Language: One of the major obstacles faced by refugees

Tunisian researcher, Mayssa Allani insists that a cooperative approach is required when dealing with the refugee crisis in Europe. She believes that countries around the world should be united in helping refugees overcome the trauma of the war. In order to help, it is necessary to overcome one of the major obstacles faced by refugees: language.

While studying at the Aristotle University of Thessaloniki in Greece Mayssa taught Arabic to European volunteers in the refugee camps so that they could communicate better with those affected by the crisis. She was shocked by the misery and sadness she found in the camps. “As a volunteer, it was sometimes very hard for me to hide my tears, and to maintain a strong face. Saying goodbye at the end of the day was so emotional,” she remembers, “the little kids were clinging to me.”

LAnguage is one of the major obstacles

But this gave her an opportunity to learn about the refugee crisis first-hand. She gained a better understanding of the humanitarian sector and was impressed by the commitment of volunteers from many different countries. She realized that language is one of the major obstacles faced by refugees.

“Language is one of the major obstacles faced by refugees. It hinders refugees trying to voice their concerns, interact and communicate with others”

In such situations, translation is essential to overcome language obstacles and to ensure effective communication, because refugees need to have access to information and news in a language they understand.

Her experience in the camps led Mayssa to volunteer with Translators without Borders (TWB). Now living back in Tunisia, she helps refugees remotely by translating from English to Arabic for the TWB Arabic Rapid Response Team. Volunteering for TWB keeps her abreast of the changing conditions at the camp and helps her feel connected to the situation. “I am happy to be part of a group of dedicated translators,” Mayssa says. “It has been a rewarding experience to provide a rapid, high-quality translation.”

Her daily activities for the RRT include translating and editing articles to help refugees get access to vital information in their language. She translates instructions about asylum-seeking registrations and procedures, and important news items. With access to clear, up-to-date information, refugees are empowered.

Refugees deserve better support, education, and care so as to lead a peaceful life and to forget about the destructive war they have experienced,” she says. “Kids should be sent to school as soon as possible and given special care. I would like to go back to the refugee camps to help the people further and to put a smile on the kids’ faces.”

Mayssa majored in English language and literature and has experience in translation with national and international organizations. She is a strong advocate for human rights and an active volunteer for several non-profit organizations.

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

Volunteer story: Translating rumors and helping refugee children express themselves

A TWB volunteer story

Amina Hadjela is a great TWB volunteer story. She became intrigued by Translators without Borders (TWB) after discovering the organization online. The stories of response to major worldwide crises, such the Ebola epidemic in Africa, fascinated her. The more Amina read about TWB, the more she felt compelled to become involved. She describes the feeling as being like a magnet drawing her to the crisis translation projects. She immediately applied to be a volunteer translator for the Arabic Rapid Response Team (RRT).

Amina is Algerian, with a Bachelor’s degree in translation. Not content with speaking just Arabic, French and English, she has been learning Chinese since 2015. She sees it as a way of enriching her linguistic experience and hopes to eventually become involved in Mandarin translation and subtitling.

The RRT keeps her busy with daily translations of vital content for refugees such as health care information, news updates and the translation of the ‘Rumours’ fact sheet a publication by Internews which aims to correct misinformation with verified facts for those affected by the European refugee crisis.

A memorable experience

One of the most memorable translation experiences for Amina was a piece reflecting the voices of refugee children. ‘Our eyes, our future, our dreams’ was produced as a special issue of ‘In The Loop’, published by Internews (English version here). It emerged from a series of workshops designed to help Syrian and Afghan children living in refugee camps express themselves in creative ways. In it, the children share why they left their countries of origin, their experiences living in organized sites in Greece, and their dreams for the future.

I became really attached to their memories of their homeland and their dreams. I felt their voices in my head,” Amina recalls. “Sometimes, I imagine how I’d feel if I was a refugee. The answer is probably that I would feel lonely, vulnerable and hopeless even if there were some wonderful people and organizations around me.” She points out that the information translated by the RRTs doesn’t only help refugees; it provides updates about the refugee crisis in multiple languages to anyone who is interested.

Amina reminds us that Nelson Mandela once said ’If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in HIS language, that goes to his heart.’ “TWB definitely speaks to the hearts of refugees,” Amina comments.

“If you have language skills and want to help people in need, you’re most welcome in our team and there are teams for other languages too”

TWB’s goal is to provide people with up-to-date information in a language they can understand and in a format they can access. We aim to close the language gaps. So, do not hesitate to join us and help people for whom your skills are vital.”

Amina has Bachelor’s degree in Translation from Mentouri University of Constantine, Algeria. Since graduating she has worked as a freelance translator for official translation offices in Algeria.

want to volunteer?

Do you want to create your own volunteer story? Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

How To: Use your personal experience for a good cause

Majed Abo dan knows what life is like as a refugee. His story is the story of how personal experience can be used for a good cause.
Majed and his family arrived on Chios island in Greece on 20 March 2016, a day after the EU-Turkey deal took effect. They had traveled as refugees from their home in Aleppo, Syria, seeking safety and security in Europe.

Majed‘s arrival in Greece was chaotic and confusing, especially as people tried to interpret and apply the conditions of the new deal. “The Greek authorities detained us in Vial Camp. There was little information available for us about our legal rights; everything was a total mess,” he recalls.

While on Chios island, Majed showed his compassion for fellow-refugees. He worked with the Norwegian Refugee Council as a food security assistant. “It was the most perfect experience in my life, and it was an honor for me to work with such a respectable NGO.”

In total, Majed and his family lived in Greece for nine months, on the islands of Chios and Leros and later in Athens. He and his family recently arrived in Mainz, Germany, where they plan to settle. He is very happy to be living in Germany, a country that has fascinated him since he was a little boy, describing it as “a dream come true.”

from experience to a good cause

Throughout their time as refugees, Majed was frustrated by the lack of clear information and the abundance of unreliable rumors. He decided to find some answers for himself. “I found a website called News That Moves, which seemed to provide good and true news. I decided to be a part of that team, to help myself and other refugees to find some facts.”

News That Moves is a source of verified information for refugees. It is produced by Internews and translated into three languages by Translators without Borders’ Rapid Response Team (RRT). Majed is now a productive member of the RRT, translating and editing articles almost daily. He is particularly proud to have translated an article on how refugees can obtain a passport or a travel document in Greece. He knows from his own experience how valuable the information in that article is to refugees, and how essential it is to translate it into languages they understand.

“You have to know that information comes from trusted sources, to avoid inaccurate information and rumors”

There have been times when Majed has heard someone relaying information that he or an RRT colleague has translated. When that happens, he confesses, “I feel proud from the deepest part of my heart.” He is convinced that non-governmental organizations, volunteers, and local citizens make a tangible difference in refugees’ lives, noting that “Without them, we would not survive.”

want to volunteer?

Do you want to use your skills for a good cause? Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Majed has some expert advice for anyone thinking of joining the RRT. “Anyone who would like to join us should feel the crisis in their heart and understand the circumstances that led to it. Put yourself in the same position as the victims – then you can translate with your heart not just your words.”

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

Migration is nothing new. The Greeks will tell you that.

The beginning of greek migration

It was the ancient Greeks who gave us the word diaspora, meaning “to scatter or disperse.” Since the time of Alexander the Great, Greeks have been spreading themselves throughout the world. Today, the Greek diaspora spans the globe, its people having integrated themselves into numerous countries, most notably the USA, Australia and Canada. The concept of migration is therefore deeply entrenched in Greek culture. Modern Greeks, whether they live at home or abroad, have an acute sense of what it means to be a migrant. Perhaps that is why the Greek people responded so positively to the European migration crisis. Tens of thousands of refugees have arrived in Greece seeking safety, security and a new start.

Breaking down barriers

Anastasia Petyka was one of many Greeks who tried to make the refugees’ journey easier. With a degree in Foreign Languages, Translation and Interpreting from the Ionian University on Corfu, she set about breaking down communication barriers between the new migrant populations and the local Greeks. The Translators without Borders Rapid Response Translation (RRT) team gave her the opportunity to do that in a structured way.

“It’s important for refugees and locals to have access to the same information in their native languages. That cultivates trust and allows the locals to support the refugees”

Anastasia typically spends one or two hours per day translating and editing different kinds of texts into Greek. Thanks to the efforts of volunteers like Anastasia, the local population can access the same news articles, regulations or instructions as the aid agencies and the refugees themselves.

She is proud of her country’s efforts to welcome and support refugees, and she thinks this is due to Greek people having such a deep understanding of migration.

At the same time, she is scathing in her criticism of the wider international response to Europe’s refugee crisis. “Refugees have been faced with indifference and abandonment,” she insists. “Europe has shown a cruel face to people in need.” Anastasia is particularly frustrated that her native Greece has been expected to respond while struggling with an economic crisis of its own. “Greeks have experienced migration firsthand, and they know what it means,” she feels. “Unfortunately Greece cannot provide the refugees with the support they need to build their lives again. Ultimately we’ve been left alone to cope with the influx of migrants.”

A memorable experience

Despite the political challenges, Anastasia has channeled her strong sense of justice and her belief in basic human rights to ensure that she contributes as positively as possible to the situation. One of her most memorable experiences was translating a Syrian refugee’s experience traveling to Europe. Anastasia was shocked to learn that this man’s experience had left him feeling that death would have been preferable to making the journey to Europe. “It illustrated reality, but made me feel deeply sad and ashamed of the way the refugee crisis has been handled,” she admits. “To me, facilitating communication to make a difference is what I regard as a ‘high goal,’ and gives me a great sense of satisfaction and achievement.”

Want to volunteer?

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

The Modern Migrants

Eleni Gayraud uses the term modern migrants to describe her family. Her parents, her three siblings and she are spread around the world. They have migrated to various countries, to follow different dreams and to respond to different opportunities. “My family didn’t experience anything close to what refugees and migrants in the Greek islands and mainland currently do, but they do know what it’s like to leave everything behind.”

Helping other modern migrants

Eleni had been looking for an opportunity to help people in need. She found Translators without Borders (TWB), and since October 2016 has been one of a dedicated group of Rapid Response Team (RRT) volunteers. “I can help people in a very important way – not only the displaced people but also those working hard to deal with one of the worst migration crises ever. I can put my [translation] skills into practice and be of real help.”

Of course, language is important in any situation, but Eleni is adamant that in situations where people speak many different languages, such as the current refugee crisis, it is key.

“Being able to communicate and understand, helps keep everything from falling apart”

It helps people cooperate towards the same goal: a harmonic cohabitation and a functional solution to a vital problem. Translators and interpreters contribute and fill in the gaps.”

For personal reasons, Eleni became well-acquainted with the Greek island of Lesvos during the past year. She saw the refugee camps and how local people’s lives changed because of the crisis. She believes that everybody has a story to tell. “Refugee stories all have a face; sometimes it’s a father’s face, other times it’s an unaccompanied minor’s face, a single mother’s face, a teenager’s face or a young woman’s face. And those faces have names, be it Maria, Abdullah, Fatima or David.”

Joining Translators without borders

Eleni is enthusiastic about her role with TWB and wants to encourage other translators to get involved. She appreciates the recognition, understanding, and gratitude that is shown to volunteers. The experience, according to Eleni is personally rewarding and provides much more than simply an improved resumé. “The RRT volunteers are contributing to solving a real problem in a real world. But the best thing about being an RRT volunteer is that you are constantly reminded of what not giving up on your dreams looks like.”

If you have language skills and want to help people in need, you’re most welcome in our team. TWB’s goal is to provide refugees with up-to-date information in their native language. We aim to close the language gaps. So, do not hesitate to join us and help people for whom your skills are vital. You’ll know that you’re helping people, while at the same time challenging yourself to give a good quality translation.”

As a graduate from the Balkan, Slavic and Oriental Studies department at the University of Macedonia, and with French and Greek heritage, Eleni loves learning new languages. She now lives in Thessaloniki, Greece, where she is soon to complete her Masters in Translation. Not surprisingly for someone fascinated by language, Eleni describes herself as an avid reader and someone who is thrilled by foreign cultures. She loves to travel, and concludes that “Each travel experience leaves a mark on my path.”

Want to volunteer?

By joining TWB, you can help modern migrants just like Eleni. Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

Changing the world while sitting on your sofa

Changing the world through language

Listen to Translator without Borders Executive Director, Aimee Ansari talk about changing the world through language at TedxYouth@Bath in November 2016.

What it means to translate 10 million words

Since 2011 Translators without Borders (TWB) has translated more than 40 million words for humanitarian and development organizations, a significant achievement for a small non-profit. Last year alone, 10 million words were translated.

10 million words in 2016

In 2016 TWB achieved a new record, with dedicated translators providing more than 10 million words in just 12 months, through the Translators without Borders Workspace powered by ProZ.com. Here is an insight into what that actually means.

The graph below presents, the total delivered words for each month in 2016. After breaking all previous records with 1.2 million words translated in the month of May, December figures were even stronger with 1.33 million words delivered. The 2016 average shows a steady growth from 563K in words in January to 927K words at the end of the year.

TWB words delivered in 2016

A Five-Year Perspective

It is interesting to look at an extended view over 5 years to better appreciate the enormous growth experienced over time as a result of the contributions of our committed volunteers.

Words translated in 5 yearsThe Community

By December 2016, TWB was working with 3,800 volunteer translators, a 21% increase from one-year prior. Without the commitment of these translators, our achievements would not have been possible. Five ‘super’ volunteers, donated more than 6 percent of our total translation output with a combined delivery of 2.4 million words between them! These volunteers are Eric Ragu (702k words), Ishaklamia (604k words), Chris Hall (420K words), Ashutosh Mitra (351k words) and Raquel Bentué (348k words).

The Languages

Over the past 12 months, our translators accepted volunteer assignments in 122 language pairs (compared to 139 in 2015). English to French continues to be the largest combination with 26 percent of translations, followed by English to Spanish (14%), French to English (10%), English to Arabic (6.6%) and Spanish to English (4.6%). Overall, the top three language pairs represented 50 percent of the words delivered.

Language pairs in 2016

The Partners

A record 228 humanitarian organizations requested the services of TWB in 2016. Some of the larger pieces of work were in collaboration with Wikipedia, Médicos Sin Fronteras de España, American Red Cross and the International Network of Street Papers. The combined words delivered to these top 5 organizations accounted for 35 percent of the total.

Providing 10 million translated words in one year for non-profit partners was a proud achievement for TWB. This represented partnership with over 200 humanitarian organizations, but what is really impressive is the content that translators are working on. From training material for community health care workers to guidance for traumatized refugees; and from nutrition information for small babies to security instructions for people living in conflict zones, TWB volunteers have worked on some truly impactful projects.

Over five years ago, TWB, with the generous support of ProZ.com, created the first-ever translation workspace dedicated to our vision: A world where knowledge knows no language barriers. Today, over 40 million words later, we are working hard to ensure that the translations we deliver have a positive impact on the lives of people; that the service we offer to non-profit partners is professional; and that translators we work with are proud to be part of TWB. Over the past months, we have been introducing improvements to the TWB translation interface for our partners, offering expanded and tailored language and communications solutions, ensuring top quality translations of life-saving information, and adding technologies that increase efficiency and improve access to vital information. We are also working on our translator incentive program, soon to be delivered, because we believe in the importance of showing our volunteers appreciation for making it possible to achieve over and above what we thought would be possible five years ago.

Here is to topping 10 million words again in 2017 and reaching more people with more vital information in the right languages.

blog authorBy Enrique Cavalitto, ProZ.com

Victoria Greenwood – giving TWB style

Victoria Greenwood is a professional digital copywriter who has been applying her expertise to the Translators without Borders (TWB) website content and search engine ranking with the goal of boosting our communications and creating awareness of TWB. TWB volunteer writer, Lorena, interviewed Victoria to get to know more about what it is she does to help TWB.

Q: How did you come to volunteer your time for Translators without Borders?

A: I have been writing and editing content for travel, educational and government websites for over ten years, and wanted to venture into helping a charity or non-profit organization. Big companies have plenty of budget for developing and refining their presence in the digital world, and I felt drawn to gift some of my time to an organization with a worthy cause to help improve their online presence.

After some digging around on Google, I came across Translators without Borders and sent over my CV.

Q: How would you describe your role with TWB?

A: Since July last year, I’ve been working on ad-hoc projects for TWB, with a particular focus on improving the usability of content. I’ve been involved with this newsletter as well but also reworking some of the most popular pages on the website to improve the calls to action and give them a good position in search engines. I occasionally do some proofreading too.

Q: How do you manage your work for TWB with the rest of your lifestyle?

A: Having spent most of the past few years traveling in Australia and South East Asia, I have quite a varied lifestyle. My plans revolve around my freelancing projects, but I also do other voluntary work and occasionally take on house or pet-sitting assignments. No month is the same! I do try to dedicate a few days a month to TWB. Fortunately, the team understands about other commitments, which means I can prioritize and move non-urgent content changes to another day.

Q: What do you see as the challenges ahead for TWB?

A: Online, a reader’s attention span lasts for only a few seconds, which makes it all the more important for messages to be concise and crystal clear. The big brands spend thousands on developing a consistent style and tone of voice and then applying that throughout their digital content. I’d like TWB to compete with those brands to share the good work of the organization and encourage even more people to get involved.

Q: You mentioned you have been traveling. Can you describe an interesting or fun thing you did last year? 

A: That would have to be volunteering with the dolphins at Monkey Mia in Western Australia. Preparing the fish for the dolphins’ daily feeds wasn’t the most glamorous of jobs, but later I could stand in the water with them while they waited for their treats. Being so close to them each day was quite a magical experience.

Visit Victoria’s LinkedIn page to see what other work she has been doing or to hear more about her work with creating awareness online for TWB.

Blog AuthorBy Lorena Baudo, Translators without Borders volunteer 

“I believe that… I have to help”

Alaa Amro is Palestinian. She has grown up among Palestinian refugees and the aid workers that support and help them.* Alaa has a deep empathy for people displaced by conflict and is strongly driven to support them.

Joining TWB

In 2016, Alaa came across the Translators without Borders (TWB) website, where she learned that she could develop her skills through volunteering. So she became a member of TWB’s European refugee crisis Rapid Response Team (RRT), translating and editing articles from English into Arabic.

As a linguist, Alaa understands that communication barriers add to the chaos faced by displaced people. “Most of the refugees who are coming from Syria speak Arabic language and [few of them] know English.” Alaa believes that having information in a language they understand is essential to refugees, empowering them to feel more in control of their own future.

At any time of day there are a lot of articles that need to be translated,” says Alaa, “and I have free time to help.” She has translated articles about the refugee crisis from international media outlets, in addition to practical information such as weather reports and directions to key locations.

remote translation platform

TWB’s remote translation platform is a useful tool for her as a translator. “It is easy to work with the RRT because I can do the translations directly [online].” So although Alaa lives far from the European refugees she is helping, she can still support them.  The most satisfying translations, she says, have been the Rumors” responses which TWB translates on behalf of partner Internews. This involves translating objective, informed responses to rumors that aid workers hear during their daily activities on the migration route. Internews publishes and distributes responses in several languages. Correcting misconceptions and providing accurate information for refugees is an important part of reassuring them and reducing the stress that they suffer. Alaa also translates local, European and international media articles into Arabic, giving refugees access to a wider range of news and opinions.

“A lot of refugees panic because they have been displaced so it is very important for them to understand directions to places they need to go for help, the weather forecast and other practical information”

I have to help

Alaa hopes that the translations she contributes can help to reduce that sense of panic by providing practical information in a language familiar to the refugees.

I know that many people are helping refugees, and Translator without Borders gives me the chance to help too. Moreover, I am a Palestinian girl who is familiar with refugee suffering. I believe that… I have to help.”

Currently a sociology student at Bethlehem University in the West Bank, Alaa is trying to improve her language and translation skills so that she can participate in more youth activities promoting peace, human rights and tolerance of difference.

* Some five million Palestinians are registered to receive support from the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees (UNRWA), which operates 58 camps in the region.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer 

The written word can be the difference between hope and despair

Today Zahlé is home to hundreds of thousands of Syrian refugees. They have fled the violence of civil war, and now they live in refugee camps and squalid accommodation throughout the city. For many refugees, the written word can be the difference between life and death, hope, and despair. They are desperate for information that will help them understand their options for creating a better future for themselves and their families.

Providing vital information

Zahlé is also home to Alain Alameddine, a volunteer for Translators without Borders (TWB). As a translator, Alain understands, perhaps more than most people, that the written word can be particularly powerful and beautiful for refugees. As a member of the TWB Rapid Response Team, he works with aid agencies to translate content from English into Arabic on a weekly (and sometimes even daily) basis, to provide vital information to refugees in languages they can understand.

Most Syrian refugees only speak Arabic, and so they are often at a loss as to what to do with the information that is available to them, for the simple reason that it is in a language they do not understand,” he explains.

“A quick translation can make a huge difference”

In addition to Alain’s work as a translator, he is one of Jehovah’s Witnesses. Through his voluntary ministry, he has brought a listening ear and words of comfort to refugees since the beginning of the Syrian Civil War in 2011. “We’ve noticed first-hand that a listening ear is no less important than food and shelter,” Alain says. He often shares the Old Testament words of Isaiah with refugees he visits, Alain quotes ’we are pained, God is pained’.

One of Alain’s most frequently shared Bible quotes is one written on the Isaiah Wall near the United Nations in New York. It refers to a day when “nation will not take up sword against nation, neither shall they learn war any more”. We can only begin to imagine what those words mean to people who have fled violent conflict and persecution.

Giving new hope

In his work with refugees, Alain sees that words like these give refugees hope that things will change for the better. He has also gained new insights into himself and the world. “I am now more aware of the trials refugees face, the doubts and fears they might have, and the ways they can react to them,” he tells us. “As a translator, I am also now more aware of the importance of talking, writing and translating in a style that is easy to understand rather than using technical or pompous language.”

It seems that in Alain Alameddine, the city of Zahlé has produced yet another man who understands the power and beauty of the written word, and who is willing to use it to help people in need.

Are you a translator? Sign up to volunteer for the Translators without Borders Rapid Response team today.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer