This is no ordinary translation; this can save lives.

FOLLOW US ON OUR JOURNEY TO SCALE UP REMOTE CRISIS RESPONSE LANGUAGE SERVICES. 

Refugees and migrants arriving in Europe need clear information they can understand at every point in their journey. They need it in order to move, to find their way through complex asylum procedures, and to keep themselves and their families safe. However, in the ever-changing, often chaotic situation that many of them endure, information can come in many forms. It can be unreliable, incomplete, in the wrong language, or just plain untrue. Crisis responders for their part face the challenge of operating in an environment where people are often mobile, under intense pressure, and unlikely to be able to communicate their needs effectively.   

As one of three teams selected by the Humanitarian Innovation Fund (HIF) for support to scale up a humanitarian innovation, the TWB Words of Relief team is using this opportunity to improve how we provide remote language services to vulnerable people affected by a crisis. Join the team as they document their challenging and exciting journey to tackle the communication challenges that hinder relief efforts, by developing new tools and approaches. 

This first vlog gives a behind-the-scenes look at how remote crisis translation works, and includes demos of TWB’s translation platform and glossary app. The app, which was developed specifically with humanitarian responders and field workers in Greece in mind, is a collection of open-source glossaries in the languages of the refugee and migrant populations in Greece. The translation platform uses language technology to lend speed and consistency to efforts to relay vital information to those groups in their own language. These innovative tools open up new opportunities for communication in a crisis that is unique for the linguistic and demographic mix that exists within the host community, the responders and the people directly affected.

This video is available with subtitles in Spanish, French, Greek, German and Italian (just click the ‘CC’ button bottom right of the screen to choose your language). The video was realized with the support of Elrha’s Humanitarian Innovation Fund (HIF), with the financing of the Netherlands Ministry of Foreign Affairs, and is the first TWB vlog. Follow us on our #JourneyToScale.

Translators without Borders has developed more tools and services to support responders to communicate better in difficult crisis settings. Click here to see the TWB language fact sheets, interpreter toolkit, and more.


About Words of Relief

The Translators without Borders Words of Relief program is the first rapid response translation service aimed at improving communication between crisis-affected communities and humanitarian responders, so that life-saving and life-changing information is not lost in translation. By training translators and interpreters, translating and disseminating critical messages in crisis-inclined countries, building a spider network of translators to assist in time of need, and developing new language technology tools, TWB intends to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts.

The Words of Relief program has been deployed to help victims of several crises worldwide, including the Ebola emergency in West Africa and the Nepal earthquake. Rapid Response Teams in Arabic, Farsi, Greek, Kurdish and Urdu are currently providing immediate, high-quality translations for aid organizations along the refugee route in Europe.

What you didn’t know about languages that matter in the European refugee crisis

In April 2017, Translators without Borders carried out a study to analyze what might be causing the language and communication barriers that exist in the context of the ongoing humanitarian migration crisis in Greece. A striking feature of this crisis is the wide range of languages and ethnicities involved. Approximately 95 percent of the refugees and migrants who arrived in Greece in 2015 and 2016 came from seven countries: Syria, Afghanistan, Iraq, Pakistan, Iran, the Democratic Republic of the Congo (DRC), and Algeria. They represent the diversity of ethnic groups in those countries and speak an array of languages and dialects.

Arabic, Dari, Farsi, Kurmanji, and Sorani speaking migrants were interviewed about how they access important information such as where to access medical care and asylum procedures. 88 per cent of respondents said that they preferred to receive information in their mother tongue. However, humanitarian aid workers are not always fully equipped to deal with the language complexities that characterize this crisis. Following the research, it was clear that humanitarian workers didn’t always know what languages they were serving, and didn’t always know which languages could be understood by whom. Knowledge of the languages spoken by migrants from different countries can present a major obstacle to the effectiveness of their work and hence, the effectiveness of the response.

Translators without Borders has created detailed language fact sheets to be used as a resource by aid workers in Greece with information on Arabic, Dari and Farsi, and Kurdish dialects – the languages spoken by the majority of refugees and migrants in Greece.  

Thanks to the help of TWB translators, the language sheets are now available as free resources in English, Greek, and Italian on the TWB website.

Cover image by Karim Kai Ani.

test your knowledge

How much do you know about the languages spoken by the refugee population in Greece? 

[wp_quiz id=”1452″]

 

Arabic Factsheet           Dari and Farsi Factsheet           Kurdish Factsheet

 


 

About TWB Words of Relief

Translators without Borders started responding to the European refugee crisis in 2015, providing much-needed language services such as the rapid translation of content for partners working in the response; training for humanitarians, translators and interpreters (professional and aspiring); setting up a language working group; establishing a humanitarian interpreter roster; and, conducting research on language and comprehension. TWB’s Words of Relief service continues to operate in Greece today. For more information and to volunteer or donate, please visit the TWB website or follow us on Twitter at @TranslatorsWB and Facebook

The voice of the vulnerable: A special kind of courage

Celebrating the humanitarian interpreter on World Refugee Day

Imagine it is your sole responsibility to ensure that a vulnerable person’s voice is heard and understood. A refugee who has seen more than you can imagine. A refugee who may need to go to the hospital or an asylum interview, or a therapy session. You are not a doctor, a lawyer or a psychologist. You are the voice. You are the interpreter!

Interpreters for refugees are taught to be the invisible voice – accurately portray the meaning of each person’s words to the other party without interpretation or added commentary.

Simple, right? Not at all.

I had finished interpreting half of an especially intense therapy session with a Syrian refugee mother of three. It was probably the third session of the day – a very long day of concentration and sorrow. I was sitting in the bathroom wiping my tears, trying to find the strength to go back inside and finish the session.

refugee day mother daughter
Refugee Processing Center. Image by Karim Kai Ani @karimkai

She was a Syrian mother of two girls and a boy, who had managed to reach Greece with the help of a smuggler.  I will call her Amal, which means hope in Arabic (her real name is protected). She entered the clinic very stressed, asking to see a psychologist right away. In her arms, she carried one of her daughters, burns covering her face and head. Amal frantically explained in Arabic that a missile fell right on top of their house, destroying her little daughter’s room, burning her entire face and hair. I interpreted as quickly as I could, my eyes fixed on the little girl’s sad face. I struggled to focus on her mother’s words.

Amal continued. Shortly after the bomb hit their home, Amal and her husband felt they needed to act. Their daughter’s pain broke their hearts. “I just wanted to brush her hair again. It had all been burnt away,” Amal explained to me.

Her husband decided to smuggle himself into Europe to find a country that could offer his daughter surgery. Amal was left with three kids all on her own. She spoke of her fear, worrying every day that another missile would hit their home and kill them. She told me that she did not sleep for days, wondering what she would do if it happened again. She wept and shouted.

“I have only two arms….I can run and save only two. Which one would I have to leave behind?”

I paused. I tried to interpret her sentence, but the words would not come out. As a mother of two myself, I suddenly couldn’t be the invisible interpreter just relaying the story. My eyes welled up;  I felt I needed to hug her, tell her how sorry I was that she had to go through this, but, of course, that is not allowed. I didn’t want her to see me cry – and I must maintain my professionalism. I asked to be excused by the psychologist; she nodded right away. And then there I was, in that bathroom bursting with tears. Maybe it wasn’t a good idea to go back in again. But I thought of Amal, desperate to feel relieved from her pain. I thought to myself that I had to find a way to make myself invisible or to imagine myself as a machine that merely translates words, not traumas or feelings. So I entered the room and returned to my work.

A few months later Amal was reunited with her husband in Germany. I still wonder what happened to Amal and her family. Were they finally able to do that surgery? How is their life there? I will never find out, I guess….


refugee day
Ferry, Lesvos to Athens. Image by Karim Kai Ani. @karimkai

Today on World Refugee Day we recognize and remember that refugees need more than just food and shelter. In a world where, every day, people are forced to leave their homes behind, we must remember that they need support at the right time, in the right language and from someone they feel they can trust. The importance of professional interpreting must not be overlooked. Interpreters need strong language skills, to convey meaning between very different languages. But, just as importantly, they must also be trained to work in highly stressful and emotional settings. They must be the voice for refugees while remaining detached and professional. They will encounter harrowing stories of death, sickness, and assault – and then go back the next day and hear more. They must avoid ethical breaches and protect the vulnerable. I am proud to be a humanitarian interpreter and to be part of the TWB team who developed this important Guide to Humanitarian Interpreting to support humanitarian field managers, interpreters and cultural mediators in their daily interactions and responsibilities. Language Matters!

Donate now and help us train humanitarian interpreters


This blog post is also available in the following languages: 

Italiano   Ελληνικά   Français   Español   العربية

Blog author refugee dayJulie Jalloul, Translators without Borders Project Officer, is a humanitarian interpreter. Currently, she works with the TWB Words of Relief crisis response team, focused on the European refugee crisis response, developing open source tools to guide and train interpreters on working in humanitarian settings. 

Geospatial analyst by day; Humanitarian at heart

It was the TEDx talk Ebola: a crisis of language given by Rebecca Petras (Deputy Director of Translators without Borders), that first caught Carole Mrad’s attention. The talk highlighted the vital role that language can play in saving lives. Right away this inspired Carole who, being a speaker of Arabic, decided to join the Arabic Rapid Response Translation (RRT) team, a key element of TWB’s response to the European refugee crisis in Greece.

“Communication is a key and crucial element in any humanitarian crisis. One word in the right language could make a significant difference and save people’s lives.”

Carole’s translation of media roundups, the Rumours fact sheets and guidance on asylum application procedures in Europe, has been a valuable contribution to the response and has likely provided much comfort for those affected by the crisis. One of her favorite assignments as a member of the RRT was to translate a news article on the Love-Europe mobile app. The new app is designed to help refugees navigate and communicate in Europe. “Love-Europe is a positive and innovative application to help refugees in Germany and the Netherlands access assistance in those countries,” Carole explains. “An update is being developed that will connect the community of helpers to refugees.”

As Carole sees it…

… Most refugees come from countries where conflict, fear, and oppression force them to flee for their lives. Being unable to communicate, places an extra burden on them when they are already traumatized and struggling to adapt to their new circumstances. When content is not in the right language, refugees are denied access to vital information about basic but essential services.

Carole believes that a common European approach is urgently needed to enhance local and national efforts to effectively respond to the refugee crisis. In Carole’s view, “European countries are facing immense challenges in responding to requests for humanitarian aid, asylum and integration – in terms of housing, language, work and so on,” she explains.

A little more about Carole

A geologist with degrees from the American University of Beirut and the University of Windsor in Ontario, Carole has worked as a geotechnical engineer but is currently freelancing as a geospatial analyst. She also works as a Spanish translator for Twitter and a translator, transcriber, and reviewer for TEDx conferences. In her free time, Carole practices martial arts and is passionate about gender equity in sports. She also has a keen interest in web design, fundraising, wildlife conservation and earth sciences.

Would you like to volunteer? 

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer

World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development

At Translators without Borders (TWB), we believe that language is an important demonstration of culture. As an organization, we encourage and celebrate cultural diversity. In fact, the TWB team comes from 17 different countries and speaks a total of 24 languages.* That is an average of 3.5 languages per person!(3.5 each on average).

Diversity Day Diversity at TWB
The TWB team is scattered around the globe

About Diversity Day

After the adoption of UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity in November 2001, 21 May was proclaimed World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development (also known as Diversity Day) by the General Assembly of the United Nations.

Each year, on 21 May we endeavour to widen our understanding of the value of cultural diversity and to understand the role that it plays in peace, stability and development.

* Data collected internally in TWB between 03/02/2017 and 05/02/2017. Total number of participant: 24. 

The TWB translator community survey results are out!

Translators without Borders (TWB) recently carried out a survey of our translator community. The survey received 168 responses, and it gave some valuable insights into the experiences of volunteer translators and what motivates them as a community.

We have highlighted here five of the most interesting findings from the survey.

1. our translators are mostly motivated by helping others.

An overwhelming majority (97%) of translators said they volunteer because they like helping others and contributing to a good cause.

While career development, increased professional visibility, and interesting projects were also mentioned as some of the benefits of volunteering with TWB, our volunteer community is primarily driven by the desire to help people in need and work for humanitarian causes.

“Recognition is always nice. However, I really don’t need any more incentives. I’m motivated by something which has nothing to do with rewards.”

2. our translators are embracing technology.

Nearly 40% of respondents have had the opportunity to work on Kató, the new and improved  TWB translation platform that enables online collaboration and allows translators to use translation memory and glossary tools.

Most of our translators are familiar with Computer-Assisted Translation tools and use them in their work. This has produced some discussion about the advantages and disadvantages of translation technology.

According to our translators, the top advantages of doing work on an online platform are:

  • better quality and consistency
  • easier collaboration and sharing
  • the use of translation memory and glossaries
  • better translation workflow
survey of translator community
The advantages of Computer-Assisted Translation tools according to TWB volunteers

Some of the downsides include translators’ preference to use their own tools while working, specific technical requirements (such as using a particular browser for translation), and the need to have online connectivity to do work.

Generally TWB translators are open to trying new tools and approaches in their work and have also been very generous with providing suggestions and feedback on these tools.

3. our translators are open to collaboration on projects.

Translation is often seen as a solitary endeavor, although modern technology may be changing that. In fact, many of our volunteers expressed interest in online collaboration, citing the following reasons as the top advantages of working together as translators:

survey of translator community
The top advantages of online collaboration

4. TWB volunteers care DEEPLY about translation quality.

Many of the responses from our translators focused on ensuring good translation quality, whether through proofreading, feedback, or consistency checks.

This shows that our translators care a lot about the quality of their work and are proactively looking to improve it. In fact, over half of our translators said that receiving translation feedback and corrections from colleagues is important to them.

We recognize that comments from colleagues are particularly valuable to translators. Not only can this be a good source of specific, positive feedback (“Please keep doing what you’re doing, it’s great!”), but it also provides opportunities for growth and improvement (“Here is what you can do even better”).

We are looking for ways to provide regular feedback to our translators and will be sure to incorporate the suggestions of our volunteers about quality and collaboration into our new initiatives.

5. We heard your feedback!

Many of our translators said they appreciate recognition for their work, be it a word of thanks from the partners, visibility of how their translations are benefiting others, or, occasionally, acknowledgment in the form of recommendations or endorsements.

Recognizing this, we encourage our non-profit partners to leave feedback for translators as much as possible, and we are also looking for other ways to recognize the efforts of our volunteer translators, such as through translator appreciation initiatives and by featuring translators in our Volunteer Profiles on the TWB website.

We will continue using the feedback from this survey as we develop our translator community initiatives. It is important to us that our translators feel engaged and appreciated, and that they see Translators without Borders as a source of meaningful, interesting work.

Please stay tuned for more updates about our volunteer translator community. If you are a translator, we would encourage you to join our TWB Translator Volunteers Facebook private group, and if you would like to give us specific feedback or ask a question, you can always write to [email protected].

Until next time!


Apply here to become a TWB volunteer

Marina KhoninaBy Marina Khonina, Translation Quality and Community Manager

 

5 Top Tips: Volunteering for Busy People

Living in London, raising four children and working as an English to French freelance translator can get super busy!  I have always been highly aware that there are people on this earth who are in desperate need of help, so I am determined to contribute as a volunteer even if my personal and work commitments can be demanding. Having translated over six hundred thousand words for Translators without Borders in my spare time, I have picked up a few techniques to successful volunteering while juggling a busy schedule.

Here are my 5 top tips:

1. Consider your skills. When I realized that speaking two languages fluently could help other people improve their health and quality of life, I knew that volunteering as a translator was the most valuable skill I could offer.

2. Plan ahead. I plan my week so that I frequently have a few hours free for volunteer tasks. Setting aside an allocated time, helps volunteering become a routine as any other part of my schedule.

Calendar 3. Think of this as a learning opportunity. I usually translate medical, health, and IT focused texts, as I have a lot of experience of this from my work as a freelance translator. However, translating for a non-profit can be very different, making it an opportunity to learn and to develop your skills as a translator in thematic areas that are new to you.

4. Remember your motivation. Helping others has been my dream from a young age. Volunteering helps me to do that. Keep your motivation fresh in your mind, and you will always have time for volunteering.

5. Prioritize your commitment to volunteering. Volunteering for me is as important a part of my life as earning money or taking care of my family. We all manage to find time to watch a film or to play a game. If being a volunteer is important to you, then put it high on your list of priorities.

To sign up as a volunteer with Translators without Borders, click here.

Volunteer TranslatorBy Lamia Ishak, Translators without Borders volunteer translator

Lamia has been a TWB volunteer since 2013, and in that time, she has translated over 600,000 words for non-profit organizations.

Tickled by Trim, Tint or Tattoo for TWB

In the years I have been with Translators without Borders, I have witnessed and been involved in many exceptional fundraisers. On Our Bikes (by TextPartner) has always been a favorite, raising funds for our training efforts in Africa, and the Localization World hike organized by KantanMT in 2016 was a huge success. And then came Trim, Tint or Tattoo for TWB, created by Euro-Com, designed by Andrew Hickson and held at the Globalization and Localization Association’s GALA 2017 in Amsterdam. Its success was not just impressive, but also loads of fun.

Trim, Tint or Tattoo for TWB

The goal of Trim, Tint or Tattoo for TWB was to raise much-needed funds for Translators without Borders’ humanitarian work around the world. Translators without Borders (TWB) works to close critical language gaps that hinder humanitarian efforts worldwide by supporting the work of hundreds of organizations in the areas of crisis relief, health and education. TWB is a non-profit organization registered in the US and with an operations center in Kenya. It was founded in 1993 to provide volunteer translations to non-profit organizations. Funds from the fundraiser are used specifically to expand the community of translators supporting the effort, offer more training in more hard-to-source languages, and support the organization’s development of a more robust incentive program for the community.

Tattoo for TWB
TWB’s Executive Director, Aimee Ansari showing support for TWB at GALA 2017

The ingredients to a successful fundraiser

By all measures, Trim, Tint or Tattoo for TWB had all the right ingredients for a successful fundraiser. Andrew designed a fun event in which there were many ways to give: participants could simply buy an orange (the color of TWB and host-country, the Netherlands!) wristband to wear during the event, or have a beautiful braid put into his or her hair, as was done by closing keynote speaker, Istvan Lenygel. But there were so many other ways as well, including getting hair colored, getting henna tattoos and, for the facial-hair group, shaving of the beard. Andrew spearheaded an awareness campaign before the event to get people committed to various activities and cleverly promoted those who had committed ahead of time on a simple yet elegant website for the fundraiser.

Feathers for TWB   

That pre-work would have made the event successful unto itself. But it was the excitement that it generated during the event that truly put it over the top, starting with the opening announcement from GALA Board Chair, Jesper Sandberg, that if half of the conference participants contributed with a wristband or more, he would, in fact, get his hair colored. That was enough to get everyone to the Euro-Com table for a donation!

Waxing for TWB
Joseph mentally prepares himself

Then there was Joseph Kubovsky of Memsource. Clean shaven, he had committed to wax his legs in order to participate. But the ‘buzz’ about his smooth legs was not enough – he then allowed anyone who donated to rip the wax paper from his legs as he grimaced.  To top it off, he then had a tattoo placed on the back of his baby soft legs. Brilliant.

And then it was time for trimming. Five men and all their hairy glory, took center stage as professional trimmers shaved off all their hard-earned facial hair. It was all captured on Facebook Live! As one remarked: “Eighteen   years gone – but it is all for a good cause!

Trim, Tint or Tattoo for TWB was a great success. It has raised more than $4,000 and is poised to add to that number at EUATC in Berlin this week. But more importantly, it brought the community together to celebrate translation, interpreting and the difference the language industry makes in the world. Thanks so much everyone: Language Matters.

If you are interested in running a fundraiser for TWB, please download our handy fundraising pack.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Translators without Borders Deputy Director and Head of Innovation

Celebrating Amazing Women on International Women’s Day

celebrating giti dallali on international women’s day

In honor of International Women’s day, we tell the story of Giti Dallali. Giti Dallali is providing a vital interpreting service to asylum seekers in Greece, in their language. She is one of the only female Farsi and Dari interpreters working in the refugee camps of Greece despite critical need. The semi-permanent ‘camps’ that now dot the Greek landscape can be very dangerous places for women and girls. While humanitarians have worked hard to protect women and girls, vulnerability to discrimination, trafficking, and sexual assault abound, and access to medical care and human rights consultation is spotty. This is amplified by the fact that most women do not speak Greek or English.

Originally from Iran, but living the United Kingdom for almost 25 years, Giti has been working with Translators without Borders since June of last year. In December she was deployed by Doctors of the World UK to provide interpreting services, working alongside midwives and gynecologists, to female patients seeking medical care either for themselves or for their children.

In high demand…

This incredible lady is also often sent to respond in other camps in Athens (Eliniko, Malakassa, Eskisto) where she works with general practitioners, psychologists, and social workers when there are sensitive cases or issues regarding women’s health.

Giti at work in the camp of Eskistos - a story told on International Women's Day
Giti at work in the camp of Eskistos, bridging the communication gap between an asylum seeker and a Doctors of the World UK midwife

In terms of physical strength, women and children tend to be not as strong as men, and the tough journey that they have had to endure, coupled with the poor conditions in the camps, has a greater impact on their health. Many of these women have suffered domestic abuse, both verbally and physically and oftentimes they don’t feel comfortable discussing their health issues or family problems in the presence of male interpreters. Many of them are victims of physical or sexual abuse and have hidden their pain and health issues for months while they waited for a female interpreter. Some of them will even choose to give birth in their tent because they know that there is no female interpreter or midwife available at the hospital,” Giti tells us. “I find my job quite satisfying as I feel that I can be the voice of many of these people, especially women.

“I can try to ensure their pain and sorrows are heard by the service providers. As a female interpreter who can speak a few languages, I feel that maybe I can help these women to communicate better and perhaps remove the barrier of language”

Giti has been an interpreter in the United Kingdom for ten years, working in hospitals and courts, with social workers, schools, and lawyers. She started interpreting after completing her Master’s Degree, first working with different communities and then going on to interpret for people unable to speak English.

training of translators and interpreters

Since deploying the Words of Relief crisis relief translation network in Greece and the Balkans in late 2015, Translators without Borders (TWB) has trained over 200 staff and volunteers of partner agencies on translation and interpreting in a crisis. To do this, TWB collaborates with partners such as InZone and the Language Project. To learn more please the TWB website.

Happy International Women’s Day!

Blog AuthorBy Amy Rose McGovern, Translators without Borders Director of External Affairs 

Language: One of the major obstacles faced by refugees

Tunisian researcher, Mayssa Allani insists that a cooperative approach is required when dealing with the refugee crisis in Europe. She believes that countries around the world should be united in helping refugees overcome the trauma of the war. In order to help, it is necessary to overcome one of the major obstacles faced by refugees: language.

While studying at the Aristotle University of Thessaloniki in Greece Mayssa taught Arabic to European volunteers in the refugee camps so that they could communicate better with those affected by the crisis. She was shocked by the misery and sadness she found in the camps. “As a volunteer, it was sometimes very hard for me to hide my tears, and to maintain a strong face. Saying goodbye at the end of the day was so emotional,” she remembers, “the little kids were clinging to me.”

LAnguage is one of the major obstacles

But this gave her an opportunity to learn about the refugee crisis first-hand. She gained a better understanding of the humanitarian sector and was impressed by the commitment of volunteers from many different countries. She realized that language is one of the major obstacles faced by refugees.

“Language is one of the major obstacles faced by refugees. It hinders refugees trying to voice their concerns, interact and communicate with others”

In such situations, translation is essential to overcome language obstacles and to ensure effective communication, because refugees need to have access to information and news in a language they understand.

Her experience in the camps led Mayssa to volunteer with Translators without Borders (TWB). Now living back in Tunisia, she helps refugees remotely by translating from English to Arabic for the TWB Arabic Rapid Response Team. Volunteering for TWB keeps her abreast of the changing conditions at the camp and helps her feel connected to the situation. “I am happy to be part of a group of dedicated translators,” Mayssa says. “It has been a rewarding experience to provide a rapid, high-quality translation.”

Her daily activities for the RRT include translating and editing articles to help refugees get access to vital information in their language. She translates instructions about asylum-seeking registrations and procedures, and important news items. With access to clear, up-to-date information, refugees are empowered.

Refugees deserve better support, education, and care so as to lead a peaceful life and to forget about the destructive war they have experienced,” she says. “Kids should be sent to school as soon as possible and given special care. I would like to go back to the refugee camps to help the people further and to put a smile on the kids’ faces.”

Mayssa majored in English language and literature and has experience in translation with national and international organizations. She is a strong advocate for human rights and an active volunteer for several non-profit organizations.

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer