Translating mental health — finding language solutions in northeast Nigeria

If the sign at the mental health clinic read, “Services for mad people,” would you walk in for help?

Yet that is the reality for many people in northeast Nigeria because of the difficulty in translating concepts like ‘mental health’ into Nigerian languages. Translators without Borders (TWB) is working with humanitarian experts in mental health to better understand the nuances among languages so that words can encourage use of services rather than hinder access.

Northeast Nigeria is linguistically diverse, with more than 30 mother tongues spoken by 1.9 million people displaced by conflict. Often traumatized by the conflict, many internally displaced people (IDPs) could benefit from mental health services. Yet the translation of ‘mental health’ into the main two languages used in the response – Hausa and Kanuri – carries a heavy stigma, possibly keeping people away from clinics.


How can those working in the mental health and psychosocial support (MHPSS) sector communicate information about services, when the very name of the sector scares people away?


To address this question, TWB worked with affected people and sector specialists to identify terms that need to be communicated more effectively. The resulting terminology recommendations and the proposed language glossary, with terms translated into Hausa and Kanuri, promote the use of unambiguous and less stigmatizing language. Use of these terms may, by extension, increase the use of services by those who need them.  

TWB began by identifying 301 key mental health terms that are either difficult to translate, commonly misunderstood, or stigmatizing.

This list was then researched and discussed extensively. TWB facilitated a workshop with the International Organization for Migration (IOM) MHPSS specialists to identify particularly difficult words and discuss alternative translations, aiming to use plain language and to avoid words that stigmatize. A group of 53 internally displaced people then reviewed the translations. TWB tested comprehension among the group and explored alternative translations. Throughout the process, TWB discovered key areas where language posed a significant challenge in the delivery of mental health and psychosocial support services.

Points of confusion

One major finding was that many terms commonly used by English speakers when discussing mental health are heavily stigmatized or misunderstood in northeast Nigeria. “Mental health” in Hausa is literally “services for mad people” — a shocking example of stigma. An alternative way of discussing this sector may lie with the phrase “psychosocial support,” which TWB discovered did not carry the same stigma in Hausa.

Generic terms such as “abuse” and “stress” caused confusion as there is often not a comparable generic term in Hausa or Kanuri. In both languages, the translation of “abuse” was generally understood by respondents to refer only to ‘verbal abuse,’ similar to an insult. Similarly, “stress” meant only physical stress to respondents, such as the physical strain you feel after a day of hard labor. If an aid worker intends to communicate how to relieve “mental stress” or how to heal after experiencing “physical abuse,” it’s clear that miscommunication may occur. Therefore, it is best to always pair descriptive words like “physical,” “verbal,” or “emotional,” with “abuse” and “stress.”

A similar issue was found with the concept of a “safe space.” When used in an English-speaking mental health context, it refers to a physical space where one feels cared for and emotionally supported. However, those surveyed understood this concept as a place with armed guards. This is an example of how sector-specific jargon may not make sense to those who need services. In northeast Nigeria, the concept “accepted space” may translate better.

The TWB MHPSS Glossary


“This is a very laudable work that will hasten the delivery of services to the affected people of north east Nigeria.”  
– Dr. Muhammad A. Ghuluze. Director, Emergency Medical Response and Humanitarian Services


To provide a solution for these issues, TWB has updated its Glossary for Nigeria with the 301 MHPSS-related terms. This glossary app includes words, definitions, sample sentences, and audio recordings for the selected terms. It can be accessed on a computer, tablet, Android, or iOS device, and can be used both on- and offline, which is useful given the poor connectivity in northeast Nigeria.

The app is already being used in training sessions with positive results. Thomas Eliyahu Zanghellin, theMental Health and Psychosocial Support / Gender-based Violence Focal Point for the NGO INTERSOS in Maiduguri, Nigeria, has used the glossary in four training sessions already, generating “really fun group work with stimulating discussions.”

Language and terminology play a key role in the delivery of aid. Many sectors, including mental health and psychosocial support, use jargon and generic terms that do not readily translate in some cultures. Discussions about language allow the humanitarian world to challenge this terminology. The TWB Glossary for Nigeria provides a potential solution, allowing affected communities to access services and claim their rights in a language they understand.

Learn more about the TWB Glossary for Nigeria, and other TWB glossary projects here.

A Recap of GALA’s Boston Conference

Latha Sukumar, Executive Director of MCIS and TWB donor, left, with Eric DeLuca, TWB
Latha Sukumar, Executive Director of MCIS, left, with Eric DeLuca, TWB

The Globalization and Localization Association (GALA) 2018 conference has come to a close. Those of us who managed to make it to and from Boston – despite the two feet of snow – were rewarded with a vibrant and exciting conference. As the Monitoring, Evaluating & Learning Manager for Translators without Borders, this was a chance for me to share our story with a community that understands the importance of having access to information in a language and format that can be understood.

This year’s GALA conference highlighted current trends in the localization and language industry so that we can better understand the technologies and business practices shaping our future. Attending sessions and interacting with stakeholders encouraged us in a few ways. Machines are not going to replace humans in the majority of translation work anytime soon; the industry has to continue to embrace this technology in order to remain innovative. Multimedia language services, such as voice-overs and subtitling, are continuing to grow rapidly as content-creators are increasingly favoring video formats.

What became clear is that there is a lot of work to do before we see widespread support for under-resourced languages. Continue reading “A Recap of GALA’s Boston Conference”

#LanguageMatters. So Does Technology.

Improving access to information in the right languages for the world’s poorest, most vulnerable individuals is the core mission of Translators without Borders (TWB). Often, however, there are too few translators or interpreters available, especially during times of crisis when impacted populations and humanitarian responders do not speak the same language.

To alleviate the dearth of translators and interpreters, TWB invests in the skills of our 26,000 strong community of language professionals. We also invest in state-of-the-art tools and technology that enable us to serve many kinds of humanitarian needs.

Translators Guinea Language Technology.
TWB-trained translators in Guinea.

The right combination of skills and technology helps our translators deliver high-quality, accurate information to partner organizations such as Doctors without Borders and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, often under chaotic, time-sensitive conditions. Our volunteers work to industry standards, building marketable skills that may lead to paying jobs.

Over the long-term, the data we’re creating will play a key role in bringing more underserved languages online and into the digital age. Continue reading “#LanguageMatters. So Does Technology.”

Bringing down the language barriers in Nigeria

In November 2014, when Boko Haram forces occupied the north-eastern Nigerian border town of Damasak, in Borno State, the population fled north into Niger. Two years later, after the Nigerian army retook much of Damasak, thousands of people returned. They found homes destroyed and the hospital stripped of beds and supplies. Many had lost family members; many had witnessed or been subjected to physical and sexual violence by armed men on all sides of the conflict.

Earlier this year, an inter-agency team went to Damasak to assess humanitarian needs. One aim was to find out whether women and girls were experiencing violence or exploitation, but with no one on the team who spoke the women’s language, Kanuri, they could find only a male soldier from the local barracks to help them communicate. Unsurprisingly, the women claimed to have no protection concerns.[1]

It was a stark example of what can happen when humanitarians cannot communicate in the language of the people they are trying to help. Yet a recent assessment by Translators without Borders (TWB) suggests such challenges are common in north-eastern Nigeria.

All the operational organizations interviewed by TWB in Borno State said language barriers hamper their efforts to understand and respond to the needs of internally displaced people (IDPs) and others affected by conflict and hunger. With 28 first languages spoken in Borno alone and low levels of education and literacy across the wider area affected, aid organizations struggle to recruit staff with the right combination of language skills and technical ability. Professional translators and interpreters are in short supply, particularly for languages other than the regional lingua franca, Hausa, so communication materials and program documentation tend to be available only in English, often in Hausa, and sometimes Kanuri.

As a result, humanitarians interviewed from six program sectors feared they lacked a full picture of needs and priorities across the target population, as speakers of minority languages risked going unheard. Without the right languages, ‘We can talk to the host communities, but not the IDPs.’

They also described challenges with providing assistance: Was information about the services available getting through? Were mine awareness communications understood, or were the various explosive remnants of war all being translated as ‘bomb,’ without the distinctions that determine how to stay safe? In short, how much was being lost in translation?

Despite lacking even basic data on the languages of affected people, organizations find ways around the language barriers. Some work through three informal interpreters in succession to communicate with affected people. Some have documents laboriously translated back into English to check their accuracy. Some provide non-professional interpreters for minority-language speakers so they can take part in training sessions.

All those we spoke to knew it was not enough.

Happily, solutions are available. Simple means of mapping the languages of affected people can provide humanitarians with a basis for planning communication. TWB has the expertise to work with subject specialists and language professionals to develop a library of multilingual humanitarian materials everyone can use and train translators and interpreters for minority languages. A protection glossary app designed by TWB’s Head of Technology, Mirko Plitt, has already proved popular and expansion is planned.

Together we can bring down the language barriers that impede recovery for affected people in Nigeria, now and for future emergencies.

Glossary
An example of the TWB Protection Glossary App
By Ellie Kemp, Translators without Borders Head of Crisis Response

VoiceBox – Spreading the message through video

“As a company, we love the immediacy and accessibility of what we do. We are delighted to be able to help Translators without Borders in achieving its mission – you can’t put a price on that!”

Working in over 200 languages, VoiceBox, a multimedia agency based in the vibrant production and tech hub of Swansea, South Wales, is an expert in video content localization using multilingual voiceover and subtitling. In 2016, VoiceBox established a new working relationship with Translators without Borders for the provision of multilingual dubbing and subtitles for a series of videos.

The agency is currently working on two projects with TWB. One involves dubbing a video for young people, produced by Blue Seat Studio, focusing on the important theme of sexual consent into 12 languages from Finnish, Russian and Bulgarian to Greek, Italian and German. Another project involves dubbing a series of World Health Organization training videos, which are part of a public health emergency exercise program for communications professionals, into French and Russian.

Voicebox: Responding to the demands of a fast-changing world

VoiceBox’s Marketing Manager Ben Dobson explains that “video content can overcome barriers to literacy and provide useful solutions through subtitles or signing for the deaf or hard of hearing. This means our work guarantees both immediacy and accessibility. This is invaluable at times of crisis or disaster when important messages must reach the largest possible audience to support people in need. Our work with TWB builds on this capability.”

For maximum exposure of video content, we also focus on social media engagement and search engine optimization. Of course, throughout, quality of product is paramount. Our cloud-based operation uses 100% native-only artists to ensure linguistic authenticity. Our translators don’t just translate, they effectively ‘trans-create.”

Our wide range of clients includes companies and organizations of all sizes, from big names such as Disney, Coca-Cola, Intel, Google, Apple and the BBC to up-and-coming production agencies such as GinGenious. As a company, we love the immediacy and accessibility of what we do. We are delighted to be able to help Translators without Borders in achieving its mission – you can’t put a price on that!

Become a TWB sponsor

Click here to learn about the types of sponsorships offered at TWB. Annual sponsorship commitments are available from Bronze ($1,000) to Diamond Plus ($20,000), and many levels in between.

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders Volunteer