Community response: India’s COVID-19 crisis

Community response: India’s COVID-19 Crisis

Translators improve lives by translating lifesaving information for people who speak marginalized languages. Those who volunteer as part of the Translators without Borders (TWB) community have a range of experiences and skills. They share our vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.

Health, gender, equity, emergency 

At each stage of the COVID-19 crisis, our community responded with vital translations, voiceovers, and captions in the languages people understand. Over 190 million cases of COVID-19 have been confirmed worldwide, and 32,737,939 of these are in India at the time of publication. There, the world watched India battle an oxygen shortage in tandem with a surge of infections. We translated vital information to help keep people safe from the virus. Now, a vaccination drive is underway to inoculate the population. But experts are concerned about a gender gap, as “government data shows 6% fewer women are getting vaccinated.” This is especially problematic in rural India where there is less internet access and more hesitation or fear around the vaccine, especially among women. 

“I feel translation makes a huge difference since even in India, many people from remote areas could not initially access the COVID health and vaccination resources made available by the government, either because of not having the means or not being able to use the English platform due to a language barrier.”

Chinmay Rastogi, TWB Hindi Language Associate

This is where our language community jumps into action. Collectively, we’re working towards a goal of more equitable access to information, irrespective of our language. We interviewed Chinmay Rastogi, our Hindi Language Associate, as well as Ashutosh Mitra and Poonam Tomar, members of our dedicated Hindi language community. They all donate their time and skills to support our mission. For the people of India, this means providing accurate, timely information about the pandemic as it evolves. It also means ensuring people can ask the questions that matter to them and get answers in their language. 

TWB Hindi Language Associate, Chinmay. India's COVID-19 crisis
Ashutosh, Hindi translator 

Ashutosh, Hindi translator 

  • Inspired by Hindu philosophy
  • Keeps his TWB T-shirt proudly in his wardrobe
  • 700,000 words donated

Chinmay, Hindi language associate

  • Helps lead the Hindi language community
  • Joined in the midst of the pandemic
  • 72,000 words donated

Poonam, Hindi translator 

  • Lives in Singapore 
  • Passionate about learning new things
  • 17,000 words donated

Novel virus, new words. 

Chinmay joined TWB during the chaos of the pandemic. He was quickly thrown into COVID-19 training and education projects to ensure that healthcare workers in the community can properly communicate with people about the virus. “Social distancing,” “quarantine,” “isolation,” and countless other new terms have been coined in English and other languages to describe how we’ve dealt with the virus. These terms, used by the World Health Organization, for example, have to be taken on board by people all over the world, no matter what language they speak. There was no English to Hindi dictionary for these new terms and new ways of using them. So Chinmay and his fellow translators have joined the effort to translate numerous resources to inform and support people, in their languages. It’s the job of our linguists and Language Associates to work out the best way to translate unfamiliar terms and make resources accessible to all our language communities in new and strange circumstances. One such resource is the Hindi Style Guide which Chinmay recently helped create for TWB translators. It illustrates the basic principles for translating TWB projects into Hindi. Chinmay said “it’s challenging but really exciting to work towards this end since it could really have a positive impact on someone’s life. Even as digitization continues to propel itself into lives all over the world, many resources are not “accessible” despite being “available” because of a language barrier. The idea of being able to bridge this gap appeals to me.” 

“It has been interesting to follow how new words and terms are absorbed into a language.”

Chinmay, TWB Hindi Language Associate.

Many languages, one cause 

TWB linguists are motivated to come together in support of their communities. Poonam says, “The COVID situation has taught me how vital it is to have a translated version of important guidelines in your own native language. Being a linguist, I wanted to give back to the community to spread awareness in such critical times.”

“Through TWB, I am trying to help bridge the gap for all native speakers of Hindi who are unable to read and understand foreign languages.”

Poonam, Hindi translator for TWB
Poonam working on a COVID-19 project in Hindi. India's COVID-19 crisis
Poonam working on a COVID-19 project in Hindi

For Ashutosh, the philosophy of Hinduism is what motivates him. He explains: “वसुधैव कुटुम्बकम {vasudhaiv kuTumbakam} means ‘Vasudha’ (earth) + eva (one and only) + Kutumbakam (family). This statement enjoins humans to exhibit the highest sense of affinity and leave all the differences such as caste, color, ethnicity, nationality, and religion aside. And when you follow this philosophy you share what you have within your family, irrespective of age and relation. And this is what I do when I volunteer for TWB. And this is what keeps motivating me.” 

Ashutosh is inspired by the “Karma” philosophy of Bhagavad Gita, which speaks about volunteering:

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।

।2.47।।

He translates this to English as – “Let your claim lie on action alone and never on the fruits; you should never be a cause for the fruits of action; let not your attachment be to inaction.”

Learning together

Poonam says she generally spends her evenings and weekends volunteering for TWB. She is grateful for the opportunity to contribute to the COVID-19 Digital Classroom. This is a library of resources for community-based health workers made multilingual in collaboration with TWB’s community of linguists. By making learning available to the Hindi-speaking community, everyone involved has played a part in actively slowing the spread of COVID-19 and saving lives. 

The opportunity for mutual understanding and learning through translation is a rewarding experience for all of our volunteers. Chinmay appreciates that “With TWB, the huge breadth of projects means you never have to limit yourself. It’s also fascinating to see how technology is being used here to actually make our world a better place by creating tools and services in languages that people are familiar with.” 

Many of the TWB community describe it as family. We’re proud to offer opportunities to connect and give back together, and would like to extend our invitation to join us! We’re growing our Hindi-speaking community so we can respond to more humanitarian needs.

Commencing September 27, 2021, we’ll be marking Hindi Language Week – it’s a chance to celebrate our Hindi-speaking community with online webinars, translation contests, and more.

Join the effort, spread the word to Hindi speakers, and support TWB to share vital information and make people heard in their language. 

Written by Danielle Moore, Communications and Engagement Officer for TWB, part of CLEAR Global. Interview responses by Chinmay Rastogi, Volunteer Hindi Language Associate for TWB, Ashutosh Mitra, Translator for TWB, and Poonam Tomar, Translator for TWB. 

The language lesson: what we’ve learned about communicating with Rohingya refugees

A Translators without Borders study found that access to information has improved in the Rohingya refugee response as a result of an increased humanitarian focus on communicating with communities. Yet language barriers still leave many Rohingya refugees without the critical and life-saving information they need. Prioritizing spoken communication in Rohingya and a mixed approach on formats and channels is key to effective communication.

Our assessment of comprehension and support needs among Rohingya refugees tested their comprehension of simple spoken, visual, and written information.

From the outset, language challenges have played a central role in the Rohingya refugee response. There are at least five languages — Rohingya, Bangla, Burmese, Chittagonian, and English — used in the response. Low literacy levels and limited access to media compound the situation.

To find out how humanitarians can effectively communicate with refugees, Translators without Borders assessed language comprehension and support needs among the refugees. We surveyed more than 400 Rohingya men and women living in the Kutupalong refugee camp in Cox’s Bazar, Bangladesh. We asked them what languages they spoke, how they preferred to receive information, and we tested their comprehension of simple spoken, visual, and written information.

Here is what we found.    

Communication has improved, but not all Rohingya refugees feel informed

Twenty-eight percent of refugees say they do not have enough information to make decisions for themselves and their family. Extrapolated to the whole camp population, this suggests that about 200,000 people feel that they lack the basis to make properly informed decisions.  Nevertheless, it is a marked improvement from a year ago when an assessment by Internews found that 79 percent of refugees did not have enough information.

Communication in spoken Rohingya is critical

Rohingya is the only spoken language that all refugees understand and prefer. Our study shows that 36 percent of refugees do not understand a simple sentence in Chittagonian. Women are less likely than men to understand spoken Bangla or Burmese. Refugees prefer to receive information in spoken Rohingya, either by word-of-mouth, loudspeaker, or phone call.

This preference for spoken Rohingya coincides with strong trust levels in imams, family, aid and medical professionals, and majhees (government-appointed community leaders) as sources of information. Radio, TV, and the internet are less trusted by and less familiar to women.

After spoken Rohingya, simple visual messaging is the most widely understood format. Comprehension rates for visual communication are high regardless of gender, age, or education level.

These Rohingya participants helped us assess language comprehension and support needs among the refugees living in the Kutupalong refugee camp in Cox’s Bazar, Bangladesh.
These Rohingya participants helped us assess language comprehension and support needs among the refugees living in the Kutupalong refugee camp in Cox’s Bazar, Bangladesh.

Burmese is the preferred written language, and is relatively well understood

After Rohingya, Burmese is the preferred language for written communication. Although two-thirds of refugees prefer written communication in Rohingya, the language lacks a universally accepted script. Refugees prefer written information to be given in brochure or leaflet form. This allows them to take information away with them and ask a friend or family member to help them understand it.

Sixty-six percent of refugees said that they cannot read or write in any language, and comprehension testing broadly confirmed this. When tested for reading comprehension, 36 percent understood Burmese, a similar rate to Bangla and English.

Investment in language will improve the response

These findings make it clear that there are varied language needs within the Rohingya community. They show that different people understand, prefer, and trust different formats and sources of information. Nonetheless, practical actions for effective humanitarian communication exist.

Using Rohingya for spoken communication, and Burmese for written information is important. Providing information in a mix of formats and channels to account for varied preferences and education levels will also help.

Investing in formal training for field workers and interpreters in the Rohingya language and in humanitarian interpretation techniques is key. Staff should be supported to communicate in the language understood and preferred by the whole community.

This enumerator is tests a Rohingya man’s comprehension of simple spoken information.

As time goes on, communication and language preferences may change. Ongoing assessments on information and language support needs should be coupled with further research to better understand communication issues affecting the Rohingya refugee response. Sustained coordination among humanitarian organizations can help ensure communication is consistent, appropriate, and addresses key community concerns.

View the research brief.

Read the full report.



This study is part of the Common Service for Community Engagement and Accountability. Funded by the United Kingdom’s Department for International Development (DFID) through the International Organization for Migration (IOM), and by European Union Civil Protection and Humanitarian Aid (ECHO). It was conducted in partnership with IOM Needs and Population Monitoring and REACH Initiative. Translators without Borders has been working in Bangladesh in support of the Rohingya refugee response since 2017, conducting research on language barriers and communication needs, advocating for local language and cross-cultural competence, providing translation and localization support, and training humanitarian staff on the Rohingya language and culture.

Written by Mahrukh 'Maya' Hasan, Evidence and Impact Consultant for the Rohingya refugee crisis response in Bangladesh.

Using language to support humanitarians

Humanitarian emergencies know no language boundaries.

In the 13 countries currently experiencing the most severe crises, people speak over 1,200 languages. Yet, humanitarians operating in these crises often do not have the necessary language support, making their jobs even more difficult. 

World Humanitarian Day on 19 August is an opportune moment to reflect on this challenge. On this day, we honor all aid workers risking their lives to help people facing disasters and conflicts. At Translators without Borders (TWB), we believe that language should not stand in the way of the ability of these dedicated and brave people to deliver life-saving support.

Yet, too often, aid agencies do not give their staff the appropriate resources and tools to engage with communities and local responders in a language they understand. Translation is a consistent challenge, but mostly overlooked in humanitarian budgets amid other more tangible items. As a result, humanitarian workers are often forced to rely on unsupported national colleagues, untrained interpreters, English-centric jargon, and procedures that may exclude those who speak local languages.

The consequences of overlooking the need for language support are dire for the people in need of humanitarian aid – and pretty tough for humanitarian workers themselves.

Many of these aid workers are forced to rely on national staff or local community members to act as translators or interpreters. These staff members are largely expected to deal with the many challenges that differences in languages present on their own, although translation skills are rarely what they are recruited for. Program documentation such as guidelines, manuals, and other materials including specialized terminology is translated without training or support. Some may be working between two languages when neither is their first language.

Situations where interviews with community members pass through three or four languages are not uncommon. An international aid worker may speak in English, a national staff member interprets into the national language, and then a local school teacher interprets into the language of that village, and back again. This approach multiplies the potential loss of information in translation and lacks proper quality assurance. It also forces under-supported humanitarian staff or community members to perform a stressful task with little or no confidence that people’s information and communication needs are being met.

Mustapha (left), TWB - Hausa Team Lead, works with enumerators from the Danish Demining Group / Danish Refugee Council to conduct research on comprehension of information in various languages and formats at Farm Centre IDP Camp in Maiduguri, Borno State, Nigeria.
On World Humanitarian Day, we honor all humanitarian aid workers, including our staff, and commit to ensuring language does not stand in the way of their ability to support and empower those who need it most. Here, Mustapha (left), TWB Hausa Team Leader, conducts language comprehension research in Maiduguri, Nigeria.

The fact that complex humanitarian terms and concepts in English are not directly translatable into other languages compounds the problem for humanitarians. TWB’s research in different contexts has found that even aid workers do not always understand the English concepts they are asked to interpret. For example, “violence against women” was translated into Rohingya as “violent women” and “food security” in northeast Nigeria as “food protected by guards”. Comprehension rates among humanitarian data collectors are as low as 35 percent in some places. The result may be, at best, confusion or misunderstanding, and, at worst, inaccurate data upon which response plans are built. It is also undoubtedly stressful for those trying to do their best in challenging circumstances.

A lack of language support can also undermine coordination with and involvement of local responders. When meetings are held in a national or international language, for example, local language speakers are excluded from decision-making. This is not only a matter of dignity and mutual respect, but it is also a crucial precondition for tapping into local knowledge and capacities, allowing those on the frontline of a response to avoid delays in making potentially life-affecting decisions.

In short, humanitarian aid workers are better equipped to ensure people affected by crisis receive timely and relevant aid when they have proper language support.

This support begins with collecting the data needed to plan for language needs, and resourcing those needs appropriately. Training and capacity development programs can help build translation and interpreting capacity in languages for which there are no professional translators. A library of resource materials and tools in the relevant languages can be built up for all aid providers to make use of.

As we mark World Humanitarian Day on August 19, it is time to shift our attention to how we can use language services to support humanitarian workers trying to help in the most dire of circumstances. Addressing language barriers between humanitarians and crisis-affected communities can deliver the humanitarian world’s commitment to quality and accountability across responses, helping support and empower those who need it most.  

Read more about TWB’s response in northeast Nigeria.

Join us as a partner to benefit from our translator community, or sponsor us and enable TWB to provide humanitarian workers with the language support they need.

Written by Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer for Translators without Borders.

Photographs by Eric DeLuca, Monitoring, Evaluation and Learning Manager for Translators without Borders.