Changing the world through language
Listen to Translator without Borders Executive Director, Aimee Ansari talk about changing the world through language at TedxYouth@Bath in November 2016.
Listen to Translator without Borders Executive Director, Aimee Ansari talk about changing the world through language at TedxYouth@Bath in November 2016.
The Uber driver told me his 80-year-old grandmother would only accept M-Pesa as payment. She sells bananas up-country. The Uber guy and I are sitting in the infamous Nairobi traffic, chatting about business, robbery and technology. It’s safer for her, he explains, she tells all that she only accepts M-Pesa payments because it means she’s less likely to get robbed. I think his grandmother must be a strong character. M-Pesa is a mobile phone-based money transfer, financing and microfinancing service. It was started in Kenya, and the idea quickly spread across borders – and now M-Pesa is used in Tanzania, South Africa, India, Albania and Romania. Funds are transferred between accounts via mobile phone – any cell phone. The system is intuitive and in Swahili, so even basically literate people can use it. You can pay for your vegetables from the street vendor with M-Pesa (she prefers it); you can pay for your Uber driver via M-Pesa. EVERYONE in Kenya pays or gets paid with M-Pesa. The language of technology speaks for itself.
I was in Nairobi to support the filming of a Translators without Borders (TWB) video and to meet the TWB team there; TWB’s only physical office is in Nairobi; we train translators in east Africa and beyond. I’ve been to Kenya dozens of times – mostly on holiday, but also for work – so I wasn’t expecting to learn much about Kenya itself. I knew that Kenya has a cool tech side, but didn’t think much about it.
I was blown away
The woman we hired for the video, Jane, lives in a slum; she has M-Pesa. She also is confident and comfortable around smart phones, iPads, etc. Jane is functionally illiterate; she can’t sign her name, but she was happy to read her lines from a script on an iPad, sign a receipt with a thumb print and accept money into her M-Pesa account. She is thinking about getting M-Kopa to affordably provide solar electricity to her home in the slum for her phone, lights and radio.
Jane knows how to use her phone. She can easily get information from it. Literacy is not a barrier. Basic menus in Swahili work for Jane.
Which brought me, later that day, to iHub (I missed Mark Zuckerberg’s visit by about an hour). I was there to meet Ushahidi and to discuss our growing partnership; but I also wanted to meet the mobile systems providers’ association to discuss developing mobile courses to train translators in very local languages outside of Kenya (TWB already has translators in 11 Kenyan languages). If TWB can develop a larger cadre of local language translators, then more information can be translated into languages that people actually speak and can understand. And, combined with some other projects, including Facebook’s Free Basics, more information can get to more people in a way that they can access themselves.
That’s the crux. Can Jane get the information she wants and needs in her own language? Or can she only get what information “aid agencies” and governments give her – what “we” decide is important to translate? The answer, sadly, is that vital information is mostly in English and what is translated may not be what Jane wants or needs. For TWB, our challenge is to turn that system on its head so that Jane can get whatever information she wants in her language, when she wants it.
After a week in Kenya – seeing it not just as a country with a huge refugee population, beautiful beaches and wonderful game parks – I am convinced. Nairobi is a vibrant regional hub where non-traditional business practices are developing rapidly to suit a population of 46 million people, 75% of whom live in rural areas, with 12 main languages and dozens of smaller languages. Kenya really can be the future of information exchange.
As I’m writing this in Istanbul airport, the electricity goes out. I can feel the tension rise. The electricity doesn’t go out in airports. And the last time it went out in Istanbul there was a bomb. The security presence around me is palpable. It reminds me that there is also a lot of tension in Kenya because of recent attacks; there are security checks everywhere. You go through security to get into shopping centers and sometimes within them; security forces are on the streets; you walk through metal detectors to go into hotels and cars are searched for bombs before going into parking lots. The country borders on two unstable and insecure countries; bombings and other acts of violence are, sadly, not uncommon and make people nervous. Graft and corruption are ubiquitous. Kenya and Kenyans have a lot to overcome; but, if any country can do it, Kenya can.
Mobile savvy Kenyans aren’t nervous about technology; new technologies pop-up every day and Kenyans (mostly) accept them – from Uber to M-Kopa to Ushahidi. Ordinary Kenyans, even low income Kenyans, have a sense of what the world outside of Kenya can offer; they know that information is there and that it can help pull the country out of some of difficulties people are mired in now.
I think Kenyans can lead the way in making the world available to Kenyans and, hopefully, the rest of East Africa – and they can make Kenyan ideas and thoughts accessible to the millions of others who can benefit from some of the models that they are developing. It’s super-inspiring; I am excited about working with Kenyan language professors, NGOs, and tech companies to help transform how development happens – so that people themselves have the information they want and can make informed decisions about their futures.
By Aimee Ansari, Translators without Borders Executive Director
I grew up in a village in rural Kenya. In this village, many people had little or no education. Those who were lucky enough to see the doors of a classroom only reached primary level. The village was essentially an illiterate one. When I learned how to read and write, many villagers asked me to read healthcare fliers to them; prenatal and postnatal clinic booklets that were issued at health centers and in the village. In those days there were frequent disease outbreaks, such as cholera, measles, diarrhoea and malaria. It is by a miracle of sorts that I survived in such an environment, because my mother was also illiterate and public health workers were scarce, and often overwhelmed. The only information on critical health issues came from the government and NGOs who were at that time trying to respond to various health crises. However, this is not the story I want to talk about: the story I want to tell is one about a poor illiterate mother whose second child died from cholera. A story of why the gift of information is vital.
This story takes place in a time when the efforts to contain the cholera outbreak had been seen to bear fruit. Leaflets were distributed in the village on general hygiene practices. Breastfeeding mothers were told to wash their hands before feeding their babies and to prepare meals in a clean environment. The leaflets also had information about seeking immediate treatment when a child showed symptoms of diarrhoea. Mama Tinda had all those leaflets containing this information. The leaflets were carefully kept in her clinic bag but because she could only read her native language, the leaflets, in English, made no sense to her, and she always relied on health workers to read and explain the information to her. So when her second-born child got diarrhoea, she could not follow the advice on leaflets. Mama Tinda’s only fault was her inability to read and understand English. That child died. During a casual chat with her a few months ago, she told me that she regrets not having an education. As fate would have it Mama Tinda did not have any more children, and because her first child died of malaria she now remains childless.
The story of Mama Tinda and many mothers like her motivates me to support the mission of Translators without Borders; that is to provide people access to life-saving information in their own language so that knowledge can positively impact their lives. This is the story of language that makes me appeal to you to support the saving of lives through language. Support Translators without Borders and give the gift of information.
By Paul Warambo, Translators without Borders Kenya Manager
Meet Translators without Borders trainees in Nairobi, Kenya.
When the trainees have finished this module, they will begin translating a healthcare application into Swahili that can then be accessed via cell phones.