In the second year of the current Ebola outbreak response in the Democratic Republic of Congo (DRC), people at risk still don’t have clear answers to their questions about the disease in a language they understand. Many local health communicators are themselves confused about the disease prevention and treatment measures they promote. The language, content, […]
Missing the mark? People in Eastern DRC need information on Ebola in a language they understand
People at risk of contracting Ebola need information to keep themselves and their families safe. Information they don’t understand will not help them. They need clear communication in plain, localized language, in a format they understand, and through channels they trust. To learn how to better communicate, TWB conducted the rapid language needs assessment in […]
Slowing Transmission: Language challenges in community radio relay of COVID-19 risk communication in Afghanistan
In 2020, Internews launched the Rooted in Trust project to counter rumors and misinformation about COVID-19. They commissioned Translators without Borders (TWB) to map community radio stations, and investigate the language and translation challenges community radio broadcasters face when relaying official COVID-19 risk communication to their audience. To better understand these challenges, TWB conducted a […]
Οδηγός Πεδίου για την Ανθρωπιστική Διερμηνεία και την Πολιτισμική Διαμεσολάβηση
Ο οδηγός αυτός καταρτίστηκε από τους Translators without Borders (TWB) για υποστήριξη των υπευθύνων πεδίου, των διερμηνέων και των πολιτιστικών διαμεσολαβητών στις καθημερινές επαφές και καθήκοντά τους. Ο οδηγός καταρτίστηκε στο πλαίσιο του προγράμματος των TWB Words of Relief, σε συνεργασία με την οργάνωση Save the Children. Κατεβάστε εδώ. Διατίθεται επίσης στα αγγλικά και τα ισπανικά.
Guía de campo para la interpretación humanitaria y la mediación cultural
Translators without Borders (TWB, Traductores sin Fronteras) ha elaborado esta guía para brindar apoyo a los directores de campo humanitarios, intérpretes y mediadores culturales en sus interacciones y responsabilidades diarias. La guía se ha creado como parte del proyecto Words of Relief (Palabras de alivio) de TWB, en asociación con Save the Children (Salven a […]
Field guide to humanitarian interpreting and cultural mediation
This guide has been developed by Translators without Borders (TWB) to support humanitarian field managers, interpreters and cultural mediators in their daily interactions and responsibilities. The guide was developed as part of the TWB Words of Relief project, in partnership with Save the Children. Download here. Other resources that might interest you: The power of […]
In need of words: Using local languages improves comprehension for people affected by Cyclone Idai in Beira, Mozambique
Read and download the report brief in English, Portuguese, Sena, and Chwabo.
What Matters? Humanitarian Feedback bulletin
BBC Media Action, Internews, and Translators without Borders are working together to improve two-way communication between the Rohingya refugees, the host communities, and the humanitarian actors. What Matters? provides a snapshot of feedback received from affected community members, to assist sectors to better plan and implement relief activities with communities’ needs and preferences in mind. […]
TIP SHEET: Interpretation and sensitive topics – EN
View our Tip Sheet: Interpretation and sensitive topics (English) in a new tab here.
Palavras são necessárias: A utilização de línguas locais melhora a compreensão por parte das pessoas afectadas pelo ciclone Idai na Beira, Moçambique
Leia e faça o download do resumo dos resultados e das recomendações aqui. Também é possível fazer o download deste resumo e do relatório em inglês.
TIP SHEET: Interpretation and sensitive topics – FR
View our Tip Sheet: Interpretation and sensitive topics (French) in a new tab here.
TIP SHEET: Interpretation and sensitive topics – AR
View our Tip Sheet: Interpretation and sensitive topics (Arabic) in a new tab here.












