves lives
Image courtesy of Photoshare

Challenges

One of the biggest linguistic challenges she encountered during the training is emblematic of the importance of the very work she is doing. She says there are a great amount of “false friends” in the documents she translates; words that look or sound very similar in two languages but that have very different meanings. This is just an example, in the everyday life of a translator, that shows why information in the right language is so important – so that information is clear and there are no misinterpretations when vital health care instructions are given in a foreign language.

Looking to the future, Jeanne Martin wishes to continue to help people in Guinea access health care information in a language and format they can understand.

Blog AuthorBy Caterina Marcellini, Translators without Borders Communications Officer

 

The first Humanitarian Interpreter Roster deploys in Greece

One of the things I love about my job here in Greece is that I get to meet the dedicated people who are deployed to TWB’s Humanitarian Interpreter Roster. Since TWB started deploying interpreters to work with our partner organizations in Greece in July, I have had the opportunity to meet them before, during and after their assignments. They tell me about their experiences on the ground and how they feel their work meets, or falls short of meeting, the needs of refugees.

Humanitarian Interpreter roster and medical assitance

I first meet Ada in Athens in August, freshly arrived and very eager to start her deployment with Médecins du Monde (Doctors of the World). Having first learned Farsi as a second language at university in her native Poland, Ada’s many years of work in Afghanistan developed her fluency in Dari – the dialect of Farsi spoken there. Female Dari-English interpreters have been difficult to recruit throughout this crisis response, but they are crucial for partners delivering medical services. Like female patients all over the world, many refugee women only feel comfortable with females in the consulting room.

After a brief orientation in Athens, Médecins du Monde sent Ada where they needed her most – to a mobile clinic servicing camps of Afghan refugees in western Greece. Ada tells me that the absence of a Dari speaker had created a backlog of patients at the camps.

As soon as refugees heard that a Dari interpreter was here, they came to the doctor.”

Many of the patients Ada interprets for are children – not surprising given UNHCR estimates that 28% of refugees currently in Greece are children. Earlier this month she told me: “Today I was called to the hospital by another organization.  The child had a very rare disease, and they wanted me there because I knew this child’s case.” Unlike earlier in the crisis, when the refugee population was largely transitory, working with static communities means that interpreters have the chance to build trust and bring individual case knowledge to their work: “I told them that, of course, I could go.”

Breaking down language barriers in refugee camps

Refugee camps in Greece often occupy abandoned factories and military sites. Vasilika camp in northern Greece sits within a gloomy old warehouse.

Ada is not the only interpreter working to break down language barriers to public service provision here. Among the most challenging language barriers for refugees in Greece nowadays – be they stranded or struggling to integrate in Greece – are those faced when accessing public services. Health and asylum services present obvious challenges, but social services, such as the tax office (where refugees must go to obtain a tax number in order to work legally), are also operated entirely in Greek. Anyone who has tried to access and make sense of tax paperwork in their own language can only guess how impossible it must seem to someone struggling in a foreign language. And yet these steps are necessary to access essential services and enjoy basic rights as a refugee here in Greece. The fact that the Greek public sector is simply not equipped to place an interpreter at key points of access, means that humanitarian interpreters are needed to fill the gap.

“There were some really rough cases”

I catch Rahim on Skype a few days after his return home to Cardiff, Wales. He’s already back at university after a month-long deployment with Médecins du Monde in central Greece. An Arabic-English interpreter, Rahim joined the TWB Humanitarian Translater Roster to do humanitarian work during his university breaks. I ask him if he’s exhausted: “Not really” he says with that calm, unflappable manner I’ve come to associate with interpreters, “I didn’t go for a holiday”. Knowing he spent most of his deployment at a camp with notoriously bad conditions, I ask how he felt when he saw it for the first time: “I’d seen refugee camps before so it didn’t surprise me, it was just sad.” Like Ada, Rahim also worked as part of a mobile medical team, splitting his time between two camps of Syrian refugees: “Patients were all ages and with a range of conditions: children, older people, pregnant women…people with chronic diseases, or problems stemming from the bad diet here. There were some really rough cases”.

In one such case, which sadly demonstrates the absolute necessity of having interpreters at hospitals, Rahim was called to a local hospital to urgently assist a Syrian woman in her sixties with a serious heart condition. Totally alone in Greece, she had been taken to the hospital before, but with no interpreters present, she could not, and would not, sign the consent form that would allow a cardiac catheterization. Once there, Rahim interpreted the doctor’s explanation of the procedure and read the consent form to her in Arabic. Now understanding the need for the operation, the woman signed the form and agreed to return for the procedure on the scheduled day.  She did turn up for her appointment but – just one hour before the operation – refused the procedure. “She told me later that the room didn’t look familiar, it didn’t feel familiar – she freaked out”, Rahim explains. On duty at the camp at the time, Rahim could not be at the hospital to reassure her by interpreting for the doctors or nurses. Tragically for this woman, hospitals here don’t do second chances, so her only opportunity to undergo a crucial operation had passed. Rahim is, as ever, very clear: “There were no interpreters at the hospital” he says.

Recruiting of interpreters

Translators without Borders started recruiting, testing and training interpreters in July 2016. They are then independently contracted by our trusted partner organizations in Greece. Since the establishment of the Humanitarian Interpreter Roster, 5 people have been deployed.

Blog AuthorBy Lali Foster, former Translators without Borders Communications Manager, European refugee crisis response

On Our Bikes – inspiration to give and to get fit!

Raising awareness while getting fit

Let’s grab our helmets, flasks and cameras, get on our bikes and support TWB! A great way to show others that translation really matters. In many parts of the world it saves people’s lives

In 2012, Marek Gawrysiak, co-founder and managing partner of translation agency TextPartner in Katowice, Poland, met representatives of Translators without Borders (TWB). Fired with enthusiasm about the organization’s mission to see a world that knows no language barriers, Marek wanted to help sponsor the Fund-a-Translator program in Kenya. He, his wife Ewa and a colleague, Lucjan, share a passion for mountain biking, so they decided to organize a long-distance, sponsored cycle under the banner of OnOurBikes.info, to fundraise for TWB. “We were thinking we should do something a little bit crazy which could attract more interest to the cause,” explains Marek. So far, TextPartner’s OnOurBikes sponsored cycle rides have raised over $20,000 for TWB, funding the training of 20 translators in Kenya.

Raising awareness of TWB

To raise awareness of TWB among the wider translating community, the TextPartner team approached John Terninko, Executive Director of the European Language Industry Association (ELIA), which runs a major annual international networking conference. In 2012 the venue was to be Budapest. Marek suggested organizing a 440 km, circular cycle tour, starting in Katowice, which would reach Budapest in time for the conference, and they would flag up the fundraising initiative to participants at the ELIA conference.

John supported the proposal and the first to join the team was Michal Kmet from Lexika in Slovakia who was joined by Raymund Prins from Global Textware in the Netherlands, a former professional cyclist, who helped organize the tour. Both became sponsors and the tour went ahead with 21 further sponsors signing up during the ELIA stopover.

ELIA’s leaders have always supported TWB and our fundraising initiatives”,
says Marek. The ELIA community includes friends, sponsors and cycling
enthusiasts.  “ELIA Networking Days help us gain international recognition as a business as well as raising awareness for our support to TWB. A big thanks to them for their continued support!” adds Marek.

Fundraiser in Berlin
On Our Bikes in Berlin

“Our fantastic TextPartner team of in-house linguists are also enthusiastic supporters.We would not have been able to leave the office for so long had they not been so supportive and well-organized. While the major part of our business involves linguistic services aimed at central European languages, with the strongest focus on our mother tongue, Polish, we also have a DTP department and a print shop where we produce books, brochures and magazines, business cards and laser-marked pencils. We make some of those for Translators without Borders, providing further in-kind sponsorship.”

OnOurBikes makes its mark!

Following the success of 2012, the OnOurBikes tour became an annual event. 2013 was even more ambitious, with a 600 km circuit taking in Ukraine, Romania, Hungary and Slovakia. This was followed in 2014 by the Baltic Route, cycling from Poland through Lithuania, Latvia, and Estonia; with participants taking ferries to extend the trip through Finland and Sweden before returning to Poland – a total distance of 2,300 km! In 2015, the Capitals’ Route included Dublin, London, Brussels, Amsterdam and Berlin. Some participants cycle the whole route, others just join part of it, so the event is exceptionally sociable and fun. During all the tours, bridges and borders are crossed and friendships formed.

In terms of training, Marek explains “our bike rides usually start in spring, so our training takes place in the winter. Surprisingly, the training is fun! We
typically skip lunch to cycle in the woods, in below zero temperatures. We use
spiky tyres for the necessary grip, especially on snow and ice. The woods
are full of wildlife and very quiet at that time. We’d miss the training if we
didn’t have it
.”

On Our Bikes Fundraiser
Selfie on the road

Our next ‘grand tour’ will be in 2017, setting off from Lake Garda in
Italy, then, via Venice, over to Slovenia, Croatia, Hungary – with a stopover
for MemoQ fest -on to Slovakia and back to Poland. But there are events in 2016 too.We are very excited that groups such as Zelenka and Ciklopea are keen to join our new Around the World initiative! The idea is to connect multiple smaller cycling events all around the world in the single aim of supporting TWB’s work. We already have three prospective teams, and more indicating they would like to participate. If anyone else feels ready to join us, please get in touch now!

Translation saves lives

The TextPartner team promote an important message when cycling and raising awareness – emphasizing that translation really matters. It saves people’s lives in many parts of the world. It lifts them out of poverty and empowers them with knowledge. This message is on their banners, leaflets and in their interviews with the media. Marek remarks “Our cycle tours are a call to action to other cyclists worldwide. Let’s grab our helmets, flasks and cameras, get on our bikes and support TWB! It is a great way to show others that translation really matters and that in many parts of the world it saves people’s lives!

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders volunteer 

Translating knowledge into practice – Dr Subas Chandra Rout on why #LanguageMatters in medicine

How does an orthopedic surgeon find the time to volunteer to translate 315,000 words of medical information – and why?

This week I spoke to Dr Subas Chandra Rout from his home in the Indian state of Odia. Since 2012, Dr Subas has been translating medical content from Wikipedia medical articles from English to Odia so that the people of even remote villages can get basic information about health and diseases using just a smartphone. Odia is a regional language spoken in India by over 40 million people, and Dr Subas is intent on getting simple yet critical medical information to Odia speaking communities; from Zika prevention messages to ways to recognize diabetes, to the dangers of diarrhea.

Helping by translating knowledge

It all started when Dr Subas was asked to translate an article about malaria on Wikipedia. He did it because he knew that people were not generally very conversant on medical topics, although these topics affected them greatly. When he studied medicine, it was through English, and he learned thousands of new technical terms. As a consequence, he found himself then having to learn those thousands of terms in the regional language of his patients so that he could communicate his knowledge across the language divide. This was not always easy, as some languages are often not as well equipped with medical terms as is English. Despite the difficulties, the doctor persisted, and today he continues to break down the barriers to information by translating for Translators without Borders (TWB).

When I asked him how he manages to find time to complete so many medical translations, he said:

“There is a proverb – where there is will; there is a way. I have a will to feed the Odia speaking people with medical knowledge and I will do it until my end.  Time is no barrier.”

He sees Translators without Borders as “a medium that transcends the barrier of space and time” to provide people access to unlimited and accurate medical knowledge.

While talking about the impact he thinks his translations have had on the Odia speaking community, Dr Subas replied that he has witnessed an increase in the number of people who are now aware of the availability of medical articles in their own language. “My labor is starting to bring color,” he said, “Some of the topics have adorned the pages of local newspapers. I am sure that 40 million people will gradually be knowledgeable in basic medicine.”

Translation for Wikipedia

Do you want to participate by translating knowledge? Read more about translation for Wikipedia on the Wikipedia website.

Blog AuthorBy Caterina Marcellini, Translators without Borders Communications Officer