At Translators without Borders (TWB), we believe that language is an important demonstration of culture. As an organization, we encourage and celebrate cultural diversity. In fact, the TWB team comes from 17 different countries and speaks a total of 24 languages.* That is an average of 3.5 languages per person!(3.5 each on average).
Each year, on 21 May we endeavour to widen our understanding of the value of cultural diversity and to understand the role that it plays in peace, stability and development.
* Data collected internally in TWB between 03/02/2017 and 05/02/2017. Total number of participant: 24.
“When all is said and done, and we look back at our lives, we can say ‘We did this.’”
Raising awareness is crucial for non-profit organizations seeking to inspire social conscious about important issues, and to encourage volunteering and sponsorship. Key to this inspiration is the impact of their digital presence, yet non-profits do not always have sufficient in-house technical expertise necessary to maximize the potential of digital marketing tools. Fortunately, Translators without Borders (TWB)has a powerful asset in this respect. Idaho-based MultiLingual Computing, Inc.not only hosts and supports the technical aspects of the TWB website, but it also manages TWB’s email accounts, a critical tool in the organization’s daily operations.
MultiLingual Computing is a leading information source for the localization, internationalization and translation industry, and an enthusiastic and like-minded supporter of TWB. Its print magazine, MultiLingual, reaches subscribers in 92 countries, and it also publishes a free, bi-weekly e-newsletter. Editor-in-chief and publisher Donna Parrish ensures that Translators without Borders is visible in both publications. Most recently, MultiLingual ran two complimentary full-page ads for TWB in the magazine, and an advert in the newsletter.
MultiLingual – TWB Gold Sponsor
MultiLingual’s contributions go even further. The company recently became a TWB Gold Sponsor, donating US$5,000 to strengthen the capacity and operations of the organization. Donna is also a member of the TWB board and brings 25 years of programming experience and an in-depth appreciation of the technical issues involved in dealing with different languages. Donna promotes TWB through her role as Principal of LocWorld, the leading conference for the global business of translation, localization, and global website management. Translators without Borders is invited to the conference each year, and a booth is provided – an invaluable donation that fosters TWB’s outreach and fundraising efforts.
Donna points out that fundraising for TWB and other good causes can also be a lot of fun:
“For last year’s LocWorld conference in Dublin, KantanMT invited us to help organize a coastal treasure hunt and hike to raise funds for TWB. It was great fun made even more so with beautiful views, tasty snacks, and enjoyable camaraderie. Best of all, the event raised US$6,500 for TWB! Participants loved it and were rewarded for their efforts with a pub supper and traditional Irish music.
This year we’re holding the June 2017 conference in Barcelona, and of course, TWB will be there. Barcelona is always a draw for attendees from all over the world. We hope they learn many things, including how important the work of TWB is.”
Another creative fundraising idea from MultiLingual was during the holiday period last year. Magazine readers who donated US$100 or more to TWB were offered a free annual digital subscription!
Partners in Synergy
Social media is a valuable tool TWB uses to raise awareness of the importance of access to vital information in the right languages. Donna and her team at MultiLingual regularly engage with TWB on social media to help amplify those messages to reach a broader audience. Donna explains:
“Translators without Borders is often seen as the non-profit arm of the localization industry, the moral compass. What it does for people in need with the support of its sponsors, elevates the industry and the translation profession. That is good for everyone in the industry.
Our partnership with TWB also benefits from the focus on reciprocity. While we support TWB in any way we can, TWB does its best to give visibility to MultiLingual whenever possible using its fast expanding social media presence and its website. This is the “give-back” to us, and we value it highly.
Our partnership with Translators without Borders dates back to 2010 when Lori Thicke asked me to join the board, which I did with pleasure. Why? Someone at MultiLingual put it succinctly: when all is said and done, and we look back at our lives, we can say ‘We did this.’”
By Sarah Powell, Translators without Borders volunteer writer
Language is bound up with power: we all know that from our own experience.
If you can express yourself in the right way for your audience, you can open doors and gain access to opportunities that would otherwise be closed to you. And that’s in your own language – imagine trying in someone else’s.
In many countries, speakers of minority languages who aren’t fluent in the official national language are at a structural disadvantage. Not only in their capacity to influence people in authority, but because the geographical region or ethnic group they belong to is less prosperous or powerful. And it is in marginalized, impoverished regions and among marginalized, impoverished sections of the population that conflicts are most likely to arise and disasters cut most deeply.
When the fighting starts, who is unable to get away in time?
When the rains fail or the floods come, whose crops are lost? Often those who are poorer, less educated, less well connected.
To ensure they are hearing from and communicating with the most vulnerable people in an emergency, humanitarians need to know which languages those people speak and understand. They need to be able to call on trained translators and interpreters working with those languages – languages where often the pool of trained linguists is small at best. They need information on literacy, existing information channels and access to mobile phones and the internet in order to determine the options open to them for relaying information and receiving feedback from communities.
Above all, perhaps, they need an awareness that language can be a factor of vulnerability – and knowledge that there are tools available to aid communication.
Translators without Borders is scaling up its support to communities and aid workers in humanitarian emergencies, with support from the Humanitarian Innovation Fund (HIF) backed by the Netherlands Ministry of Foreign Affairs. To find out more, read my blog on the HIF website:
When a crisis or a major humanitarian event occurs, timing is everything. The ability to respond to urgent and vital needs quickly can help save lives. However, language is often the forgotten link at this initial stage of crisis response and communication fails because aid workers and affected populations don’t always speak the same language.
Crisis Response after Hurricane Matthew
The destruction that followed Hurricane Matthew which hit Haiti in October 2016 left thousands of people in urgent need of emergency assistance. Most hospitals were unfit to use, roofs from schools and houses were blown away, and thousands of people were left with no food or shelter. As soon as the news was received, aid agencies mobilized their teams in Haiti to assess the situation on the ground and to help those affected. While our aid partners were mobilizing their responses, Translators without Borders set about assembling 50 French and Haitian Creole rapid response translators to ensure that language barriers were not going to impede vital relief efforts.
The rapid response teams (RRT) worked non-stop translating vital content such as geographic mapping of the affected areas and cholera prevention messages. This visual guide gives a snapshot of how TWB responded to the crisis.
Volunteer
Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response translation teams
By Caterina Marcellini, Translators without Borders Communications Officer
celebrating giti dallali on international women’s day
In honor of International Women’s day, we tell the story of Giti Dallali. Giti Dallali is providing a vital interpreting service to asylum seekers in Greece, in their language. She is one of the only female Farsi and Dari interpreters working in the refugee camps of Greece despite critical need. The semi-permanent ‘camps’ that now dot the Greek landscape can be very dangerous places for women and girls. While humanitarians have worked hard to protect women and girls, vulnerability to discrimination, trafficking, and sexual assault abound, and access to medical care and human rights consultation is spotty. This is amplified by the fact that most women do not speak Greek or English.
Originally from Iran, but living the United Kingdom for almost 25 years, Giti has been working with Translators without Borders since June of last year. In December she was deployed by Doctors of the World UK to provide interpreting services, working alongside midwives and gynecologists, to female patients seeking medical care either for themselves or for their children.
In high demand…
This incredible lady is also often sent to respond in other camps in Athens (Eliniko, Malakassa, Eskisto) where she works with general practitioners, psychologists, and social workers when there are sensitive cases or issues regarding women’s health.
By Amy Rose McGovern, Translators without Borders Director of External Affairs
Tunisian researcher, Mayssa Allani insists that a cooperative approach is required when dealing with the refugee crisis in Europe. She believes that countries around the world should be united in helping refugees overcome the trauma of the war. In order to help, it is necessary to overcome one of the major obstacles faced by refugees: language.
While studying at the Aristotle University of Thessaloniki in Greece Mayssa taught Arabic to European volunteers in the refugee camps so that they could communicate better with those affected by the crisis. She was shocked by the misery and sadness she found in the camps. “As a volunteer, it was sometimes very hard for me to hide my tears, and to maintain a strong face. Saying goodbye at the end of the day was so emotional,” she remembers, “the little kids were clinging to me.”
LAnguage is one of the major obstacles
But this gave her an opportunity to learn about the refugee crisis first-hand. She gained a better understanding of the humanitarian sector and was impressed by the commitment of volunteers from many different countries. She realized that language is one of the major obstacles faced by refugees.
“Language is one of the major obstacles faced by refugees. It hinders refugees trying to voice their concerns, interact and communicate with others”
“In such situations, translation is essential to overcome language obstacles and to ensure effective communication, because refugees need to have access to information and news in a language they understand.”
Her experience in the camps led Mayssa to volunteer with Translators without Borders (TWB). Now living back in Tunisia, she helps refugees remotely by translating from English to Arabic for the TWB Arabic Rapid Response Team. Volunteering for TWB keeps her abreast of the changing conditions at the camp and helps her feel connected to the situation. “I am happy to be part of a group of dedicated translators,” Mayssa says. “It has been a rewarding experience to provide a rapid, high-quality translation.”
Her daily activities for the RRT include translating and editing articles to help refugees get access to vital information in their language. She translates instructions about asylum-seeking registrations and procedures, and important news items. With access to clear, up-to-date information, refugees are empowered.
“Refugees deserve better support, education, and care so as to lead a peaceful life and to forget about the destructive war they have experienced,” she says. “Kids should be sent to school as soon as possible and given special care. I would like to go back to the refugee camps to help the people further and to put a smile on the kids’ faces.”
Mayssa majored in English language and literature and has experience in translation with national and international organizations. She is a strong advocate for human rights and an active volunteer for several non-profit organizations.
Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.
By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer
Amina Hadjela is a great TWB volunteer story. She became intrigued by Translators without Borders (TWB) after discovering the organization online. The stories of response to major worldwide crises, such the Ebola epidemic in Africa, fascinated her. The more Amina read about TWB, the more she felt compelled to become involved. She describes the feeling as being like a magnet drawing her to the crisis translation projects. She immediately applied to be a volunteer translator for the Arabic Rapid Response Team (RRT).
Amina is Algerian, with a Bachelor’s degree in translation. Not content with speaking just Arabic, French and English, she has been learning Chinese since 2015. She sees it as a way of enriching her linguistic experience and hopes to eventually become involved in Mandarin translation and subtitling.
The RRT keeps her busy with daily translations of vital content for refugees such as health care information, news updates and the translation of the ‘Rumours’ fact sheet a publication by Internews which aims to correct misinformation with verified facts for those affected by the European refugee crisis.
A memorable experience
One of the most memorable translation experiences for Amina was a piece reflecting the voices of refugee children. ‘Our eyes, our future, our dreams’ was produced as a special issue of ‘In The Loop’, published by Internews (English version here). It emerged from a series of workshops designed to help Syrian and Afghan children living in refugee camps express themselves in creative ways. In it, the children share why they left their countries of origin, their experiences living in organized sites in Greece, and their dreams for the future.
“I became really attached to their memories of their homeland and their dreams. I felt their voices in my head,” Amina recalls. “Sometimes, I imagine how I’d feel if I was a refugee. The answer is probably that I would feel lonely, vulnerable and hopeless even if there were some wonderful people and organizations around me.” She points out that the information translated by the RRTs doesn’t only help refugees; it provides updates about the refugee crisis in multiple languages to anyone who is interested.
Amina reminds us that Nelson Mandela once said ’If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in HIS language, that goes to his heart.’ “TWB definitely speaks to the hearts of refugees,” Amina comments.
“If you have language skills and want to help people in need, you’re most welcome in our team and there are teams for other languages too”
“TWB’s goal is to provide people with up-to-date information in a language they can understand and in a format they can access. We aim to close the language gaps. So, do not hesitate to join us and help people for whom your skills are vital.”
Amina has Bachelor’s degree in Translation from Mentouri University of Constantine, Algeria. Since graduating she has worked as a freelance translator for official translation offices in Algeria.
want to volunteer?
Do you want to create your own volunteer story? Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.
By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer
Majed Abo dan knows what life is like as a refugee. His story is the story of how personal experience can be used for a good cause.
Majed and his family arrived on Chios island in Greece on 20 March 2016, a day after the EU-Turkey deal took effect. They had traveled as refugees from their home in Aleppo, Syria, seeking safety and security in Europe.
Majed‘s arrival in Greece was chaotic and confusing, especially as people tried to interpret and apply the conditions of the new deal. “The Greek authorities detained us in Vial Camp. There was little information available for us about our legal rights; everything was a total mess,” he recalls.
While on Chios island, Majed showed his compassion for fellow-refugees. He worked with the Norwegian Refugee Council as a food security assistant. “It was the most perfect experience in my life, and it was an honor for me to work with such a respectable NGO.”
In total, Majed and his family lived in Greece for nine months, on the islands of Chios and Leros and later in Athens. He and his family recently arrived in Mainz, Germany, where they plan to settle. He is very happy to be living in Germany, a country that has fascinated him since he was a little boy, describing it as “a dream come true.”
from experience to a good cause
Throughout their time as refugees, Majed was frustrated by the lack of clear information and the abundance of unreliable rumors. He decided to find some answers for himself. “I found a website called News That Moves, which seemed to provide good and true news. I decided to be a part of that team, to help myself and other refugees to find some facts.”
News That Moves is a source of verified information for refugees. It is produced by Internews and translated into three languages by Translators without Borders’ Rapid Response Team (RRT). Majed is now a productive member of the RRT, translating and editing articles almost daily. He is particularly proud to have translated an article on how refugees can obtain a passport or a travel document in Greece. He knows from his own experience how valuable the information in that article is to refugees, and how essential it is to translate it into languages they understand.
“You have to know that information comes from trusted sources, to avoid inaccurate information and rumors”
There have been times when Majed has heard someone relaying information that he or an RRT colleague has translated. When that happens, he confesses, “I feel proud from the deepest part of my heart.” He is convinced that non-governmental organizations, volunteers, and local citizens make a tangible difference in refugees’ lives, noting that “Without them, we would not survive.”
want to volunteer?
Do you want to use your skills for a good cause? Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.
Majed has some expert advice for anyone thinking of joining the RRT. “Anyone who would like to join us should feel the crisis in their heart and understand the circumstances that led to it. Put yourself in the same position as the victims – then you can translate with your heart not just your words.”
By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer
It was the ancient Greeks who gave us the word diaspora, meaning “to scatter or disperse.” Since the time of Alexander the Great, Greeks have been spreading themselves throughout the world. Today, the Greek diaspora spans the globe, its people having integrated themselves into numerous countries, most notably the USA, Australia and Canada. The concept of migration is therefore deeply entrenched in Greek culture. Modern Greeks, whether they live at home or abroad, have an acute sense of what it means to be a migrant. Perhaps that is why the Greek people responded so positively to the European migration crisis. Tens of thousands of refugees have arrived in Greece seeking safety, security and a new start.
Breaking down barriers
Anastasia Petyka was one of many Greeks who tried to make the refugees’ journey easier. With a degree in Foreign Languages, Translation and Interpreting from the Ionian University on Corfu, she set about breaking down communication barriers between the new migrant populations and the local Greeks. The Translators without Borders Rapid Response Translation (RRT) team gave her the opportunity to do that in a structured way.
“It’s important for refugees and locals to have access to the same information in their native languages. That cultivates trust and allows the locals to support the refugees”
Anastasia typically spends one or two hours per day translating and editing different kinds of texts into Greek. Thanks to the efforts of volunteers like Anastasia, the local population can access the same news articles, regulations or instructions as the aid agencies and the refugees themselves.
She is proud of her country’s efforts to welcome and support refugees, and she thinks this is due to Greek people having such a deep understanding of migration.
At the same time, she is scathing in her criticism of the wider international response to Europe’s refugee crisis. “Refugees have been faced with indifference and abandonment,” she insists. “Europe has shown a cruel face to people in need.” Anastasia is particularly frustrated that her native Greece has been expected to respond while struggling with an economic crisis of its own. “Greeks have experienced migration firsthand, and they know what it means,” she feels. “Unfortunately Greece cannot provide the refugees with the support they need to build their lives again. Ultimately we’ve been left alone to cope with the influx of migrants.”
A memorable experience
Despite the political challenges, Anastasia has channeled her strong sense of justice and her belief in basic human rights to ensure that she contributes as positively as possible to the situation. One of her most memorable experiences was translating a Syrian refugee’s experience traveling to Europe. Anastasia was shocked to learn that this man’s experience had left him feeling that death would have been preferable to making the journey to Europe. “It illustrated reality, but made me feel deeply sad and ashamed of the way the refugee crisis has been handled,” she admits. “To me, facilitating communication to make a difference is what I regard as a ‘high goal,’ and gives me a great sense of satisfaction and achievement.”
Want to volunteer?
Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.
By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer
Eleni Gayraud uses the term modern migrants to describe her family. Her parents, her three siblings and she are spread around the world. They have migrated to various countries, to follow different dreams and to respond to different opportunities. “My family didn’t experience anything close to what refugees and migrants in the Greek islands and mainland currently do, but they do know what it’s like to leave everything behind.”
Helping other modern migrants
Eleni had been looking for an opportunity to help people in need. She found Translators without Borders (TWB), and since October 2016 has been one of a dedicated group of Rapid Response Team (RRT) volunteers. “I can help people in a very important way – not only the displaced people but also those working hard to deal with one of the worst migration crises ever. I can put my [translation] skills into practice and be of real help.”
Of course, language is important in any situation, but Eleni is adamant that in situations where people speak many different languages, such as the current refugee crisis, it is key.
“Being able to communicate and understand, helps keep everything from falling apart”
“It helps people cooperate towards the same goal: a harmonic cohabitation and a functional solution to a vital problem. Translators and interpreters contribute and fill in the gaps.”
For personal reasons, Eleni became well-acquainted with the Greek island of Lesvos during the past year. She saw the refugee camps and how local people’s lives changed because of the crisis. She believes that everybody has a story to tell. “Refugee stories all have a face; sometimes it’s a father’s face, other times it’s an unaccompanied minor’s face, a single mother’s face, a teenager’s face or a young woman’s face. And those faces have names, be it Maria, Abdullah, Fatima or David.”
Joining Translators without borders
Eleni is enthusiastic about her role with TWB and wants to encourage other translators to get involved. She appreciates the recognition, understanding, and gratitude that is shown to volunteers. The experience, according to Eleni is personally rewarding and provides much more than simply an improved resumé. “The RRT volunteers are contributing to solving a real problem in a real world. But the best thing about being an RRT volunteer is that you are constantly reminded of what not giving up on your dreams looks like.”
“If you have language skills and want to help people in need, you’re most welcome in our team. TWB’s goal is to provide refugees with up-to-date information in their native language. We aim to close the language gaps. So, do not hesitate to join us and help people for whom your skills are vital. You’ll know that you’re helping people, while at the same time challenging yourself to give a good quality translation.”
As a graduate from the Balkan, Slavic and Oriental Studies department at the University of Macedonia, and with French and Greek heritage, Eleni loves learning new languages. She now lives in Thessaloniki, Greece, where she is soon to complete her Masters in Translation. Not surprisingly for someone fascinated by language, Eleni describes herself as an avid reader and someone who is thrilled by foreign cultures. She loves to travel, and concludes that “Each travel experience leaves a mark on my path.”
Want to volunteer?
By joining TWB, you can help modern migrants just like Eleni. Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.
By Kate Murphy, Translators without Borders volunteer