An evolving crisis needs an evolving glossary

The expanded TWB Bangladesh Glossary app is now available for field workers and interpreters working on the Rohingya humanitarian response.

As a humanitarian crisis evolves, so do the information needs of affected communities. And so does knowledge of the associated language complexities. Humanitarian responders gradually understand the linguistic ambiguities and cultural nuances that affect our work. Glossaries help to consolidate our knowledge and make us more effective.

The initial information needs relating to critical things like how to build shelter and how to access services have been met. But humanitarian responders are now addressing more complex ongoing issues affecting the community. That means language requirements are changing and becoming increasingly complex too.

A glossary to help 

Translators without Borders (TWB) released its Bangladesh Glossary app in June 2018 for people working on the Rohingya humanitarian response in Cox’s Bazar, Bangladesh. It helps field workers, interpreters, and Rohingya refugees communicate between five languages: Rohingya, Bangla, Burmese, Chittagonian, and English.

You can view and use the TWB Bangladesh Glossary app here. It’s available offline for easy field access.

The initial TWB Bangladesh Glossary app included terms focused on WASH (water, sanitation, and hygiene). But other humanitarian sectors clamored for a tool that could help them communicate more effectively too. TWB understands the importance of communicating in a language that affected people understand. So we responded to the clamor and added hundreds of new terms to the Bangladesh Glossary app.

Adding to the conversation

We’ve added 200 terms to improve conversations on key gender issues. For example, we learned that the term for puberty in Rohingya differs according to gender. Ghor-goille is literally translated as ‘entering the house’, and is used only for girls, as this is the beginning of their gender segregation. Certain words highlight how the community perceives women’s roles in society. Azad mela-fuain, commonly used by aid workers to refer to women’s independence, is often misunderstood by the Rohingya community as ‘a woman without morals’ (or a free or loose woman).  

“Conversations about sensitive gender issues can rely heavily on euphemisms,” says TWB Sociolinguistic Researcher, AK Rahim. “While there may be a correct term, there are euphemisms that the community prefers and feels more comfortable using. That’s why this tool is so important. It doesn’t only identify the correct word; it also helps humanitarians to respect the cultural importance of particular terms.”

This update also includes another 100 WASH terms and more health terms focusing on disability and inclusion. The addition of emergency terms will assist in discussions about disaster preparedness and response.

The expanded glossary is also easier to navigate, with sector-relevant categories now available on the left side of the app. We’ve also transliterated Chittagonian and Rohingya terms so that you can view and show them in both Latin English and Bengali scripts.

Of course, the tool can only make an impact when used, and we’re proud to say we have now trained close to 400 field workers to use it. In the next few months, we’ll be adding another 500 terms, focusing on the health, education, and nutrition sectors.  

The TWB Bangladesh Glossary app is a practical and evolving tool. We invite feedback from humanitarians and the community, so please get in touch with your suggestions and alert us to any faults. We want to know if you’re using the glossary, how you’re using it and when it’s not working.

As always, we are grateful to the partners who have contributed to this project, particularly Unicef, Oxfam, and Care International. The TWB Bangladesh Glossary app was developed with the support of IOM, the UN migration agency. It is co-funded by the UK Department for International Development, UNICEF, and Oxfam.

Basic download instructions for Android or iPhone are  here in English and Bangla.

 
Written by Irene Scott, TWB's Program Director, Bangladesh. 
 

Hefazot transforms to nirapotta; janela becomes kirkiri

One year into the Rohingya refugee response, a language evolves with its people.

Language is fluid. It is subject to environment, culture, and the whims of communities. It’s been one year since more than 700,000 Rohingya fled over the border from Myanmar into Bangladesh. And it is here in these cramped refugee camps that a language is shifting and evolving right in front of us.

The early days

In the early days of the response, the language challenges for the refugee community were immense. First responders struggled to communicate where and how to access lifesaving services, and to document individual accounts of trauma. The community struggled to explain its essential needs (According to one report, more than 60% of refugees said they could not communicate with aid workers), and dozens of untrained interpreters emerged overnight to fill the need for linguistic middlemen. Many of these amateur interpreters spoke the local Chittagonian; while somewhat similar, there are very distinct differences in the languages that create confusion, misinformation and miscommunication. Rohingya speakers estimate that there is around a 70% similarity between Chittagonian and Rohingya (Rohingya Zuban report). That might sound pretty good – but keep in mind that there is more than 80 percent similarity between Spanish and Italian, and no one would ever hire an Italian interpreter for a Spanish refugee!

“Only a few of our men knew Bangla or English. The locals were helping, but even they couldn’t fully understand us. We couldn’t explain to them why we were fleeing, what was being done to us across the river.”  

Woman in her mid-30s, living in Nayapara, an informal camp in the region.

For example, early in the response, the phrase ‘violence against women’ was frequently misinterpreted as ‘violent women’. Certain kinship terms, like husband (beda / zamai / shwami) and daughter (zer-fua / maya-fua / mela-fua), led to some families being separated when shelters were assigned. Then there was gaa lamani — in Rohingya it means diarrhea, but in Chittagonian, it literally translates as ‘body falling down.’ This certainly led to some confusing sessions with health workers.

Signs directing the community to health centers, food distribution sites and other essential services were written mostly in English (although less than 5 percent of the population is literate in English). The main avenue to complain or give feedback was the complaints box – a concept that not only requires a level of literacy, but is also culturally alien to the community.

Help desk sign

A new way forward

A year on, many organizations are creating innovative ways to communicate. For example, many are working with the community to develop image-based signage.The challenges in developing images that represent such seemingly simple concepts as ‘caution’ or ‘hospital’ give an insight into the complexities of communicating symbols amongst different languages and cultures.

“A white hand means clean hand. If you want to stay ‘stop’ or ‘caution’, use red. A red hand will stand out. It will tell us to stop.”

Middle-aged man, testing shelter signage

More than a million Rohingya refugees now live in camps spread across the southernmost tip of Bangladesh. Here, older refugee communities that arrived over the last 30 years live side by side with new arrivals and the host community. Throw into the language ecosystem the institutionalized jargon spoken by English speaking aid workers and you have a fascinating interplay of language and culture.

Language is influenced by its surroundings. For example, the Rohingya dialect spoken by the older arrivals now differs from the Rohingya spoken by the newer arrivals. Decades of living amongst a Bangladeshi host community has seen their mother tongue adopt a number of Bangla words. For example, a newly arrived refugee might use the word hefazot, to refer to ‘security’ or ‘safety’ while the more established refugee community now borrows from Bangla nirapotta. Older refugees might use the word janela (actually borrowed from the former Portuguese colonizers) meaning window, while newer refugees use kirkiri.

“When I go to the clinic, the doctor can’t understand when I explain what’s wrong using Rohingya language. The health interpreter sometimes teaches me the word for my condition in Bangla. This is helping me communicate better with the doctor.”

Woman, 54

When speaking to a newly arrived Rohingya refugee, you will notice the influence of Burmese, Arabic, and Farsi in their terminology. Serama (from siyama in Burmese, meaning ‘female teacher’), serang (‘to make a list’) and atwarta (‘documents’) show the Burmese and Rakhine influence on the language. While mosiboth (‘danger’) and izzot (‘honor’) come from Arabic, aramiyoth (‘health’), moroth (‘male’), and rong (‘color’) are Farsi words either borrowed directly or via Urdu.

“Sometimes it’s even difficult for us to understand the new Rohingyas, especially if they come from fuk-kool” (literally, ‘the east side’ of the mountain range). “Their accent is distinct, and they use words that many other Rohingyas don’t use. Maybe they use more Rakhine words.” 

Salim, Rohingya interpreter from Teknaf.

In the last year it has become clear that humanitarian responders are giving more than aid to the community. New English words are creeping into Rohingya dialogue every day.  For example, the Rohingya word for ‘toilet’, tatti is now commonly replaced by the word lettin (fromlatrine’) and modotgoroya, the word for ‘aid worker’, has become bolontiyar (fromvolunteer’) in everyday Rohingya vocabulary. While the registered Rohingya community uses the Bangla word shoronati, the newer arrivals have replaced the Burmese dokasi with the English word ‘refugee’ (pronounced rifuzi). Interestingly, even English words that they picked up while in Myanmar are now being replaced with “newer” English words, like the word for intravenous saline (deep from ‘drip’ in Myanmar; selain from ‘saline’ in Bangladesh).

“Most of us now say ‘hosfital’ for medical centers, but the older women still prefer to ‘dattahana.’”

Young woman, focus group discussion

The camp is full of different languages; Burmese rhymes compete with Arabic hymns and Hindi pop songs. The community is eager to learn new languages. Burmese is regularly cited as the most desirable language to learn, closely followed by English and Bangla (in that order). And while the teaching of Bangla is officially banned by the government, some Rohingya men – particularly the youth – study informally at night among themselves and with the older, registered Rohingya refugees.

This is what makes our work here so fascinating. It’s riveting watching language twist and turn to fit into its new environment like you would squeeze into a pair of new jeans. That’s why resources like our glossary, resources, and the training we provide to field workers in this response is so crucial. This ensures important information is delivered in the right language and that as their language needs shift and evolve, we are able to move with them. Over the next year we’re sure to see more change, as more children have access to learning centers that teach English and Burmese, and interactions between the community and aid workers from around the world increase. Listen carefully; language matters.

This blog post is based on dozens of conversations and focus groups held by TWB with the community over the last year.

Written by Irene Scott, TWB Program Director, Bangladesh, and AK Rahim, TWB Sociolinguistic Researcher.

Report from the Field

Our Board Chair visits Bangladesh, sees progress and challenges first hand

I recently visited Bangladesh with Ellie Kemp, our Head of Crisis Response, to see first hand the work of Translators without Borders (TWB) around the Rohingya crisis. Our trip included a visit to the “megacamp” at Kutupalong, the biggest refugee camp in the world, and meetings with our partner humanitarian response teams based in Cox’s Bazar. We also spent a few days in Dhaka meeting with donors and partner organizations.  

The crisis is an incredibly challenging one. One year ago this month, the Myanmar army escalated a long-standing campaign of persecution against the largely Muslim Rohingya to what the UN High Commissioner for Human Rights has characterized as ethnic cleansing. Thousands were killed in Myanmar, and over 700,000 fled over the Naf river to Bangladesh; at the peak, 20,000 refugees arrived per day. The Myanmar government refuses to recognize the Rohingya as citizens, claiming they are Bangladeshi migrants. The Bangladeshi government, although generously offering them sanctuary, is facing its own political challenges and does not recognize them as refugees either.

The Rohingya people therefore are denied the right to work and not allowed to register as residents, and cannot build more permanent homes than the bamboo and tarpaulin shelters they have been in for the last 12 months. Formal schooling is not allowed in the camps;  people in camps are even officially forbidden from owning mobile phones. On top of this the humanitarian response has been suffering from poor coordination due to unclear division of responsibilities. Unfortunately these challenges have been acutely felt in the way the responding organizations have communicated with the communities they are trying to help.

This response was supposed to be different.

There has been increasing awareness over the last few years of the need to improve programs for communicating with communities (CwC) and to build these programs into every response. This was one of the first major responses since the World Humanitarian Summit “Grand Bargain” signed two years ago in Istanbul, where the humanitarian community committed itself to doing this better. Unfortunately it has not quite played out that way. Too often, key roles in CwC are left vacant or not given the resources they need. Key initiatives, such as refugee registration (a sensitive topic for a systematically persecuted population), have been handled without proper planning of how to communicate. And while some major donors, such as the UK’s DFID and the EU’s ECHO now recognize the problem with inadequate funding for CwC, the funding provision still remains far below the need. Our task on advocacy around the need for mainstreaming CwC continues…

Andrew B,
Andrew Bredenkamp at Kutupalong camp, Cox’s Bazar, Bangladesh.

From a linguistic perspective the situation is complex too. Rohingya is not a written language, and the thousands of Rohingya in the camps who have received an education were taught in Burmese. Rohingya is related to Chittagonian, the local language spoken in Cox’s Bazar and more distantly Bangla, the national language of Bangladesh. Unfortunately this has sometimes led to responders assuming that Chittagonian and Rohingya are basically the same language. We heard the statement repeatedly that “Chittagonian and Rohingya are 70 percent the same, so we’re using Chittagonian speakers”. Bearing in mind Spanish and Italian are 80 percent similar and that no one would consider using Italian to communicate with a Spanish community, this highlights the need for continued awareness about language issues among responders.

This is not an academic discussion.

The words for “help,” “pain,” “pregnant,” and “menstruation,” even the phrase for the common cold, are all unrecognizably different in Rohingya and Chittagonian. There seem even to be differences between language used by male and female Rohingya speakers.    

Despite these difficulties TWB and our consortium partners, BBC Media Action and Internews, have been able to make a huge difference. Here are some of the highlights:

  • We have been providing language services across the response into both Bangla and Rohingya.
  • We have been providing training for staff and volunteers working for the response organizations, focusing on the differences between Chittagonian and Rohingya and developing glossaries around key topics for critical sectors, such as water, sanitation and hygiene (WASH), health, and protection, including work around gender-based violence.
  • We have been supporting the listening programs of our partner Internews and the content programs of BBC Media Action, helping to make the response more accountable to the refugees and host communities.
  • We have been continuing to advocate for all aspects of the response to take into account the need to communicate with the Rohingya community and the local host population.

Enormous credit has to go to the team, led by Ben Noble, our Country Director, and Irene Scott, Program Director. I have to also mention the amazing efforts of AK Rahim, our South Asian linguistic expert. AK is an amazing source of knowledge about the languages and cultures of the region and how they interact. He has been our secret weapon in winning the trust of the host Chittagonian population as well as the Rohingya community, and has led the research that enables us to provide practical advice for humanitarians on communicating more effectively with both.

We heard time and again from our humanitarian partners that our work was indispensable and extremely effective.

Our donor meetings were extremely encouraging, not just in terms of the desire to support our work in Cox’s Bazar, but also more strategically. There was explicit confirmation at the highest level that “the humanitarian community is still not doing enough on CwC.”

Overall another great testimony to the importance of our mission. There is a lot we can learn about this response for others we are and will be involved in. The need remains immense.

Donate to the Rohingya refugee response

Written by Andrew Bredenkamp, Chairman of Translators without Borders Board of Directors.

Language Can Help All Voices Be Heard

International Women’s Day (IWD) is celebrated across the globe on 8 March each year. It is a day when we highlight the achievements of women around the world. A time of celebration, it is also a time to push for more equality, especially in terms of gender parity. A collective effort is needed to achieve this. By challenging stereotypes and bias, we can make a positive difference.

The IWD theme for 2018 is Press for Progress. The theme acknowledges that progress towards gender parity is being made, but that the progress varies throughout the world, and we must continue to work hard. #PressforProgress #Timeisnow.

Across all regions, women are more likely to live in extreme poverty than men… The culture of gender-based poverty, abuse and exploitation has to end with a new generation of equality that lasts.

UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka on the occasion of International Women’s Day 2018.

Translators without Borders (TWB) is well placed to understand the unique challenges of women in crisis. While a humanitarian emergency affects everyone, experience shows that women often have bigger mountains to climb. This is in part because of the difficulties in communicating as a marginalized woman in crisis.

Accessibility and Relevance to Women

TWB has looked at the impact humanitarian crisis has on women. In recent studies about communication barriers encountered by humanitarian responders, conducted in Nigeria and Bangladesh, our team found that gender plays a big part in increasing vulnerability. Continue reading “Language Can Help All Voices Be Heard”

The Silver Lining – Education brings hope during a refugee crisis

There is a lot of despair and pain radiating from the refugee camps in and around the Cox’s Bazar district of Bangladesh. Physical pain from disease and injury, coupled with a lack of food, are constant issues for the Rohingya refugees in the camps. The mental anguish is much greater. Loss of family to violence, loss of homes and crops, and an ongoing feeling of degradation and violation of rights – this anguish lives with every refugee, every day.

And yet, while walking through camps, meeting with responders and activists throughout Cox’s Bazar, there was also a thin yet constant thread of hope. Would it be possible, now that the refugees are relatively safe, in camps run by Bangladesh and the international community, to truly educate hundreds of thousands of Rohingya children, giving them a future they could not have previously imagined?

Educating an illiterate population

The new influx of more than 600,000 refugees to Bangladesh includes a large number of school-age children. According to Save the Children over 60 percent of the new refugees are children. These numbers could increase as even more refugees are expected to cross the border by the end of the year. UNICEF estimates that more than 450,000 Rohingya children aged 4-18 years old are in need of education services. That includes those who have been in the camps for longer periods [source: Reliefweb].

Evidence indicates that a very large number of the children, as well as the adults, are illiterate. In fact, in a rapid survey conducted by the TWB team in October with Rohingya refugees, 73 percent of respondents self-reported to be illiterate. This illiteracy is limiting the children’s ability to be further educated and to demand their human rights.

Evidence also indicates that when education is made available, literacy rates increase. In fact, in the study TWB completed last month, it was clear that refugees who have been in Bangladesh longer show higher levels of literacy than those who had more recently-arrived.  While not easy to obtain, education is more readily available in the established camps than it was in Myanmar where twin restrictions against movement between villages and education above primary level severely limited access to education. When our team tested populations who have been in Cox’s Bazar since prior to August 2017, comprehension rates improved across the board.

Now, with hundreds of thousands of children together in the refugee camps in Bangladesh, is this an opportunity to offer them education and a future?

Unfortunately, though, the language of instruction will be unfamiliar to the Rohingya children. Currently, a number of organizations are looking to set up learning centers in the camps. The goal is to give the refugee children at least two hours of education a day, beginning in January. Yet the official curriculum that the government of Bangladesh has approved does not include mother tongue education, and the teachers who are being hired will teach in Bangla and Burmese, two languages that the children do not read or speak.

Why mother tongue education matters

A wealth of experience and evidence over the last 50 years has proven that children learn better when they are taught in their mother tongue language. We also know that countries do better when their children are educated well. Evidence from a project that Save the Children has implemented in Thailand focusing on mother tongue education for Rohingya children, shows that learning a second language, English or Thai, is difficult when children do not understand the language of instruction. This undermines children’s ability to participate and invest in their education, despite their motivation [source: Save the Children].

But the issues with mother tongue education for the Rohingya children are deeper, because their mother tongue, Rohingya Zuban, is largely oral. The illiterate community speaks it fluently but does not generally have a means for written communication, through their mother tongue. Interesting work is already being done to establish a written form of Rohingya Zuban. A script was developed decades ago, and has been taught within the established camps and throughout areas of Bangladesh and Malaysia. The teaching is generally ‘under the radar’ of even informal education centers, and the materials used are handwritten, as unicoding of the language, is not complete. But even so, there is a major desire among the children and adults in the established camps to learn the written form; estimates put the number who have learned some of it at 10,000. Even more encouraging is the excitement generated among the students when they do have the opportunity to learn it – there is a true sense of the empowerment and identity that learning to read their own language gives them.

This initial mother tongue education work is unknown to most international agencies setting up learning centers, and its potential is unexplored. TWB is working with these agencies, as well as local organizations, international organizations specializing in mother tongue education and hopefully, the Bangladesh government, to include mother tongue tools in the curriculum. Teaching aids in Rohingya Zuban, mobile and online tools in unicoded Rohingya Zuban, and printed Rohingya Zuban early readers would all make a difference.


Now, back home and separated from the daily grind of the response by miles and time, I have reflected on that seed of hope that is education, and started to figure out how TWB can contribute to its growth. I believe TWB can make the greatest impact, by including mother tongue teaching and learning aids into the education programs being developed for Rohingya children.

The Rohingya refugee crisis offers the potential to educate hundreds of thousands of illiterate children, eager to learn, in their mother tongue. I hope we can make it happen.

Please follow this link to support TWB’s response to the Rohingya refugee crisis

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Deputy Director and Head of Innovation at Translators without Borders.

On the ground in Bangladesh. So – how do we communicate?

A second report from Rebecca Petras who is heading up TWB’s response to the Rohingya refugee crisis.

The language complexity in the current Rohingya refugee crisis is deep. I had only a faint understanding of it when I landed a few days ago; I have a slightly better sense now. The Rohingya refugees come from Rakhine in Myanmar. They are Muslim; the other dominant population in Rakhine is Buddhist. The political issues between the two groups and the Rakhine as a whole and the government of Myanmar are extremely complicated, and not for my humble explanation. Suffice it to say, on 25 August 2017, a massive and violent event forced thousands of Rohingya to abandon their villages and flee to Bangladesh, through hills, unfriendly areas, and across water. There are still many thousands waiting to cross the river; in total, there are well over 700,000 new arrivals.

In and around Cox’s Bazar, a tourist town (with the world’s longest contiguous beach) in Chittagong division of Bangladesh, there are now official and unofficial camps, sprawling across hills. Because of decades of unrest in Rakhine, there were already approximately 200,000 Rohingya refugees living in either one of two official camps or within the host community, and many have lived there for two decades. They are now witnessing a massive and very uncertain influx from Myanmar, including thousands of orphans, thousands of traumatized and abused women, and many more who need medical attention.

'There really isn’t any communications happening yet, and no one really knows how to do it'

All of this makes for a very complicated language situation, with an amalgamation of spoken Rohingya from long-term refugees and new arrivals, spoken Chittagong from locals, written Bengali (or Bangla), and, possibly, written Burmese. Add layers of what is allowed by the government (still unclear which languages are being allowed), as well as how to translate complicated English terms into Rohingya, and we have a tricky communications issue. One of the main goals of Translators without Borders’ initial work here is to assess the language needs and then direct the numerous responding aid organizations, with accurate information on language. We will be testing assumptions and testing actual comprehension of material that is given to refugees.

We are beginning that assessment now – I will be working with community health workers and youth this coming week, and our research lead (Eric DeLuca) will be joining me in one week to test agency communications tools with new arrivals. But, at the same time, responding aid organizations want to start communicating right now. The community engagement leader of one of our main international partners said when I first met with him that there really isn’t any communications happening yet, and no one really knows how to do it. So while we try to put standards in place, train new interpreters, support interpreters with resources, and address the various language needs, we also need to just start communicating now. With seemingly endless rains and very little infrastructure in the camps, there is a very real danger of water-borne diseases, making communications urgent. What I need most at this time is more time in the day to get it all done.

Below are some suggestions of how you can support this response. Stay tuned for more updates this week.

Rebecca PetrasRebecca Petras, TWB Deputy Director and Head of Innovation

When crisis hits – communication is key

Deployed for the first time in 2015 to respond to the refugee crisis in Greece, the Translators without Borders Arabic Rapid Response Team (RRT) counts over 80 volunteers. From their homes around the world, equipped with an internet connection and a Skype account, the will to help others and language skills, these volunteers bring vital information to thousands of refugees and migrants in Greece, in a language they understand.

‘If people cannot understand each other, there will be a barrier that not only makes it difficult to communicate but also makes it difficult to trust each other’

Muhannad Al-Bayk, a graduate of and now teacher at the University of Aleppo, joined the Arabic RRT in early 2017. Since then, he has been lending his valuable translation skills to TWB partners such as RefuComm, Internews, and the British Red Cross, while juggling his studies and teaching responsibilities.

Having volunteered over 50 translation hours as part of TWB’s response to the refugee crisis in Greece, we were keen to catch up with Muhannad to find out why he decided to join TWB and what motivates him to be involved in this response. Muhannad starts by telling us, ‘I wanted to find a way to give to others who hadn’t been as lucky in life as I have. While researching how to help, I stumbled upon TWB which seemed like a perfect match for my skill set.’

Muhannad’s tasks as an Arabic RRT translator are varied. In addition to translating and editing files using TWB’s translation platform Kató, he also helps develop glossaries, format documents, and other technical tasks. His translation content has also been quite diverse – from translating articles for “News that Moves,” an online information source for refugees and migrants in Greece, to flyers to direct people affected by the Grenfell fires in London, to a helpline. Muhannad believes that these projects are truly helpful ‘because they are timely for the target audience. Being able to read about things as they happen helps people understand what is going on and makes them feel less lost and more involved in their situation.’

‘Working as a volunteer has been an invaluable experience. I’m constantly tackling new issues and learning new things. Meeting a lovely new group of professional people is a bonus. It also taught me to be more committed to timelines, since RRT work relies on fast turnaround times.’

Why language matters in a crisis

The dedicated volunteer wraps up our interview telling us, ‘It is hard to put one’s life in the hands of someone you do not even understand. Therefore, language is key during times of crisis. [Language] connects hearts and minds, it is the primary means of communication’.


Click here to read the stories of other TWB Rapid Response translators.

By Angela Eldering, TWB Volunteer 

 

Making sense in difficult times

Happy and carefree.

Two words many of us use to describe our childhood. Sadly, these aren’t universal descriptors of childhood. Children growing up in war-torn countries are more likely to recall early years filled with suffering and unhappiness. This is Najmeh Mojtahedpour’s experience.
Now Najmeh is using her background to help others. We spoke to her to learn more about her role as an online volunteer translator with Translators without Borders (TWB).

Najmeh tell us a little about your childhood

I was born in Esfahan, Iran in 1980. A week later, Iraqi forces invaded, leading to the eight-year Iran-Iraq war. My childhood memories center on bombing and destruction. Sadly, I remember families devastated by hunger and death, homes reduced to rubble, and people living in fear and despair.

What prompted you to seek a volunteer role helping refugees?

My background has given me a strong sense of empathy for the refugees of the 21 st century. When I see those poor people stuck in other countries, I remember my own childhood and I understand how they feel. A three-year-old boy who drowned at sea when his family was fleeing war-torn Syria was my catalyst for change. The image of Ailan Kurdi lying lifeless on a Turkish beach galvanized me into action. I was determined to find a way to help people like Ailan and his family.

How did you come to be a TWB volunteer?

Initially, I wanted to provide more hands-on aid, but as an Iranian citizen, there was no way I could travel to provide on-the-ground assistance. I shared my frustrations with a friend who was working with the Translators without Borders’ Rapid Response Team (RRT). My friend explained that the RRT is a virtual team of volunteer translators that provides translations for refugees so they have information in a language they understand. It didn’t take much to convince me that providing remote translation support was one way I could make a very real difference to the lives of refugees.

“I wish I could do more for them but for now, translation is the only thing I can do”

How do you balance work and volunteering?

One of the benefits of providing assistance online is that there is little disruption to my life. I’m based in Mashhad, Iran, and work in IT administration. By volunteering remotely, I can do my job and translate for TWB in my spare time.

Tell us a bit about what you do for TWB

I translate Rumours information sheets (prepared by TWB’s partner, Internews) into my native Farsi. This gives refugees clarity and certainty on issues that might otherwise be misrepresented through hearsay and misinformation. I also translate general media articles so that refugees have insight into relevant local media stories. Even something as simple as weather forecasts, can provide vital knowledge to refugees.

How would you describe your contribution?

I’m acutely aware of the need for accurate translation and how important it is to supply that. Having lived through a war, I can be frustrated by what I see as a lack of progress in the refugee crisis. The rational solutions to Europe’s refugee crisis have long been laid out. What is lacking is not a script, but its implementation. I need to frequently remind myself that what I’m doing is helping individuals through uncertain situations while they wait for the solutions to be enacted.

Language is essential to every aspect and interaction in our everyday lives so providing information in a language that refugees can readily understand is vital. We use language to inform people of what we feel, what we desire, and to question and understand the world around us. In a stressful situation, it’s especially important for refugees and migrants to have information available in their language, so they can make sense of the situation. My contribution ensures that refugees have access to information that makes their lives easier.

What advice would you give anyone interested in offering support?

I would advise anyone interested in offering assistance from a distance to focus on what they can do to help. Even though you are not working on-the-ground, you are actively contributing and playing an invaluable role during crisis response scenarios.

Would you like to join Najmeh as a rapid response volunteer?

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

By Kate Murphy and Angela Eldering (www.scribinghand.com), Translators without Borders Volunteers

What you didn’t know about languages that matter in the European refugee crisis

In April 2017, Translators without Borders carried out a study to analyze what might be causing the language and communication barriers that exist in the context of the ongoing humanitarian migration crisis in Greece. A striking feature of this crisis is the wide range of languages and ethnicities involved. Approximately 95 percent of the refugees and migrants who arrived in Greece in 2015 and 2016 came from seven countries: Syria, Afghanistan, Iraq, Pakistan, Iran, the Democratic Republic of the Congo (DRC), and Algeria. They represent the diversity of ethnic groups in those countries and speak an array of languages and dialects.

Arabic, Dari, Farsi, Kurmanji, and Sorani speaking migrants were interviewed about how they access important information such as where to access medical care and asylum procedures. 88 per cent of respondents said that they preferred to receive information in their mother tongue. However, humanitarian aid workers are not always fully equipped to deal with the language complexities that characterize this crisis. Following the research, it was clear that humanitarian workers didn’t always know what languages they were serving, and didn’t always know which languages could be understood by whom. Knowledge of the languages spoken by migrants from different countries can present a major obstacle to the effectiveness of their work and hence, the effectiveness of the response.

Translators without Borders has created detailed language fact sheets to be used as a resource by aid workers in Greece with information on Arabic, Dari and Farsi, and Kurdish dialects – the languages spoken by the majority of refugees and migrants in Greece.  

Thanks to the help of TWB translators, the language sheets are now available as free resources in English, Greek, and Italian on the TWB website.

Cover image by Karim Kai Ani.

test your knowledge

How much do you know about the languages spoken by the refugee population in Greece? 

[wp_quiz id=”1452″]

 

Arabic Factsheet           Dari and Farsi Factsheet           Kurdish Factsheet

 


 

About TWB Words of Relief

Translators without Borders started responding to the European refugee crisis in 2015, providing much-needed language services such as the rapid translation of content for partners working in the response; training for humanitarians, translators and interpreters (professional and aspiring); setting up a language working group; establishing a humanitarian interpreter roster; and, conducting research on language and comprehension. TWB’s Words of Relief service continues to operate in Greece today. For more information and to volunteer or donate, please visit the TWB website or follow us on Twitter at @TranslatorsWB and Facebook

Geospatial analyst by day; Humanitarian at heart

It was the TEDx talk Ebola: a crisis of language given by Rebecca Petras (Deputy Director of Translators without Borders), that first caught Carole Mrad’s attention. The talk highlighted the vital role that language can play in saving lives. Right away this inspired Carole who, being a speaker of Arabic, decided to join the Arabic Rapid Response Translation (RRT) team, a key element of TWB’s response to the European refugee crisis in Greece.

“Communication is a key and crucial element in any humanitarian crisis. One word in the right language could make a significant difference and save people’s lives.”

Carole’s translation of media roundups, the Rumours fact sheets and guidance on asylum application procedures in Europe, has been a valuable contribution to the response and has likely provided much comfort for those affected by the crisis. One of her favorite assignments as a member of the RRT was to translate a news article on the Love-Europe mobile app. The new app is designed to help refugees navigate and communicate in Europe. “Love-Europe is a positive and innovative application to help refugees in Germany and the Netherlands access assistance in those countries,” Carole explains. “An update is being developed that will connect the community of helpers to refugees.”

As Carole sees it…

… Most refugees come from countries where conflict, fear, and oppression force them to flee for their lives. Being unable to communicate, places an extra burden on them when they are already traumatized and struggling to adapt to their new circumstances. When content is not in the right language, refugees are denied access to vital information about basic but essential services.

Carole believes that a common European approach is urgently needed to enhance local and national efforts to effectively respond to the refugee crisis. In Carole’s view, “European countries are facing immense challenges in responding to requests for humanitarian aid, asylum and integration – in terms of housing, language, work and so on,” she explains.

A little more about Carole

A geologist with degrees from the American University of Beirut and the University of Windsor in Ontario, Carole has worked as a geotechnical engineer but is currently freelancing as a geospatial analyst. She also works as a Spanish translator for Twitter and a translator, transcriber, and reviewer for TEDx conferences. In her free time, Carole practices martial arts and is passionate about gender equity in sports. She also has a keen interest in web design, fundraising, wildlife conservation and earth sciences.

Would you like to volunteer? 

Click here to apply to be a volunteer with the TWB Rapid Response Teams.

Blog AuthorBy Kate Murphy, Translators without Borders volunteer