Prison Yoga and Moving Smiles – it all matters to a TWB translator

“You are always learning from your colleagues and sometimes you are asked for advice too.” Patricia Cassoni, translator for Translators without Borders (TWB).  

Patricia CassoniTranslators improve the lives of countless individuals, allowing them to access information and knowledge in their own language. Those who volunteer for Translators without Borders share a vision of a world where knowledge knows no language barriers.

TWB’s virtual community of translators possesses a range of experiences. Kató, the translation platform used by TWB, gives volunteers the opportunity to develop their skills and professional networks while working on impactful projects for nonprofit organizations. Those organizations trust us to provide accurate translations, often in short timeframes. We are grateful for all of our volunteers, and we love sharing their stories.  

Part of the community

Today, the spotlight falls on Patricia Cassoni, one of our most active Kató translators, who has been volunteering with us since 2012. Working from Portuguese to Spanish and English to Spanish, she has completed nearly 300 tasks, amounting to over 360,000 words. Patricia is excited to be part of the community of translators. “I like to meet people through the platform,” she told us, “because, more or less, we have the same intentions and interests of living in a better and fairer world.

Prison Yoga Project

Patricia’s varied and meaningful work has aided the efforts of organizations such as Médecins Sans Frontières (Doctors Without Borders), International Organization for Migration, and Operation Smile. With Operation Smile, Patricia has translated potentially lifesaving information for professionals, families, and children around the world. This helps ensure that those born with cleft conditions receive the level of care that Operation Smile aims to provide, no matter what language they speak.

Patricia’s work has helped to improve hundreds if not thousands of lives. She feels that translating allows her to develop her motivation for helping people.

“It keeps me in permanent contact with the real world,” she says. “As a translator, it is very rewarding to use my knowledge to help those who need it.”

Prison yoga project

Patricia has worked on projects you might never have imagined, using her translation skills to shape lives in every sense of the word. One project that is particularly dear to her is a book translation for the Prison Yoga Project, an organization that works to bring yoga and mindfulness to American prisons. The nonprofit organization trains yoga instructors, produces instructional materials, and teaches classes in detention and rehabilitation centers. It also provides support programs for released inmates, with the ultimate goal of reducing their likelihood of reoffending.

Prison Yoga ProjectPrison Yoga Project

Within TWB’s community of Kató translators, Patricia is both mentor and student, sharing her knowledge and skills with colleagues, and also benefiting from their experiences too. 

“Belonging to TWB’s community of Kató translators is very interesting,” she recounts. “Once, a judicial translator from California contacted me and asked my opinion about her work. It was funny because I had been a judicial translator for fifteen years and this girl did not know it.” Patricia is an excellent example of how participating in the TWB’s community can not only benefit volunteer translators but how it can also make the world feel like a smaller, less divided place.

To get in touch about any of the topics mentioned in this post, and to leave feedback please join the discussion here, or send an email to [email protected].

To join TWB’s community of Kató translators, please apply here.

 

Photos by Robert Sturman, robertsturmanstudio.com, for the Prison Yoga Project. 

Written by Danielle Moore, Digital Communications Intern for TWB, with interview responses by Patricia Cassoni, Kató translator for TWB.

Language: Our Collective Blind Spot in the Participation Revolution

Two years ago, I embarked on an amazing journey. I started working for Translators without Borders (TWB). While being a first-time Executive Director poses challenges, immersing myself in the world of language and language technology has by far been the more interesting and perplexing challenge.

 

Students, Writing, Language
Students practising to write Rohingya Zuban (Hanifi script) in Kutupalong Refugee Camp near Cox’s Bazar, Bangladesh.

Language issues in humanitarian response seem like a “no-brainer” to me. A lot of others in the humanitarian world feel the same way – “why didn’t I think of that before” is a common refrain. Still, we sometimes struggle to convince humanitarians that if people don’t understand the message, they aren’t likely to follow it. When I worked in South Sudan for another organisation, in one village, I spoke English, one of our team interpreted to Dinka or Nuer, and then a local teacher translated to the local language (I don’t even know what it was). I asked a question about how women save money; the response had something to do with the local school not having textbooks. It was clear that there was no communication happening. At the time, I didn’t know what to do to fix it. Now I do – and it’s not difficult or particularly expensive.

That’s the interesting part. TWB works in 300 languages, most of which I’d never heard of, and this is a very small percentage of the over 1,300 languages spoken in the 15 countries currently experiencing the most severe crises. There’s also no reliable data on where exactly each language is spoken. I’ve learned so much about language technology that my dog can almost talk about the importance of maintaining translation memories and clean parallel datasets.

Communicating with conflict-affected people

The International Committee of the Red Cross and the Harvard Humanitarian Initiative have just published a report about communicating with conflict-affected people that mentions language issues and flags challenges with digital communications. (Yay!) Here are some highlights:

  • Language is a consistent challenge in situations of conflict or other violence, but often overlooked amid other more tangible factors.

  • Humanitarians need to ‘consider how to build “virtual proximity” and “digital trust” to complement their physical proximity.’

  • Sensitive issues relating to sexual and gender-based violence are largely “lost in translation.” At the same time, key documents on this topic are rarely translated and usually exclusively available in English.

  • Translation is often poor, particularly in local languages. Some technology-based solutions have been attempted, for example, to provide multilingual information support to migrants in Europe. However, there is still a striking inability to communicate directly with most people affected by crises.

TWB’s work, focusing on comprehension and technology, has found that humanitarians are simply unaware of the language issues they face.

  • In north-east Nigeria, TWB research at five sites last year found that 79% of people wanted to receive information in their own language; less than 9% of the sample were mother-tongue Hausa speakers. Only 23% were able to understand simple written messages in Hausa or Kanuri; that went down to just 9% among less educated women who were second-language speakers of Hausa or Kanuri, yet 94% of internally displaced persons receive information chiefly in one of these languages.
  • In Greece, TWB found that migrants relied on informal channels, such as smugglers, as their trusted sources of information in the absence of any other information they could understand.

  • TWB research in Turkey in 2017 found that organizations working with refugees were often assuming they could communicate with them in Arabic. That ignores the over 300,000 people who are Kurds or from other countries.

  • In Cox’s Bazar, Bangladesh, aid organizations supporting the Rohingya refugees were working on the assumption that the local Chittagonian language was mutually intelligible with Rohingya, to which it is related. Refugees interviewed by TWB estimate there is a 70-80% convergence; words such as ‘safe’, ‘pregnant’ and ‘storm’ fall into the other 20-30%.

What can we do?

Humanitarian response is becoming increasingly digital. How do we build trust, even when remote from people affected by crises?

‘They only hire Iranians to speak to us. They often can’t understand what I’m saying and I don’t trust them to say what I say.’ – Dari-speaking Afghan man in Chios, Greece.

Speak to people in their language and use a format they understand: communicating digitally – or any other way – will mean being even more sensitive to what makes people feel comfortable and builds trust. The right language is key to that. Communicating in the right language and format is key to encouraging participation and ensuring impact, especially if the relevant information is culturally or politically sensitive. The right language is the language spoken or understood and trusted by crisis-affected communities; the right format means information is accessible and comprehensible. Providing only written information can hamper communication and engagement efforts with all sectors of the community from the start – especially women, who are more likely to be illiterate.

Lack of data is the first problem: humanitarians do not routinely collect information about the languages people speak and understand, or whether they can read them. It is thus easy to make unsafe assumptions about how far humanitarian communication ‘with communities’ is reaching, and to imagine that national or international lingua francas are sufficient. This can be done safely without harming the individuals or putting the community at risk.

Budgets: Language remains below the humanitarian radar and often absent from humanitarian budgets. Budgeting for and mobilizing trained and impartial translators, interpreters and cultural mediators can ensure aid providers can listen and provide information to affected people in a language they understand.

Language tools: Language information fact-sheets and multilingual glossaries can help organizations better understand key characteristics of the languages affected people speak and ensure use of the most appropriate and accurate terminology to communicate with them. TWB’s latest glossary for Nigeria provides terminology in English/Hausa/Kanuri on general protection issues and housing, land and property rights.

A global dataset on language

TWB is exploring ways of fast-tracking the development and dissemination of a global dataset on language and communication for crisis-affected countries, as a basis for planning effective communication and engagement in the early stages of a response. We plan to complement this with data mining and mapping of new humanitarian language data.

TWB has seen some organizations take this on – The World Health Organization and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have both won awards for their approaches to communicating in the right language. Oxfam and Save the Children regularly prioritize language and the International Organization for Migration and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are starting to routinely include language and translation in their programs. A few donors are beginning to champion the issue, too.

TWB has only really been able to demonstrate the possibilities for two or three years – and it’s really taking off. It’s such a no-brainer, so cost-effective, it’s not surprising that so many organizations are taking it on. Our next step is to ensure that language and two-way communication are routinely considered, information is collected on the languages that crisis-affected people speak, accountability mechanisms support it, and we make the overall response accessible for those who need protection and assistance.

Written by Aimee Ansari, Executive Director, Translators without Borders.

Bangladesh Program Update

Bridging language gaps empowers people to communicate in Cox’s Bazar refugee camps

Kutupalong makeshift camp, Cox's Bazar, Bangladesh.
Kutupalong makeshift camp, Cox’s Bazar.

Cox’s Bazar, Bangladesh, once famed for its beautiful 120km long beach, is now home to one of the largest refugee populations in the world. Between 900,000 and one million Rohingya women, men and children, depending on the estimates, now live in the area. Since August 2017, more than 670,000 Rohingya have fled across the border from Myanmar and settled in camps in and around Cox’s Bazar.

Translators without Borders (TWB) first came to Cox’s Bazar in October to assess the communication and information needs of the affected population.

Our team rapidly discovered that language was making communication between the affected communities, humanitarian organizations, and the host population extremely difficult. As reported by our partner organization Internews, more than 70 percent of the refugee population identified themselves as being totally illiterate in any language and more than 60 percent said they were unable to speak to humanitarian providers.

In Cox’s Bazar, Rohingya is often the only language spoken by those most in need. It is an oral language, with no commonly accepted written script.

One of the major communication problems in this humanitarian crisis is the lack of a common language. The humanitarian workers mostly speak English, local NGOs and government officials speak Bengali, many interpreters speak Chittagonian, and the refugees speak Rohingya.

The reality

Take a moment to imagine this in the context of a refugee camp. Signs are erected to identify health facilities and safe spaces for women in a language they do not understand. Information can become distorted as it is passed from person to person and humanitarian organizations rely on untrained interpreters to communicate life-saving information as part of their support to the refugees. As summarized by TWB’s sociologist,

Three interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong makeshift camp near Cox's Bazar, Bangladesh. Photo: Eric DeLuca / Translators without Borders
Three interpreters (Hassan, Rafique, and Abdullah) in Kutupalong makeshift camp near Cox’s Bazar, Bangladesh. 

“There’s just a lot of crucial information lost in this crisis.”

One of the most urgent needs is to find ways for the refugee population to fully express their needs to humanitarian responders.

With thorough research and community interaction, we are developing a professional training program and tools to help interpreters and humanitarian organizations understand some of the cultural and linguistic specificities of the refugee population.

Shades of meaning

TWB is developing a freely downloadable glossary of key humanitarian terms. This translates technical terminology in English into simple and clear Bengali, Rohingya, Chittagonian, and Burmese terms. The aim is to cover concepts relevant to a range of sectors, making the glossary useful across the humanitarian response.

‘We really deliberated on the meanings and context of the translations,’ says TWB’s sociolinguist. ‘Words can have shades of meaning, so the social and cultural context is important.’

Working as a consortium with Internews and BBC Media Action, TWB is contributing to a regular newsletter distributed to all humanitarian organizations in Cox’s Bazar. This newsletter, entitled What Matters? The Humanitarian Feedback Bulletin, specifically addresses communication and language issues. The first newsletter, distributed in February this year, highlighted the important differences in weather terms between Chittagonian, Bengali, and Rohingya. This is vital when distinguishing between a warning for strong winds or a cyclone, for instance. 

Ultimately, bridging these gaps is empowering people to communicate. When people can communicate they can assert their rights and humanitarians can deliver life-saving information.

With the cyclone and monsoon season starting soon, the need for simple and actionable information, in plain and clear language that the refugees can understand, is becoming even more acute. The United Nations has estimated that more than 100,000 refugees could be in grave danger when the rains begin in April. These are likely to cause major flooding and landslides in the steep hills and unstable terrain where the camps are located and contribute to the spread of disease.

‘This is where translating key Water, Sanitation and Hygiene (WASH) messages are critical,’ says our sociolinguist. ‘Community workers need to be able to explain the differences in severe weather systems between here and Myanmar, what services are there to help in a disaster, even how to help prevent the spread of disease. These are not messages you can afford to miscommunicate.’

Follow the progress of our work in Cox’s Bazar and consider a donation to support our work around the globe.

Written by TWB’s Program Director for Bangladesh

The TWB 2017 Annual Report

At Translators without Borders, thanks to the support of our volunteer translators, partners and donors, we are continuing to grow. This report for the 2017 financial year will give you some examples of that growth, but just to recap a few highlights… During the reporting period, we recruited over 700 new translators and delivered an outstanding 10.9 million translated words to our non-profit partners! We were able to improve the capacity of our rapid response teams, train new teams of translators and interpreters, and add more underserved languages to our working translations.

Report

We know that language support is an essential part of relief efforts in a humanitarian crisis. In 2016-17 our teams contributed to aid efforts around the world, delivering over 800,000 words for the European refugee response, monitoring local-language media in the aftermath of the earthquake in Ecuador, and translating cholera prevention messages after Haiti was ravaged by Hurricane Matthew. Our work in these communities often extends far beyond translation, with a special focus on the simplification of the language used in a response and providing language solutions that are appropriate to the situation. For example, we have translated paper signs in Greece and we have established a simplified, culturally-appropriate terminology for health in more than 40 languages.

Even before disaster strikes, we are constantly working to bridge language and communication gaps, so that we can build capacity across more affected communities. Our technology partners helped us expand and enhance Kató, our online translation platform. This platform now integrates computer-assisted translation; subtitling and audio translation capabilities; and specialized glossaries. Kató plays a critical role in serving languages where there has traditionally been little-to-no translation capacity, connecting non-profit partners and aid organizations with our community of qualified language professionals who now work in more than 250 language pairs.Since 2014, Words of Relief, TWB’s crisis response translation network, has been facilitating communication between people affected by crises and humanitarian workers on the ground. In 2017, we received grant funding from the Humanitarian Innovation Fund. This funding is being used to expand Words of Relief to include voice and interpreting capabilities.  

Kato

words of relief

 

 

 

As you will see in this annual report, we spent 2016-2017 tirelessly advocating the importance of translation in the crisis relief process. We want to make sure translation stays at the top of the agenda and we could not have achieved any of this without the support of our in-kind partners, our generous donors, our technology partners and, our fantastic volunteers.

Click here to read the full report.

Written by Lauren Elwin, Volunteer for Translators without Borders. 

A Recap of GALA’s Boston Conference

Latha Sukumar, Executive Director of MCIS and TWB donor, left, with Eric DeLuca, TWB
Latha Sukumar, Executive Director of MCIS, left, with Eric DeLuca, TWB

The Globalization and Localization Association (GALA) 2018 conference has come to a close. Those of us who managed to make it to and from Boston – despite the two feet of snow – were rewarded with a vibrant and exciting conference. As the Monitoring, Evaluating & Learning Manager for Translators without Borders, this was a chance for me to share our story with a community that understands the importance of having access to information in a language and format that can be understood.

This year’s GALA conference highlighted current trends in the localization and language industry so that we can better understand the technologies and business practices shaping our future. Attending sessions and interacting with stakeholders encouraged us in a few ways. Machines are not going to replace humans in the majority of translation work anytime soon; the industry has to continue to embrace this technology in order to remain innovative. Multimedia language services, such as voice-overs and subtitling, are continuing to grow rapidly as content-creators are increasingly favoring video formats.

What became clear is that there is a lot of work to do before we see widespread support for under-resourced languages. Continue reading “A Recap of GALA’s Boston Conference”

Language Can Help All Voices Be Heard

International Women’s Day (IWD) is celebrated across the globe on 8 March each year. It is a day when we highlight the achievements of women around the world. A time of celebration, it is also a time to push for more equality, especially in terms of gender parity. A collective effort is needed to achieve this. By challenging stereotypes and bias, we can make a positive difference.

The IWD theme for 2018 is Press for Progress. The theme acknowledges that progress towards gender parity is being made, but that the progress varies throughout the world, and we must continue to work hard. #PressforProgress #Timeisnow.

Across all regions, women are more likely to live in extreme poverty than men… The culture of gender-based poverty, abuse and exploitation has to end with a new generation of equality that lasts.

UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka on the occasion of International Women’s Day 2018.

Translators without Borders (TWB) is well placed to understand the unique challenges of women in crisis. While a humanitarian emergency affects everyone, experience shows that women often have bigger mountains to climb. This is in part because of the difficulties in communicating as a marginalized woman in crisis.

Accessibility and Relevance to Women

TWB has looked at the impact humanitarian crisis has on women. In recent studies about communication barriers encountered by humanitarian responders, conducted in Nigeria and Bangladesh, our team found that gender plays a big part in increasing vulnerability. Continue reading “Language Can Help All Voices Be Heard”

#LanguageMatters. So Does Technology.

Improving access to information in the right languages for the world’s poorest, most vulnerable individuals is the core mission of Translators without Borders (TWB). Often, however, there are too few translators or interpreters available, especially during times of crisis when impacted populations and humanitarian responders do not speak the same language.

To alleviate the dearth of translators and interpreters, TWB invests in the skills of our 26,000 strong community of language professionals. We also invest in state-of-the-art tools and technology that enable us to serve many kinds of humanitarian needs.

Translators Guinea Language Technology.
TWB-trained translators in Guinea.

The right combination of skills and technology helps our translators deliver high-quality, accurate information to partner organizations such as Doctors without Borders and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, often under chaotic, time-sensitive conditions. Our volunteers work to industry standards, building marketable skills that may lead to paying jobs.

Over the long-term, the data we’re creating will play a key role in bringing more underserved languages online and into the digital age. Continue reading “#LanguageMatters. So Does Technology.”

The Silver Lining – Education brings hope during a refugee crisis

There is a lot of despair and pain radiating from the refugee camps in and around the Cox’s Bazar district of Bangladesh. Physical pain from disease and injury, coupled with a lack of food, are constant issues for the Rohingya refugees in the camps. The mental anguish is much greater. Loss of family to violence, loss of homes and crops, and an ongoing feeling of degradation and violation of rights – this anguish lives with every refugee, every day.

And yet, while walking through camps, meeting with responders and activists throughout Cox’s Bazar, there was also a thin yet constant thread of hope. Would it be possible, now that the refugees are relatively safe, in camps run by Bangladesh and the international community, to truly educate hundreds of thousands of Rohingya children, giving them a future they could not have previously imagined?

Educating an illiterate population

The new influx of more than 600,000 refugees to Bangladesh includes a large number of school-age children. According to Save the Children over 60 percent of the new refugees are children. These numbers could increase as even more refugees are expected to cross the border by the end of the year. UNICEF estimates that more than 450,000 Rohingya children aged 4-18 years old are in need of education services. That includes those who have been in the camps for longer periods [source: Reliefweb].

Evidence indicates that a very large number of the children, as well as the adults, are illiterate. In fact, in a rapid survey conducted by the TWB team in October with Rohingya refugees, 73 percent of respondents self-reported to be illiterate. This illiteracy is limiting the children’s ability to be further educated and to demand their human rights.

Evidence also indicates that when education is made available, literacy rates increase. In fact, in the study TWB completed last month, it was clear that refugees who have been in Bangladesh longer show higher levels of literacy than those who had more recently-arrived.  While not easy to obtain, education is more readily available in the established camps than it was in Myanmar where twin restrictions against movement between villages and education above primary level severely limited access to education. When our team tested populations who have been in Cox’s Bazar since prior to August 2017, comprehension rates improved across the board.

Now, with hundreds of thousands of children together in the refugee camps in Bangladesh, is this an opportunity to offer them education and a future?

Unfortunately, though, the language of instruction will be unfamiliar to the Rohingya children. Currently, a number of organizations are looking to set up learning centers in the camps. The goal is to give the refugee children at least two hours of education a day, beginning in January. Yet the official curriculum that the government of Bangladesh has approved does not include mother tongue education, and the teachers who are being hired will teach in Bangla and Burmese, two languages that the children do not read or speak.

Why mother tongue education matters

A wealth of experience and evidence over the last 50 years has proven that children learn better when they are taught in their mother tongue language. We also know that countries do better when their children are educated well. Evidence from a project that Save the Children has implemented in Thailand focusing on mother tongue education for Rohingya children, shows that learning a second language, English or Thai, is difficult when children do not understand the language of instruction. This undermines children’s ability to participate and invest in their education, despite their motivation [source: Save the Children].

But the issues with mother tongue education for the Rohingya children are deeper, because their mother tongue, Rohingya Zuban, is largely oral. The illiterate community speaks it fluently but does not generally have a means for written communication, through their mother tongue. Interesting work is already being done to establish a written form of Rohingya Zuban. A script was developed decades ago, and has been taught within the established camps and throughout areas of Bangladesh and Malaysia. The teaching is generally ‘under the radar’ of even informal education centers, and the materials used are handwritten, as unicoding of the language, is not complete. But even so, there is a major desire among the children and adults in the established camps to learn the written form; estimates put the number who have learned some of it at 10,000. Even more encouraging is the excitement generated among the students when they do have the opportunity to learn it – there is a true sense of the empowerment and identity that learning to read their own language gives them.

This initial mother tongue education work is unknown to most international agencies setting up learning centers, and its potential is unexplored. TWB is working with these agencies, as well as local organizations, international organizations specializing in mother tongue education and hopefully, the Bangladesh government, to include mother tongue tools in the curriculum. Teaching aids in Rohingya Zuban, mobile and online tools in unicoded Rohingya Zuban, and printed Rohingya Zuban early readers would all make a difference.


Now, back home and separated from the daily grind of the response by miles and time, I have reflected on that seed of hope that is education, and started to figure out how TWB can contribute to its growth. I believe TWB can make the greatest impact, by including mother tongue teaching and learning aids into the education programs being developed for Rohingya children.

The Rohingya refugee crisis offers the potential to educate hundreds of thousands of illiterate children, eager to learn, in their mother tongue. I hope we can make it happen.

Please follow this link to support TWB’s response to the Rohingya refugee crisis

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Deputy Director and Head of Innovation at Translators without Borders.

Putting language on the map in Nigeria

Without data on the languages of affected people, humanitarian organizations are ill-equipped to communicate with them effectively. In May of this year, Translators without Borders (TWB) started trying to better understand what data is available regarding the language preferences of populations affected by humanitarian crises. The short answer is that there isn’t much. In September 2017 we published a report highlighting the major gaps in data regarding what languages migrants and refugees arriving in Europe speak. The report also describes the difficulties organizations have in providing information in the appropriate languages. Around the same time, we began a similar research initiative in Nigeria.

In June 2017, TWB worked with the International Organization for Migration’s (IOM) Displacement Tracking Matrix team to add language -related questions to their ongoing data collection efforts with internally displaced people in four conflict-affected states in north east Nigeria: Yobe, Gombe, Adamawa, and Borno. This was the first time any routine language data collection had been done in the current response. There are over 500 languages spoken in Nigeria, making it one of the most linguistically diverse countries in the world. For humanitarian organizations working in the north east, this diversity of language is an incredible challenge. Organizations report difficulties in knowing what language pairs they should recruit interpreters in, in designing communication materials that use the most appropriate languages, or in understanding what formats are most effective. One of the main reasons for these difficulties is that they do not know what languages their intended audience speaks, or to what extent they understand various lingua francas such as Hausa. As one NGO staff member in Maiduguri explained, “In a focus group discussion, we may hear that somebody only speaks Marghi, but then we have no way to respond to them.”

IOM’s DTM team gathered input from key community members to identify sites where language was a major barrier to effective aid delivery.

Following this, we worked with a team at Map Action who designed a web map to help visualize some of these geospatial patterns and trends. We combined this map with qualitative and quantitative comprehension research that we conducted in partnership with Oxfam and Girl Effect. The combined findings gave a clearer picture of the language landscape for humanitarian responders. We have summarized the findings in an interactive storymap - see below or click here for a full-screen version

By Eric DeLuca, Monitoring, Evaluation, and Learning Manager at Translators without Borders.

Bot Towan! #InterpretersMatter

Today was a bit grueling. We went to interview people who have newly arrived at Balukhali makeshift camp about cyclones and cyclone preparations. We did that, and in the process confirmed what I already knew: specific skills are needed to act as a translator or interpreter in a crisis. After today, I am more convinced than ever that language services - translating, interpreting, simplification and training - are an essential part of this crisis response. TWB has a vital role to play here

TWB's first Rohingya interpreter

Our very first semi-trained Rohingya interpreter accompanied me and the two co-leads of the Communicating with Communities Working Group (CWC WG) to run a focus group discussion with ‘model mothers’ (women trained by UNICEF to help people in the community with basic needs), and to interview various members of the community – young, old, and leaders. The day was hot and long, but manageable. What was difficult was talking about cyclones to traumatized people, many of whom told of horrible stories and cried as they recalled what they left behind. The threat of cyclone damage is very real in the camps, especially with the makeshift shelters, but on a sunny day with no wind, it felt trite when set against the horror of gunshot wounds, burnt homes and lost family.

Rohingya interpreter at work on Cox's Bazar
TWB's first Rohingya interpreter interpreting at a focus group discussion with ‘model mothers.’

Yet Rafique, the first Rohingya interpreter who has received some training, handled it all very well. Rafique is a long-term resident of Cox’s Bazar. He is Rohingya by birth, born in Myanmar, and very committed to helping the new arrivals. For years he has run the Rohingya Youth Association, an unofficial group in Cox’s Bazar that teaches long-term Rohingya camp residents some basic skills, especially reading and writing English and Bangla (the children in the camps are not officially allowed to go to school). A number of the kids whom he and his team have taught have gone on to universities around the world, and many of them will help us with our language work from afar.

Training Rohingya interpreters in Cox's Bazar

Rohingya is Rafique’s mother tongue. He had done some ad hoc interpreting for various journalists in town, but he had never been trained. Like many unskilled interpreters, he made classic mistakes. He summarized a person’s long explanation in just a few words, and he very often editorialized what the person said – adding his own explanation. He also would not always properly understand what the English person asked him to do, nodding that he understood when he actually was not quite sure.

Training interpreters like Rafique is one of Translators without Borders’ major goals in Cox’s Bazar. While locals will say that the new arrivals understand Chittagong, the local Bangla dialect, just fine, we keep finding that that is not the case, especially in areas of health. Today we found that is also not the case in simple explanations about cyclones.

Prior to going to the field, I worked with Rafique over several evenings, giving him basic training on how to interpret. We worked with videos of new arrivals talking about their harrowing trips to Bangladesh. He practiced interpreting their explanations, working on the full meaning, but only the meaning – not his additional thoughts. We also discussed the ethics of interpreting and did some basic work on how to operate in a humanitarian context, including how to speak directly to the person being interviewed and how to work with the international staff.

I also worked with the two international team members about the interpreter relationship. While humanitarians who work in the field intuitively know that the interpreter is a vital link that has the power to help the situation greatly, they are often under a lot of stress, working long hours, and possibly unaware of how to ‘get the most’ out of the interpreter relationship and role. This particular situation was a good place to start because the two CWC WG co-leaders are communicators themselves, so they were engaged and willing to learn, focusing on changing their instructions to accommodate the interpreter, asking him to work with the interviewee to give information in small chunks, and encouraging him to sit at the same level as the interviewee to build trust and engagement. The final preparation included giving Rafique all of the field questions in English and Bangla before the interviews. It is surprising how often those working with interpreters do not educate them beforehand on what they will be talking about. Rafique reviewed all of the questions ahead of time so he could practice in his head how to interpret to the interviewee and then could focus during the interview on providing the information back to the interviewer.

Rafique did a fabulous job. He worked really hard all day, as a team with the interviewers. There was very little misunderstanding, and when once or twice Rafique started to add information, I reminded him that that was no longer ‘interpreting’. He quickly corrected himself.

Why words matter

The real reward came toward the end of the day. Sitting around on a mat with the model mothers, we began discussing the Rohingya words for ‘cyclone.’ In helping the CWC WG evaluate best communications about cyclones, I want to make sure that communications are truly understood by the new arrivals, especially those who are illiterate (9 out of 10 of the model mothers were illiterate and did not understand basic Bangla or Burmese). In the back of my mind, I kept thinking about the miscommunications in the Philippines prior to Typhoon Haiyan in 2013. The English language radio stations reported a ‘big wave’ coming; to the Tagalog listeners, this did not seem threatening because it was not called ‘typhoon’ – as a result, many did not leave their homes and were lost once the storm hit.

Rafique asked the model mothers what a ‘big storm with wind and lots of rain’ would be in Rohingya, and they sang out, simultaneously, ‘BOT TOWAN!’, while a very large, stormy cyclone would be ‘boyar awla towan,’ and a lesser storm would be ‘towan.’ In Bangla, a cyclone is ‘tofan,’ which is not far from ‘towan.’ But a very large stormy cyclone is ‘boro dhoroner tofan’, which is significantly different.

Even more importantly, in Bangla, the word ‘Jhor’ denotes a storm with wind and is often used for a cyclone. In Rohingya, ‘jhor’ only means rain without being a real storm and without wind. Similar to the Philippines in 2013, that simple misunderstanding, if broadcast from Bangla weather and warning systems, could be the difference of life and death, especially in camps where word of mouth is the main mode of communication, and winds will blow off roofs and drop shallow-rooted trees.

Words matter. I am very proud of Rafique – it was particularly gratifying when the model mothers, through the one woman who could speak some English, told me that he was the best interpreter with whom they had worked. I think it had a lot to do with him being Rohingya and really listening to how they communicate. I am looking forward to more trainings in the coming days.


Follow the TWB team's journey as they respond to the Rohingya refugee crisis - TWB's most challenging response yet.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, TWB's Deputy Director and Head of Innovation