Women’s rights and language access

Support women’s rights and women change-makers with TWB – because inclusion is essential to creating a more equal world

Support women change-makers with TWB

We believe in celebrating women every day – because inclusion and rights are essential to creating a better, more equal, and sustainable world. This year, on International Women’s Day, we’re excited to spotlight and say thanks to the powerful women who make up two-thirds of our TWB Community! Together, this incredible global community of language volunteers translates millions of words to accelerate progress and inclusion. Committed to giving their time and sharing their skills, they’re helping marginalized people including other women and girls to get vital information and be heard.

In northeast Nigeria, where thousands of people are displaced by conflict, our research shows that access barriers exclude sections of the population from vital communications and even aid. Women, marginalized language speakers, and people living with disabilities face particular difficulties getting the information they need and being heard. Read on to learn how we work with local humanitarians to ensure they’re informed about affected people’s language use and can offer accessible channels to reach even the most marginalized groups. 

We know from decades of experience that we can bridge the gaps between affected communities and responders by more routinely communicating and listening in a wider range of languages and formats. That’s where the TWB Community comes in. Our Nigerian-language-speaking community members translate critical information and resources. This blog looks at how we are helping to increase access and trust in the country’s camps for internally displaced people.

Join us as we share some remarkable stories of women in our TWB Community who advocate for women’s rights and language access. From amplifying voices to breaking down barriers, their experiences inspire us all to create inclusive and empowering spaces. It’s time to act: and it starts with listening. When we meet women’s and girls’ language and communication needs and create resources that work for everyone, we can make real, inclusive change. 

How language unites women to tell their stories 

In this heartfelt narrative, Peace Nkasiobi Agbo, an Igbo speaker and TWB Community member from Nigeria shares her journey of resilience and determination. In many parts of the globe, women and girls navigate constraints on their futures, their education, their rights as women, and their own sexual and reproductive health. Our community members translate critical information and resources, helping people get answers, know their rights, and be heard. From challenging stereotypes to advocating for linguistic diversity, Peace’s story resonates deeply with our mission. 

Peace, Nkasiobi Agbo, TWB Community member

About Peace, Nkasiobi Agbo, Igbo speaker in Nigeria. 

“Peace, Nkasiobi Agbo is my name. I am from Eastern Nigeria, Enugu State specifically, a place known for its brown earth and hilly landscape. We speak the Igbo language, a variety slightly different from central Igbo. People are often surprised when I speak my language because they wonder how I can speak so fluently even though I was not born in my state of origin and never grew up there. I grew up in the Southern part of Nigeria and they are multilingual. I attribute my ability to speak, read, and write in my mother tongue to my gregarious nature, strong curiosity, and versatility. I am a fast learner, who pays attention to detail and is open to new experiences.”

Investing in education for all – women, girls, and marginalized language speakers

“Girls typically receive little or no educational investment from their family as there is a cultural belief that they’re bound to leave home one day to their husband’s house where they will be useful. So why invest? However, my parents were of a different school of thought and would cut down on luxuries to ensure we had quality education. So fortunately, despite living in an environment that expects female children to be subservient, I went to good schools and competed with my male counterparts as a child.”

“As a girl, you are not limited and you have a voice. Use it and stand/speak up.” 

Peace Nkasiobi Agbo, TWB Community member
Peace Nkasiobi Agbo profile shot head and shoulders, with a serious expression on her face

“Growing up, it was clear to me that women were not supposed to aspire too high because it could potentially intimidate men. Too much education and too much societal affluence for a woman was ‘not good.’ Anyway, in 2014, I was accepted into a university to study English and Literary Studies. 90% of my coursemates were female – there were stereotypes about studying languages. Despite studying languages, most people thought it impolite to correct someone’s grammar. So, while speaking with anyone, I was conscious of not using a high-sounding vocabulary in case I appeared too proud or intimidating. Nevertheless, speaking my mother tongue alone hindered effective communication as my environment was multilingual. So, the English language inevitably became my main language of communication.”

Hope for women and girls’ rights  

“I have always wished I could access all information in my mother language but that is like asking everyone in the world to learn to speak my mother tongue. To date, language barriers have strengthened exclusion. People like me have lost opportunities – because I am from the Igbo-speaking tribe. A tribe that is stereotyped to be proud, domineering, and very zealous – sometimes in the wrong way. This false stereotype puts people on the defensive once you mention your tribe.  However, my language connects me to my ancestral roots and tells a strong of great men and women who fought for my country’s independence.”

“I have a one-year-old daughter who understands the Igbo language more than any other language and it’s often mesmerizing how people worry that she may never learn to speak English, even though her mother is an English language major. It is important to me that I build her confidence and teach her my mother language which is a major part of her identity. Also learning English is another way for her to develop her ability to master other languages. As a girl, you are not limited and you have a voice. Use it and stand/speak up.” 

Untold stories – women can break language barriers

“I have had the privilege to teach English Language to a class of over 200 girls. I shared their struggles and ability to express themselves in the English language. A lot of these girls had untold stories and experiences waiting to be penned. The pain of being a girl and the fear of being married off once they are done with secondary school lingered in the minds of some of these girls. It is part of my desire that young girls can express themselves in their language, and tell their stories without fear or worry about how they tell it and in what language. We can break language barriers.”

Peace, Nkasiobi Agbo, TWB Community member

Improving access and trust in northeast Nigeria

Our sociolinguistic research offers specific, localized insights into communication barriers

and the intersectional, compounding role of language in marginalization.

Marginalized groups including women in conflict-affected northeast Nigeria face specific challenges accessing information and being heard: 

  • 54% of affected people and humanitarians consulted said that speakers of marginalized languages don’t get information directly.
  • Religious and cultural barriers prevent many women from attending meetings, and from speaking freely when they do. Female focus group participants say they depend on their husbands, in-laws, and neighbors for information.
  • People are not able to get the information they need if they cannot read, or cannot read well: literacy levels are low in northeast Nigeria, particularly among women. Participants expressed a preference for information with little text. 
  • Speakers of marginalized languages often cannot get information in their language, as humanitarians typically communicate in the dominant language of the camp, typically Hausa or Kanuri. Speakers of Fulfulde/Fulani, Marghi, Glavda, Mandara, Gamargu, and Shuwa face particular problems and rely on relatives, friends, and neighbors to interpret for them.
  • There is no consistent provision for sign language users. Deaf people in the camps rely on family and friends to get information and to help them make complaints or give feedback.

“I called the hotline and they spoke in English so I dropped the call.” 

Young female FGD participant, Gwoza

Unequal challenges for women are echoed around the world. CLEAR Global provides guidance  and supports humanitarian organizations to address language issues and expand information access. Specifically in northeast Nigeria we recommend that responders: 

  • Use multiple channels to share information with the widest possible audience, including multilingual audio messaging, loudspeakers for community leaders to relay information, and print materials with field-tested graphics and limited text.
  • Expand and strengthen listening – such as radio listening programs and effective two-way complaints and feedback systems to enable responders to listen to affected communities’ concerns.
  • Communicate in the languages of camp residents, including relevant sign languages, and provide interpreters with training; use plain language for everyone to understand.

From simple translated documents to localized pictorials, videos, and chatbots – solutions must be in the right language, and they must work for women.

Support women’s rights with TWB and CLEAR Global  

Let’s unite to speak up for women’s rights, promote access for all, and embrace the richness of language diversity. By listening to and investing in women, we can inspire inclusion together.

With the TWB community of over 100,000 language volunteers, CLEAR Tech’s AI language solutions, and CLEAR Insights’ research and partnerships, we are set to improve global communication and information access.

Learn more about what we do. 

Become a nonprofit partner to get: 

  • Language services including written and audio translation, terminology support, pictorial messaging, plain language review, sign languages, and more
  • In-person and remote training to strengthen your translation and interpreting capacity and skills like plain language to improve communication in emergencies
  • Specific language guidance, data, analysis and tools for an evidence-driven understanding of what works for the most marginalized.
  • Opportunities to collaborate on global multilingual resources like written, audio and video glossaries to support PSEA and COVID-19 response.

Or join the TWB Community today 

  • Provide language support to local and global nonprofit organizations
  • Contribute to making information accessible, inclusive, and useful to people who need vital information in their language. Learn more

Read more from TWB women: 

  • Peace shared her story about overcoming cultural barriers to getting support after trauma, sexual exploitation, abuse, or harm.  
  • Chandler’s story: how lack of support in her native language meant lack of justice: recounting domestic violence in a foreign language.
  • Faria’s story on breaking stereotypes to embrace equity and ensure fair access to information and STEM education for minority girls.
  • Mariana explores why it’s time to change the narrative on vulnerability, embrace equit, and make women visible.
  • Maria’s story is one of defying gender inequality with a successful women-led translation services company. 

Recently featured: 

  • Olena on why she volunteers as a humanitarian translator, supporting her community in a crisis, and e-learning to grow her skills.
  • Celebrating linguistic diversity and mother languages, TWB Community members Okafor and Chinwendu embrace the power of language to make access to information on education, health, and climate change more equal.

Tell your story 

Have you overcome language challenges or helped promote women’s rights with the TWB Commnity?

Tag us on social media #InspireInclusion #TWBCommunity

Embrace language equity this International Women’s Day

Community stories of women’s empowerment and gender equality

To celebrate International Women’s Day 2023, we spoke to some of our talented community members around the world. We invited them to share their own stories on women’s empowerment and gender equality. We hope you enjoy these powerful stories of strong women who are also fellow community members.

They come from different corners of the globe and have their own unique experiences to share, but they share a goal. They want people to know their stories so they can raise awareness about the issues women like them face. Our collective experience as linguists and humanitarians shows us that women are all too often disproportionately affected by societal factors which make them vulnerable to difficult situations. In many situations, women face barriers to education. They face language barriers and a lack of access to information in a language and format they understand. Because of this some women struggle to access the healthcare they need, know their rights, or stay safe. 

  • The stories below include name changes and edits in line with CLEAR Global’s confidentiality and editorial practices. 
  • Trigger warning: this post contains references to discrimination, domestic violence, and rape, which some individuals may find distressing or emotionally challenging. 

Read more on women’s rights and equity this International Women’s Day

Chandler’s story: how lack of support in her native language meant lack of justice.

A TWB Community member with her child standing at the beach near the water. International Women's Day 2023.
Chandler and her son at the beach

Lost in translation means loss of justice: recounting domestic violence in a foreign language

One aspect of the growing trend to move abroad that often goes entirely unconceived is how easily recounting domestic violence to local authorities in a foreign country suffers the inevitable consequences of being “lost in translation.”

I took the Girona city bus from the small village I was coerced into living in. I was fleeing domestic violence with my three-month-old son – no car, no friends or family nearby, and still a struggling command of the local language, Catalan. There was no room for error, and yet, from the moment I left until the present day, the errors I made haunt my drowning need for justice.

I entered Girona city’s police station, frantically looking over my shoulder. I quietly mumbled in Catalan, asking if they had any agents that could speak in English. They must have guessed why and had me wait for Agent Elena. She was a local city police agent that specialized in domestic violence. I asked her if she spoke English, my mother tongue. She smiled and replied “no, but you speak Catalan quite well. Please, tell me what you want to report.” I reported the abuse, and I had no idea how awful it sounded as I was saying it. She reassured me that I had enough language ability in Catalan that I could express the pertinent details to a judge – little did she know that was not the case. However, because the crime was committed in the neighboring village, I needed to retell my story to the appropriate jurisdictional police: Mossos d’Esquadra.

That was when the real “loss in translation” happened. Agent Maria, the local Mossos d’Esquadra agent, overheard my struggles with the language, and even witnessed me using Google Translate to express some of the more horrific details, and yet she didn’t make any effort to double-check she could report the facts accurately, or ask follow-up questions to really understand them. A number of details were tragically lost in translation and this later became part of the fancy footwork the opposing party’s lawyer used to tear my testimony to shreds.

While there are many published stories and research about the subject, there is not enough support for women seeking and obtaining justice and therefore protection measures in a foreign country.

Chandler’s story is just one example of how accessing support and information in someone’s native language can change the course of their life. 

Breaking stereotypes and ensuring fair access to information is what motivates Faria, the protagonist of our next story.

Faria’s story: breaking stereotypes and embracing equity

A woman, Faria, TWB Community member smiling. International Women's Day 2023.
I aspire to create a program to get minority girls interested in STEM (Science, Technology, Engineering, and Math) careers by connecting them with mentors from the field, who come from similar cultural backgrounds and speak their parents’ native language.

Coming from a South Asian culture, deep-seated gender norms often confine women to their homes. For many immigrant girls, cultural expectations encourage us to find a husband instead of continuing our education or building our careers. When I shared my aspirations to pursue a career in the medical field, my peers teased me that I would never be able to achieve those dreams as a girl. My parents wanted me to follow in the footsteps of my older sister and marry, rather than build a career. Because I question the norms, I am seen as the shameful black sheep in my family. In an ironic turn of events that greatly shaped my outlook, my family insisted that I attend an all-girls high school to “preserve my modesty,” but that has only further opened my eyes to my capabilities and empowered me to embrace a career in a STEM field. Throughout high school, I participated in women’s rights events such as our annual women’s march, and attended a lecture with Supreme Court Justice Sonia Sotomayor. All these events made me realize that I could create my own path despite cultural restrictions. Being an immigrant and a minority, I had a hard time voicing my concerns because I struggled with the English language. However, seeing many students and staff who were like me at my high school encouraged me to pursue higher education and build a career.

My traditional Bangladeshi parents expect me to spend my time in the kitchen, so I experiment in between preparing meals with my mother. 

I plunged myself into school, working hard to get A’s while taking rigorous science classes. Additionally, I started to participate in extracurricular activities and community service. I wanted my family to see that I could live an impactful life through my studies and caring for our community, but I also feared that my future would still end as a housewife. At some point, I realized that while I love and respect my parents, I believe in myself and have decided that I want to pursue my own dreams by continuing my education and becoming a physician.

I aspire to create a program to get minority girls interested in STEM careers by connecting them with mentors from the STEM field. Leveraging other successful women from similar backgrounds and languages to speak with South Asian young girls would be a tool to help combat these harmful cultural expectations. I believe mentorship programs can help empower young girls and change outdated gender roles. The most difficult part of this project would be engaging with girls who struggle with the local language. Without language, it will be hard to help them see the benefits of getting girls involved in STEM careers; deeply held cultural beliefs are hard to change with language barriers. Fortunately, I had a mentor to speak my native language to help me progress in my studies and career. I would love to give this same chance to girls who are struggling with the local language.

Peace’s story centers on protecting young girls and overcoming cultural barriers.

A woman, Peace Agbo, TWB Community member.

“The fear of who is next lingers in the mind of every parent.”

Just like it was yesterday, I remember the day my neighbor’s child was raped. I was a teenager then and I was sitting outside chatting with my friend. Then, suddenly we saw my neighbor’s child, Monifa, cross the road from the barber’s shop to the place where we sat. She walked in an uneasy and awkward manner holding a bag of biscuits with a gloomy face.

“Monifa, are you okay?” I inquired. She looked at me and didn’t say a word. Later that day I saw my neighbor shouting and seeking help as her little daughter was bleeding. The little girl confirmed that the barber had raped her – a six-year-old child. The police arrested and detained him for some days, but he was quickly released. However, the shame and humiliation he suffered from people sent him away from our area. Monifa is now a grown woman, but her first sexual experience is a pain that she lives with all her life. 

The fact that the mother acted, that the case was reported, and that the culprit was arrested is a positive indicator of the direction our society needs to take if we are to curb violence against women. On the other hand, the fact that he was released a few days later, without further charge and conviction, is a testament to the systemic and cultural obstacles on the path of seeking justice for rape survivors and ensuring that culprits are punished for their crimes.

A woman, Peace Agbo, looking at the window.

Rape victims in my country are beginning to speak up with courage and name their abusers despite the fear of stigmatization, and reprisal, some of the reasons victims have kept quiet for so long. If we do nothing to fight rape, if the law cannot protect people, if abusers can walk freely on the streets a few days after abusing a person, soon our young daughters will be afraid to go out because of the fear and trauma of meeting face to face with their defilers.

 – Peace

Amnesty International reports that following the lockdown imposed to tackle the spread of COVID-19 in 2020 in Nigeria, there was an upsurge in cases of rape: “As reports of rape escalated across Nigeria, state governors declared a “state of emergency” on rape and gender-based violence. They also promised to set up a sex offenders register. But over a year since their declaration, nothing has changed.”

A woman, Peace Agbo, looking at the sunset sky.

TWB, now part of CLEAR Global, has been advocating for over a decade to prevent sexual exploitation and abuse, especially in the aid sector. Sexual exploitation and abuse continue to occur in humanitarian contexts worldwide. We believe that prioritizing language and two-way communication can help prevent it. We worked with the Inter-Agency Standing Committee (IASC) on Protection from Sexual Exploitation and Abuse (PSEA) to make the humanitarian rules on sexual conduct clear and available in languages people can understand, so everyone knows what is acceptable.

We first developed a plain-language version of the principles. Then, we removed legal jargon and complex sentence structures to make the rules explicit and clear. Finally, we translated them into over 100 languages spoken on five continents – from Amharic to Vietnamese.

We want to thank our community members and writers, Chandler, Faria, and Peace, for sharing their stories of life’s inequity as women. It takes courage and compassion to speak up and share your own traumatic experiences for the sake of helping others. We are honored they have chosen TWB to tell their stories.

We would love to hear your story too, and share your experience or inspiration with us on social media.

And join the TWB community today for the chance to work on projects that help embrace equity.

Contributions by 
Chandler Stump, Spanish to English translator and TWB Community member
Peace Agbo, Igbo to English translator and TWB Community member
Faria Islam, English to Bengali translator and TWB Community member

Defying gender inequality: my women-led translation services company’s story

A TWB Community blog post by Maria Scheibengraf

A smiling woman: Maria Scheibengraf, TWB Community member
Maria Scheibengraf

Several authors have studied the dynamics of language and gender, highlighting how society has long perceived translation as a “feminine” activity. This idea is rooted in centuries-old stereotypes: Society has long seen translation as a secondary and derivative activity – unlike the “creative” arts such as literature and poetry. So women undertaking such “lesser” tasks in the shadows was nothing more than a common expectation.

In other words, “Originality, creativity and authority, depicted ’masculine,’ had patriarchal authority empowering them to relegate whatever was female to secondary roles.” (Abdelgawad, 2016). The advice “Good translators are like ninjas – if you notice them, they’re no good” is no accident. I think the underlying message that nobody dares to say out loud is that women should not steal the spotlight from the men authors, deemed to be the real creative geniuses.

In this article, I want to talk about how my experience with leading a translation services company has allowed me to defy traditional gender roles and expectations. My business, which is woman-led and staffed by women, offers translation services for traditionally men-dominated fields such as software, marketing, and SEO (search engine optimization). I’ll start with some personal views about translation, inequality, and the need for empowered women in our industry. Learn more at crisoltranslations.com

Structural inequality is at the root of our industry’s gender divide

The unconscious perception of translation as something “inferior” isn’t the only factor standing in the way of a more equitable gender distribution in the industry.

There are also structural and economic aspects to consider, such as translation work being more suitable for independent contractors than other activities – it’s easier for women to juggle their family life and professional commitments by working as translators.

Because, let’s face it: Women often take the lead in family-related matters, while their men counterparts usually focus on their careers. In Argentina, for example, the distribution of unpaid work in a heterosexual couple is still largely unequal, with women spending up to 6.5 hours a day on housework and caregiving vs men’s 3 hours.

Women choosing translation because of its flexible work hours isn’t an intrinsically bad thing – with freelancing and entrepreneurship comes the potential for higher earnings, which means it’s easier to shatter the glass ceiling. The problem lies in the deeper inequalities that prevent women from finding the time, energy, and resources to make their businesses succeed. How can one possibly balance parenting, running a household, and the pursuit of an entrepreneurial venture without falling into an even deeper pit of exhaustion?

The result is that the vast majority of women translators end up stuck in a cycle of low-paying (don’t get me started on bottom-feeding translation agencies), sporadic gigs, and unable to move forward in their careers. And those few men that do choose the translation industry? They are the ones who can access better-paid and more secure positions. You’ll find them in privileged positions such as managerial roles, executive-level collaborations, speaking engagements, and other high-status opportunities.

Something doesn’t add up

I’ve always thought: if translation is indeed a women-dominated field, then why do so many high-prestige opportunities – translating best-selling books, interpreting at televised events, etc. – seem to skew heavily toward men, featuring a disproportionately low number of women translators? Either there’s a genetic prerogative (which is obviously impossible), or there’s a significant amount of discrimination against women.

My theory is that, when it comes to prestige and visibility, the best opportunities are usually reserved for those who already have the most privileges – men, white people, etc. Put differently: Even if there are no (direct) barriers to accessing translation work, the best opportunities are likely to go to those who already enjoy a certain degree of material and social privilege. Once again, I’m talking about structural inequalities.

All-permeating discrimination, gender and otherwise

One would think that the 21st century would be the age of equality. But, sadly, this is far from being true in many parts of the world – and in our industry too.

About six months ago, I was shocked to find that a renowned industry magazine had launched a nomination for a so-called “Sexiest in localization” award. Granted, they took the precaution to speak of “people” and not “women”, but I found it outrageous that 2022 could still be the year of making people’s looks a factor for recognition. In an industry where the majority of them are women. And despite the magazine saying that by “sexy” they meant “skill, confidence, and intellect” (what?!).

I’m focusing on gender in this article because it’s Women’s History Month. But if we’re to talk about gender inequalities in the translation industry, we must recognize that other forms of discrimination – such as racism and xenophobia – are also rampant.

See Sarah’s post below for another example – how did no one realize that an Asian SEO conference with no Asian experts (international SEO and SEO translation are fields within the translation industry) was just wrong?

A post highlighting the absense of Asian speakers at an Asian CEO conference

My experience as the co-founder of a women-led translation company

Back in 2011, when I started freelancing as a translator, I was already aware of the gender disparities in the field. But then again, I’ve always been overly conscious of any kind of inequality.

I’m autistic, you see (apparently we come with superpowers, one of which is sensitivity to injustice). I guess that also places me at the intersection of two discriminated groups, neurodivergent people and women. I could add that I grew up in an underdeveloped economy where translators receive peanuts for their work.

The stubborn feminist I am, and fuelled by my desire to make the translation industry a better place for all of us, I dreamt of founding a business that would thrive while giving ethics and fair pay the priority they deserve. A sort of “if you can’t find the example, be the example” manifesto, if you will.

That’s how I became the co-founder of a women-led translation company in 2016, together with my three best friends from uni. We proudly run a business that’s built on three pillars: fairness, inclusivity, and camaraderie.

I won’t lie and say it was all easy. It wasn’t. I’ve lost count of the times I’ve had to battle mansplaining, unwanted comments about my looks, a skeptical attitude towards women in business, xenophobic remarks, or the occasional negative comment about my autism.

The fact that we provide marketing translation and SEO translation services for a typically men-dominated field – software – didn’t exactly help pave the way for us either (SEO also features a higher proportion of men than women). Yet here we are, four women entrepreneurs, fighting the fight and striving to make our mark in a world where we often feel like we don’t belong.

The rewards of being part of a revolution

It may have been tough sometimes, but my business has achieved great things too: we operate ethically, we organize regular training sessions and events to promote career development opportunities for freelance translators, and we annoy at least three bigots a week on social media. Add a few public call-outs to exploitative agencies, and I think we can safely say that we’ve made an impact.

The best part, if you ask me, is the community of women entrepreneurs that we’ve been able to build – a wonderful group who support each other, celebrate each other’s successes, and act as a safe haven in an often hostile industry. A great example is that I asked one of them (María Leticia Cazeneuve, from Humane Language Services) to give this article a look and suggest ideas on how to make it better. On a Saturday. And she immediately said yes.

It can be done: we can create an open and inclusive translation industry for everyone. We just need to work together and keep fighting the good fight. This Women’s History Month, and every month, may all of us be inspired to push for change and make a difference.

About TWB and CLEAR Global

Translators without Borders (TWB) is a global community of over 100,000 language volunteer translators and language specialists offering language services to humanitarian and development organizations worldwide.

TWB is part of CLEAR Global, a US-based nonprofit that also comprises CLEAR Tech and CLEAR Insights. CLEAR Global helps people get vital information and be heard, whatever language they speak. We do this through research and scalable language technology solutions that improve two-way communication with communities that speak marginalized languages. Learn more about this important work at clearglobal.org 

Follow us on social media:

Read more on women’s rights and equity this International Women’s Day

Guest post written by Maria Scheibengraf, English to Spanish translator and TWB Community member. 

Stop labeling women as vulnerable

A TWB Community blog post by Mariana Estrada Ávila

About Mariana

Mariana Estrada Ávila is a specialist in communications and human rights. She has been working with international organizations for more than ten years. In 2018 she collaborated with the UN Food and Agriculture Organization in the launch of the #IndigenousWomen global campaign.

A woman, Mariana, TWB Community member, smiling to the camera

It’s time to change the narrative on vulnerability, embrace equity and make women visible

If you work in a humanitarian or development organization, it is likely you’ll  have read or even written or translated many reports, projects, or press releases that mention supporting a common but ambiguous group: “the most vulnerable people.’ And if we look deeper into this vague concept, we find that the first in line are women, followed by children, Indigenous Peoples, migrants, and people with disabilities, among others.

However, in many interviews, rural women, indigenous women, black women, migrant women, and women with disabilities, have agreed that women are not vulnerable people per se. Needless to say, the same goes for Indigenous Peoples, children, migrants, and people with disabilities. As medical doctor and indigenous woman Mariam Wallet Aboubakrine explains, they are people who have been placed in situations of vulnerability by different factors, such as a lack of respect for their rights, marginalization, discrimination, and violence, among others.

Why is the term “vulnerable” problematic?

First and foremost, because it invisibilizes. The problem with the use of such a vague and generalized term as “the most vulnerable people” is that it makes invisible the population that we are trying to prioritize and it ignores the causes of their vulnerable situation. Who knows who you are really addressing when you address such a heterogeneous group? How can you make programs that really help to solve their challenges if the diverse and complex issues and roots are ignored?

Second, the term “vulnerable” carries a negative connotation. It implies that the problem lies with them, or that certain people have some intrinsic characteristics or traits that make them vulnerable. This point has already repeatedly been underlined in the public health sector. The article ‘Vagueness, power, and public health: use of ‘vulnerable‘ in public health literature’ (2019) highlights that the term the most vulnerable people tends to put the burden on the people who are affected, implying that even if programs, policies, and processes change, their vulnerability will remain.

Women are not born vulnerable

Half of the world’s population is not born with fewer capabilities or inherent vulnerability. The systematic lack of respect for women’s human rights, and its intersection with other factors, such as violence, discrimination, or marginalization place women in complex situations of vulnerability. 

For example, see this report published in 2021 on Complaint and feedback mechanisms: Effective communication is essential for true accountability in Nigeria. TWB noted that a lack of access to information in a crisis context could reinforce a situation of vulnerability, whereby women in particular, who often have less access to education and less opportunity to learn other languages, could be disproportionately affected by the lack of information in their own language.

Women around the world have advocated for programs and initiatives that address the root causes that can limit the development of their full potential, rather than an approach that builds on, and reinforces an assumption that they will always need assistance, and can’t lead change. As Pratima Gurung from Nepal underlines, it is important to recognize and make visible the potential of women to contribute to the development of communities and society. 

Using the power of language to change the narrative on vulnerability

What can we do? No one knows the power of words better than those who use language as their main tool of work. First, it is important to promote a general reflection within our organizations. Through our use of language, are we reinforcing society’s tendency to position women as “vulnerable”?  After all, language is one of the most essential components of social dynamics.

Secondly, instead of using “the most vulnerable people” as a catch-all, let us try to identify and name the groups we are really referring to. Let us think about the causes that have put them in this situation. As an example, instead of saying “this COVID-19 pandemic response program will help the most vulnerable people” we can try “this program will help women who were disproportionately affected by the COVID-19 pandemic“. This allows us to clearly visualize our target population and the causes that have put them in a vulnerable situation. 

As writers, translators, and communicators we have the power to change the narrative around vulnerability and thus contribute to reinforcing and making visible that there is something behind this condition – that vulnerability is not inherent to women or other people. 

It is important not to forget that a human rights approach to language means focusing on the people and their dignity, rather than labeling them.

About TWB and CLEAR Global

Translators without Borders (TWB) is a global community of over 100,000 language volunteer translators and language specialists offering language services to humanitarian and development organizations worldwide.

TWB is part of CLEAR Global, a US-based nonprofit that also comprises CLEAR Tech and CLEAR Insights. CLEAR Global helps people get vital information and be heard, whatever language they speak. We do this through research and scalable language technology solutions that improve two-way communication with communities that speak marginalized languages. 

We believe in increasing equity for all people, especially those that are disproportionately affected by language barriers. We endeavor, in our communications, to amplify voices that are marginalized due to a lack of resources in their language. We want to create systematic change in the way the world communicates. This means putting people at the center of our programs and prioritizing humanity and dignity. As a nonprofit, we’re guided by the humanitarian principles of humanitarian aid which means delivering lifesaving assistance to people in need, without discrimination (UNOCHA). Learn more about this important work at clearglobal.org. 

Follow TWB on Facebook and LinkedIn. Follow CLEAR Global on LinkedIn and Twitter.

Read more on women’s rights and equity this International Women’s Day

Guest post written by Mariana Estrada, English, and French to Spanish translator and TWB community member

Getting community engagement right from the start: a reflection on the Cyclone Idai humanitarian response

If I had to summarize Translators without Borders’ learning from the Cyclone Idai response, it would be: language support can be a significant tool for effective, accountable humanitarian action. But only if there is a more comprehensive approach to community engagement from the outset. 

It is one thing to read a statistic about the linguistic diversity and low literacy levels of the population in Mozambique. It is another thing entirely to sit down with a group of Cyclone Idai survivors in Beira and hear it in person. To learn from one person after another that they are unable to communicate with aid workers in a language they understand. 

Community engagement MozambiqueThis is what TWB’s assessment team and I heard a few weeks ago when we conducted a rapid language assessment in four temporary accommodation sites. We found that many people do not understand the main languages and formats used by humanitarian organizations. They voiced frustration about how difficult it is to access information about available assistance. After one of southern Africa’s worst disasters in decades, we learned that much humanitarian communication is failing because it is in the wrong language.

Today, in the comfort of my home, I’m thinking about what this means. In a way, it shows that humanitarians still fall short of meeting their commitments to “leave no one behind” and “put people at the center.” This is probably not news to many. But it leaves me torn when thinking about the impact of TWB’s language support services in the Cyclone Idai response. Looking at our project, I can say we worked with others to strengthen communication with affected people in the relevant languages. But looking at the remaining gaps, I am less convinced that our work ensured effective engagement with all those affected from the onset of the response.

My point here is not to be skeptical about the first-phase emergency aid delivered in Mozambique. Many communities lost everything due to Cyclone Idai and rely on that aid to rebuild their lives. But I want to reflect on learning in the humanitarian sector. I think we generally try to question ourselves. However, it sometimes feels like we spend more energy evaluating how things went wrong after the fact than we do getting it right up front. 

IOM response to Cyclone Idai, Beira, Mozambique
Credit: Andrew Lind / IOM

In recent years, there has been no shortage of research on the importance of meaningful community engagement. Effective two-way communication is an essential element of engagement. Yet, activities aimed at ensuring people’s voices are heard and understood are still implemented as optional ‘add-ons.’ They are rushed, under-resourced or restricted to the later stages of a response. That needs to change.

What then, can be done?

For a start, we need to collect and share language data as part of needs assessments. That data is a basis for workable and effective communication strategies. It tells organizations three key things: 

  • Which language skills we need to recruit for; 
  • Which languages and formats we need to provide information in; and
  • Which languages and communication preferences we need to tailor feedback mechanisms to. 

Language assessments of the kind carried out by TWB in Beira can provide additional insight into information comprehension and specific vulnerabilities. On that basis, language support like translation and interpreting can be built into community engagement response plans and budgets. 

It is not too late to start collecting, sharing, and using this data in the Cyclone Idai response. But we need to apply this change from the outset of the next emergency. It is the time to ensure we are accountable to the people that need it most, and that this process is in the languages and formats they want. We owe it to the people we aim to help – and to ourselves to maximize the learning we get from them. 

Any takers?

Written by Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer for Translators without Borders

How I found meaning in my career

Volunteering with TWB is a rewarding and enriching experience.

Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into often ‘marginalized’ languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer for Translators without Borders (TWB) have a range of experience and skills and share a vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.

Iris Translator

Iris Soliman sets out to prove that when the cause matters to you, giving back comes naturally. Since early 2018, this translator’s enthusiasm for TWB’s work has shone through in her personal and professional life. Her support for the cause extends far beyond the translation work itself, as Iris has thrown herself into TWB’s Kató Community forum and social media platforms. Driving TWB’s vision of a world where knowledge knows no language barriers is a dedicated community of translators. They all volunteer because of a shared set of values: they believe in the need to make information available in languages that people understand. Iris embodies the energy and passion shared by many TWB translators.

Advancing a career in translation

The 35-year-old Belgian translator of Egyptian descent works in English, Arabic, Spanish, Portuguese, Dutch, Chinese, and French. Iris began her professional translation career five years ago. And in just one year with TWB, she has participated in over 100 projects and translated over 200,000 words. Those words have helped individuals supported by a plethora of organizations including the NEAR network, Concern Worldwide, and Humanity and Inclusion.

Humanity and Inclusion is where Iris began her volunteering career in the Brussels office and in the field, 10 years prior to discovering TWB. More recently, she has been able to achieve a personal goal of translating a text from Arabic to French and participating in numerous meaningful projects.

Iris is touched by the knowledge that her work with TWB makes a real and discernible impact on lives. A fondly remembered translation was for a smartphone app called Miniila, by Missing Children Europe. The app provides migrant children with information about their rights and the services available to them on their arrival in Europe. In a separate project, she learned that important vaccine stocks in Syria had to be destroyed because they were in a location occupied by Daesh. For Iris, these translations are personal reminders of her lucky situation, while others sometimes struggle to meet basic needs.

Iris Translator

“Now I hope I’ll help all kinds of people – elderly, grownups or children – particularly those fleeing conflict, starvation or natural disasters.”


As an engaged member of the TWB community, Iris is thankful for the knowledge-sharing, the friendly environment and the opportunity to help others while gaining humanitarian experience.

Fitting TWB volunteering into a busy life.

Though she is busy, Iris finds time to dedicate to her volunteer work. For her it is about so much more than doing a job: she is part of a thriving community. While still volunteering for TWB regularly, Iris is completing various online courses and preparing for the Hanyu Shuiping Kaoshi Chinese proficiency examination. 

Iris hopes that her energetic approach to the translator community will encourage other translators to join. For anyone who is curious, she offers words of advice: “You can always ask the project managers questions (they are more than simply available). And don’t worry if you need to double check, make corrections, or have your work revised. I was like you less than a year ago!” This is all part of her endless desire to make a difference and grow professionally.

“Iris has contributed a substantial number of words on TWB’s translation platform, Kató. But what really distinguishes her is the great enthusiasm she is showing in the Kató Community” Paulina Abzieher, Translation Project Manager for TWB.

If you, too, share our values, apply to join TWB’s translator community today.

To get in touch about any of the topics mentioned in this post, please join the discussion or email [email protected]

Written by Danielle Moore, Communications Officer for Translators without Borders. Interview responses by Iris Soliman, Translator for Translators without Borders. Cover photo by Karim Ani.

Language Can Help All Voices Be Heard

International Women’s Day (IWD) is celebrated across the globe on 8 March each year. It is a day when we highlight the achievements of women around the world. A time of celebration, it is also a time to push for more equality, especially in terms of gender parity. A collective effort is needed to achieve this. By challenging stereotypes and bias, we can make a positive difference.

The IWD theme for 2018 is Press for Progress. The theme acknowledges that progress towards gender parity is being made, but that the progress varies throughout the world, and we must continue to work hard. #PressforProgress #Timeisnow.

Across all regions, women are more likely to live in extreme poverty than men… The culture of gender-based poverty, abuse and exploitation has to end with a new generation of equality that lasts.

UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka on the occasion of International Women’s Day 2018.

Translators without Borders (TWB) is well placed to understand the unique challenges of women in crisis. While a humanitarian emergency affects everyone, experience shows that women often have bigger mountains to climb. This is in part because of the difficulties in communicating as a marginalized woman in crisis.

Accessibility and Relevance to Women

TWB has looked at the impact humanitarian crisis has on women. In recent studies about communication barriers encountered by humanitarian responders, conducted in Nigeria and Bangladesh, our team found that gender plays a big part in increasing vulnerability. Continue reading “Language Can Help All Voices Be Heard”